"崇山峻嶺" meaning in Chinese

See 崇山峻嶺 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/ Chinese transliterations: chóngshānjùnlǐng [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ [Mandarin, bopomofo], sung⁴ saan¹ zeon⁶ ling⁵ [Cantonese, Jyutping], chóngshānjùnlǐng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chóngshanjyùnlǐng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻung²-shan¹-chün⁴-ling³ [Mandarin, Wade-Giles], chúng-shān-jyùn-lǐng [Mandarin, Yale], chorngshanjiunnliing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чуншаньцзюньлин [Mandarin, Palladius], čunšanʹczjunʹlin [Mandarin, Palladius], sùhng sāan jeuhn líhng [Cantonese, Yale], sung⁴ saan¹ dzoen⁶ ling⁵ [Cantonese, Pinyin], sung⁴ san¹ zên⁶ ling⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi. 「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.] From: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion “cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin] Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos. Etymology templates: {{lang|zh|王羲之}} 王羲之, {{zh-x|「此 地 有 崇山峻嶺,茂林修竹。」|Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.|collapsed=y|ref=Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion}} 「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.] From: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion “cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin] Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos. Head templates: {{head|zh|idiom}} 崇山峻嶺
  1. high mountains and lofty peaks Wikipedia link: Wang Xizhi Tags: idiomatic Related terms: 茂林修竹 (màolínxiūzhú)
    Sense id: en-崇山峻嶺-zh-phrase-iiW9w~GX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 崇山峻嶺 meaning in Chinese (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王羲之"
      },
      "expansion": "王羲之",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "「此 地 有 崇山峻嶺,茂林修竹。」",
        "2": "Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion"
      },
      "expansion": "「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi.\n「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "崇山峻嶺",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "high mountains and lofty peaks"
      ],
      "id": "en-崇山峻嶺-zh-phrase-iiW9w~GX",
      "links": [
        [
          "high",
          "high"
        ],
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ],
        [
          "lofty",
          "lofty"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "màolínxiūzhú",
          "word": "茂林修竹"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wang Xizhi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngshānjùnlǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴ saan¹ zeon⁶ ling⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chóngshānjùnlǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngshanjyùnlǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻung²-shan¹-chün⁴-ling³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chúng-shān-jyùn-lǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chorngshanjiunnliing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуншаньцзюньлин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čunšanʹczjunʹlin"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sùhng sāan jeuhn líhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴ saan¹ dzoen⁶ ling⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴ san¹ zên⁶ ling⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/"
    }
  ],
  "word": "崇山峻嶺"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王羲之"
      },
      "expansion": "王羲之",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "「此 地 有 崇山峻嶺,茂林修竹。」",
        "2": "Here there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion"
      },
      "expansion": "「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi.\n「此地有崇山峻嶺,茂林修竹。」 [MSC, trad.]「此地有崇山峻岭,茂林修竹。」 [MSC, simp.]\nFrom: Jin Dynasty (265–420), 王羲之 (Wang Xizhi), Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion\n“cǐ dì yǒu chóngshānjùnlǐng, màolínxiūzhú.” [Pinyin]\nHere there are high mountains and lofty peaks; an exuberant growth of trees and bamboos.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "崇山峻嶺",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "màolínxiūzhú",
      "word": "茂林修竹"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "glosses": [
        "high mountains and lofty peaks"
      ],
      "links": [
        [
          "high",
          "high"
        ],
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ],
        [
          "lofty",
          "lofty"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wang Xizhi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngshānjùnlǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴ saan¹ zeon⁶ ling⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chóngshānjùnlǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngshanjyùnlǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻung²-shan¹-chün⁴-ling³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chúng-shān-jyùn-lǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chorngshanjiunnliing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуншаньцзюньлин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čunšanʹczjunʹlin"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sùhng sāan jeuhn líhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴ saan¹ dzoen⁶ ling⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴ san¹ zên⁶ ling⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/"
    }
  ],
  "word": "崇山峻嶺"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "崇山峻嶺"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "崇山峻嶺",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "崇山峻嶺"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "崇山峻嶺",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.