"草木皆兵" meaning in Chinese

See 草木皆兵 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ piŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰou̯³⁵ mʊk̚² kaːi̯⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ piŋ⁵⁵/, /t͡sʰou̯³⁵ mʊk̚² kaːi̯⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: cǎomùjiēbīng [Mandarin, Pinyin], ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄧㄥ [Mandarin, bopomofo], cou² muk⁶ gaai¹ bing¹ [Cantonese, Jyutping], cǎomùjiēbīng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cǎomùjiebing [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsʻao³-mu⁴-chieh¹-ping¹ [Mandarin, Wade-Giles], tsǎu-mù-jyē-bīng [Mandarin, Yale], tsaomuhjiebing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цаомуцзебин [Mandarin, Palladius], caomuczebin [Mandarin, Palladius], chóu muhk gāai bīng [Cantonese, Yale], tsou² muk⁹ gaai¹ bing¹ [Cantonese, Pinyin], cou² mug⁶ gai¹ bing¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From record of Battle of Fei River in Book of Jin: : 堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳,又北望八公山上草木,皆類人形,顧謂融曰:「此亦勍敵也,何謂少乎!」憮然有懼色。 [Literary Chinese, trad.]坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:「此亦勍敌也,何谓少乎!」怃然有惧色。 [Literary Chinese, simp.] From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin Jiān yǔ fúróng dēng chéng ér wàng wángshī, jiàn bùzhèn qízhěng, jiāngshì jīngruì, yòu běi wàng bāgōngshān shàng cǎomù, jiē lèi rénxíng, gù wèi róng yuē: “Cǐ yì qíngdí yě, hé wèi shào hū!” Wǔrán yǒu jù sè. [Pinyin] Fu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly. Etymology templates: {{zh-x|@堅 與 @苻融 登 城 而 望 王師 , 見 部陣 齊整 , 將士 精銳 , 又 北 望 @八公山 上 草木 , 皆 類 人形 ,顧 謂 @融 曰 : 「 此 亦 勍敵 也 , 何 謂 少 乎 ! 」 憮然 有 懼 色 。|Fu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.|collapsed=y|ref=Jinshu}} 堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳,又北望八公山上草木,皆類人形,顧謂融曰:「此亦勍敵也,何謂少乎!」憮然有懼色。 [Literary Chinese, trad.]坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:「此亦勍敌也,何谓少乎!」怃然有惧色。 [Literary Chinese, simp.] From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin Jiān yǔ fúróng dēng chéng ér wàng wángshī, jiàn bùzhèn qízhěng, jiāngshì jīngruì, yòu běi wàng bāgōngshān shàng cǎomù, jiē lèi rénxíng, gù wèi róng yuē: “Cǐ yì qíngdí yě, hé wèi shào hū!” Wǔrán yǒu jù sè. [Pinyin] Fu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly. Head templates: {{head|zh|idiom}} 草木皆兵
  1. Describes a situation in which someone is being overly paranoid: to apprehend danger in every sound Wikipedia link: Bagong Mountain Scenic Spot, Battle of Fei River, Book of Jin, Jin dynasty (266–420), Shou County Tags: idiomatic Related terms: 風聲鶴唳 (fēngshēnghèlì), 风声鹤唳 (fēngshēnghèlì)
    Sense id: en-草木皆兵-zh-phrase-HWc~8U3P Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 草木皆兵 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@堅 與 @苻融 登 城 而 望 王師 , 見 部陣 齊整 , 將士 精銳 , 又 北 望 @八公山 上 草木 , 皆 類 人形 ,顧 謂 @融 曰 : 「 此 亦 勍敵 也 , 何 謂 少 乎 ! 」 憮然 有 懼 色 。",
        "2": "Fu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jinshu"
      },
      "expansion": "堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳,又北望八公山上草木,皆類人形,顧謂融曰:「此亦勍敵也,何謂少乎!」憮然有懼色。 [Literary Chinese, trad.]坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:「此亦勍敌也,何谓少乎!」怃然有惧色。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJiān yǔ fúróng dēng chéng ér wàng wángshī, jiàn bùzhèn qízhěng, jiāngshì jīngruì, yòu běi wàng bāgōngshān shàng cǎomù, jiē lèi rénxíng, gù wèi róng yuē: “Cǐ yì qíngdí yě, hé wèi shào hū!” Wǔrán yǒu jù sè. [Pinyin]\nFu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From record of Battle of Fei River in Book of Jin:\n:\n堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳,又北望八公山上草木,皆類人形,顧謂融曰:「此亦勍敵也,何謂少乎!」憮然有懼色。 [Literary Chinese, trad.]坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:「此亦勍敌也,何谓少乎!」怃然有惧色。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJiān yǔ fúróng dēng chéng ér wàng wángshī, jiàn bùzhèn qízhěng, jiāngshì jīngruì, yòu běi wàng bāgōngshān shàng cǎomù, jiē lèi rénxíng, gù wèi róng yuē: “Cǐ yì qíngdí yě, hé wèi shào hū!” Wǔrán yǒu jù sè. [Pinyin]\nFu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "草木皆兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Describes a situation in which someone is being overly paranoid: to apprehend danger in every sound"
      ],
      "id": "en-草木皆兵-zh-phrase-HWc~8U3P",
      "links": [
        [
          "paranoid",
          "paranoid#English"
        ],
        [
          "apprehend",
          "apprehend"
        ],
        [
          "danger",
          "danger"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "sound",
          "sound"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "fēngshēnghèlì",
          "word": "風聲鶴唳"
        },
        {
          "roman": "fēngshēnghèlì",
          "word": "风声鹤唳"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bagong Mountain Scenic Spot",
        "Battle of Fei River",
        "Book of Jin",
        "Jin dynasty (266–420)",
        "Shou County"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎomùjiēbīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cou² muk⁶ gaai¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǎomùjiēbīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎomùjiebing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻao³-mu⁴-chieh¹-ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsǎu-mù-jyē-bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsaomuhjiebing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цаомуцзебин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "caomuczebin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chóu muhk gāai bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsou² muk⁹ gaai¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cou² mug⁶ gai¹ bing¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ mʊk̚² kaːi̯⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ piŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ mʊk̚² kaːi̯⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "草木皆兵"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@堅 與 @苻融 登 城 而 望 王師 , 見 部陣 齊整 , 將士 精銳 , 又 北 望 @八公山 上 草木 , 皆 類 人形 ,顧 謂 @融 曰 : 「 此 亦 勍敵 也 , 何 謂 少 乎 ! 」 憮然 有 懼 色 。",
        "2": "Fu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jinshu"
      },
      "expansion": "堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳,又北望八公山上草木,皆類人形,顧謂融曰:「此亦勍敵也,何謂少乎!」憮然有懼色。 [Literary Chinese, trad.]坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:「此亦勍敌也,何谓少乎!」怃然有惧色。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJiān yǔ fúróng dēng chéng ér wàng wángshī, jiàn bùzhèn qízhěng, jiāngshì jīngruì, yòu běi wàng bāgōngshān shàng cǎomù, jiē lèi rénxíng, gù wèi róng yuē: “Cǐ yì qíngdí yě, hé wèi shào hū!” Wǔrán yǒu jù sè. [Pinyin]\nFu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From record of Battle of Fei River in Book of Jin:\n:\n堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳,又北望八公山上草木,皆類人形,顧謂融曰:「此亦勍敵也,何謂少乎!」憮然有懼色。 [Literary Chinese, trad.]坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:「此亦勍敌也,何谓少乎!」怃然有惧色。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJiān yǔ fúróng dēng chéng ér wàng wángshī, jiàn bùzhèn qízhěng, jiāngshì jīngruì, yòu běi wàng bāgōngshān shàng cǎomù, jiē lèi rénxíng, gù wèi róng yuē: “Cǐ yì qíngdí yě, hé wèi shào hū!” Wǔrán yǒu jù sè. [Pinyin]\nFu Jian and Fu Rong climbed up the citadel (in Shouyang) to observe the royal Jin army. Jian saw that the troops were in neat order, and the soldiers were of best quality. Then when Jian looked at the trees on Bagongshan, he thought that the trees resembled humans (and was afraid that there were ambushes) “There are strong enemies there too! How can you say that Jin has only few troops?” said Jian to Rong disappointedly and worriedly.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "草木皆兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "fēngshēnghèlì",
      "word": "風聲鶴唳"
    },
    {
      "roman": "fēngshēnghèlì",
      "word": "风声鹤唳"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "Describes a situation in which someone is being overly paranoid: to apprehend danger in every sound"
      ],
      "links": [
        [
          "paranoid",
          "paranoid#English"
        ],
        [
          "apprehend",
          "apprehend"
        ],
        [
          "danger",
          "danger"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "sound",
          "sound"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bagong Mountain Scenic Spot",
        "Battle of Fei River",
        "Book of Jin",
        "Jin dynasty (266–420)",
        "Shou County"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎomùjiēbīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cou² muk⁶ gaai¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cǎomùjiēbīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cǎomùjiebing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻao³-mu⁴-chieh¹-ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsǎu-mù-jyē-bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsaomuhjiebing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цаомуцзебин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "caomuczebin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chóu muhk gāai bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsou² muk⁹ gaai¹ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cou² mug⁶ gai¹ bing¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ mʊk̚² kaːi̯⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ mu⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ piŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³⁵ mʊk̚² kaːi̯⁵⁵ pɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "草木皆兵"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "草木皆兵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "草木皆兵",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "草木皆兵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "草木皆兵",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.