"茂林修竹" meaning in Chinese

See 茂林修竹 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /mɑʊ̯⁵¹ lin³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɐu̯²² lɐm²¹ sɐu̯³³ t͡sʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mɑʊ̯⁵¹ lin³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵/, /mɐu̯²² lɐm²¹ sɐu̯³³ t͡sʊk̚⁵/ Chinese transliterations: màolínxiūzhú [Mandarin, Pinyin], ㄇㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧㄡ ㄓㄨˊ [Mandarin, bopomofo], mau⁶ lam⁴ sau³ zuk¹ [Cantonese, Jyutping], màolínxiūzhú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], màolínsioujhú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mao⁴-lin²-hsiu¹-chu² [Mandarin, Wade-Giles], màu-lín-syōu-jú [Mandarin, Yale], mawlinshioujwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], маолиньсючжу [Mandarin, Palladius], maolinʹsjučžu [Mandarin, Palladius], mauh làhm sau jūk [Cantonese, Yale], mau⁶ lam⁴ sau³ dzuk⁷ [Cantonese, Pinyin], meo⁶ lem⁴ seo³ zug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi. 「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.] From: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion “cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin] Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos. Etymology templates: {{lang|zh|王羲之}} 王羲之, {{zh-x|「此 地 有 崇山峻嶺,茂林修竹。」|Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.|collapsed=y|ref=Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion}} 「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.] From: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion “cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin] Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos. Head templates: {{head|zh|idiom}} 茂林修竹
  1. an exuberant growth of trees and bamboos; (figurative) place with serene and beautiful landscapes Wikipedia link: Wang Xizhi Tags: idiomatic Related terms: 崇山峻嶺 (chóngshānjùnlǐng), 崇山峻岭 (chóngshānjùnlǐng)
    Sense id: en-茂林修竹-zh-phrase-pvnJtIvj Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 茂林修竹 meaning in Chinese (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王羲之"
      },
      "expansion": "王羲之",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "「此 地 有 崇山峻嶺,茂林修竹。」",
        "2": "Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion"
      },
      "expansion": "「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi.\n「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "茂林修竹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an exuberant growth of trees and bamboos; (figurative) place with serene and beautiful landscapes"
      ],
      "id": "en-茂林修竹-zh-phrase-pvnJtIvj",
      "links": [
        [
          "exuberant",
          "exuberant"
        ],
        [
          "growth",
          "growth"
        ],
        [
          "tree",
          "tree"
        ],
        [
          "bamboo",
          "bamboo"
        ],
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "serene",
          "serene"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "landscape",
          "landscape"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "chóngshānjùnlǐng",
          "word": "崇山峻嶺"
        },
        {
          "roman": "chóngshānjùnlǐng",
          "word": "崇山峻岭"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wang Xizhi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "màolínxiūzhú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧㄡ ㄓㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mau⁶ lam⁴ sau³ zuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "màolínxiūzhú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "màolínsioujhú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mao⁴-lin²-hsiu¹-chu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "màu-lín-syōu-jú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mawlinshioujwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "маолиньсючжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "maolinʹsjučžu"
    },
    {
      "ipa": "/mɑʊ̯⁵¹ lin³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mauh làhm sau jūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mau⁶ lam⁴ sau³ dzuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "meo⁶ lem⁴ seo³ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐu̯²² lɐm²¹ sɐu̯³³ t͡sʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mɑʊ̯⁵¹ lin³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐu̯²² lɐm²¹ sɐu̯³³ t͡sʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "茂林修竹"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王羲之"
      },
      "expansion": "王羲之",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "「此 地 有 崇山峻嶺,茂林修竹。」",
        "2": "Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion"
      },
      "expansion": "「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi.\n「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "茂林修竹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "chóngshānjùnlǐng",
      "word": "崇山峻嶺"
    },
    {
      "roman": "chóngshānjùnlǐng",
      "word": "崇山峻岭"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "glosses": [
        "an exuberant growth of trees and bamboos; (figurative) place with serene and beautiful landscapes"
      ],
      "links": [
        [
          "exuberant",
          "exuberant"
        ],
        [
          "growth",
          "growth"
        ],
        [
          "tree",
          "tree"
        ],
        [
          "bamboo",
          "bamboo"
        ],
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "serene",
          "serene"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "landscape",
          "landscape"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wang Xizhi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "màolínxiūzhú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧㄡ ㄓㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mau⁶ lam⁴ sau³ zuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "màolínxiūzhú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "màolínsioujhú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mao⁴-lin²-hsiu¹-chu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "màu-lín-syōu-jú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mawlinshioujwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "маолиньсючжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "maolinʹsjučžu"
    },
    {
      "ipa": "/mɑʊ̯⁵¹ lin³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mauh làhm sau jūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mau⁶ lam⁴ sau³ dzuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "meo⁶ lem⁴ seo³ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐu̯²² lɐm²¹ sɐu̯³³ t͡sʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mɑʊ̯⁵¹ lin³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐu̯²² lɐm²¹ sɐu̯³³ t͡sʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "茂林修竹"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "茂林修竹"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "茂林修竹",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "茂林修竹"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "茂林修竹",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.