"自謙" meaning in Chinese

See 自謙 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː²² hiːm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰɨ⁵⁵ kʰi̯am²⁴/ [Hakka, Sinological-IPA], /t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/, /t͡siː²² hiːm⁵⁵/, /t͡sʰɨ⁵⁵ kʰi̯am²⁴/ Chinese transliterations: zìqiān [Mandarin, Pinyin], ㄗˋ ㄑㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], zi⁶ him¹ [Cantonese, Jyutping], chhṳ-khiâm [Hakka, Phak-fa-su, Sixian], zìqiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zìhcian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzŭ⁴-chʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles], dz̀-chyān [Mandarin, Yale], tzyhchian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзыцянь [Mandarin, Palladius], czycjanʹ [Mandarin, Palladius], jih hīm [Cantonese, Yale], dzi⁶ him¹ [Cantonese, Pinyin], ji⁶ him¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], chhṳ-khiâm [Hakka, Phak-fa-su], cii^ [Hakka, Hakka-Romanization-System], kiamˊ [Hakka, Hakka-Romanization-System], ci⁴ kiam¹ [Hagfa-Pinyim, Hakka] Forms: 自谦
Head templates: {{head|zh|adjective}} 自謙
  1. modest; self-deprecating; self-effacing
    Sense id: en-自謙-zh-adj-6vnlIa9M Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Synonyms: 徛裡 (alt: kiê-*diē) [Eastern, Min], 徛里 (alt: kiê-*diē) [Eastern, Min], 虛心 (xūxīn), 虚心 (xūxīn), 課謙 [Hokkien], 课谦 [Hokkien], 謙卑 (qiānbēi), 谦卑 (qiānbēi), 謙抑 (qiānyì) [literary], 谦抑 (qiānyì) [literary], 謙沖 (qiānchōng) [literary], 谦冲 (qiānchōng) [literary], 謙虛 (qiānxū), 谦虚 (qiānxū), 謙讓 (qiānràng), 谦让 (qiānràng), 謙遜 (qiānxùn), 谦逊 (qiānxùn), 顧謙 [Hokkien], 顾谦 [Hokkien]
{
  "forms": [
    {
      "form": "自谦",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "自謙",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Cháng zìqiān wú dé, měi jùnguó suǒ shàng, zhé yì ér bùdāng, gù shǐguān hǎn dé jì yān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "常自謙無德,每郡國所上,輒抑而不當,故史官罕得記焉。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Cháng zìqiān wú dé, měi jùnguó suǒ shàng, zhé yì ér bùdāng, gù shǐguān hǎn dé jì yān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "常自谦无德,每郡国所上,辄抑而不当,故史官罕得记焉。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Not since Mao dominated the nation with his masterly blend of populism, fervor and fear has a Chinese leader commanded so much public awe. Deng Xiaoping was a formidable power, but he disavowed the mania of the Mao era. Since then, fawning public displays over political leaders have been taboo. Mr. Xi’s immediate predecessor, Hu Jintao, made a virtue of dull self-effacement.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2015 March 8, Andrew Jacobs,Chris Buckley, “「習大大」再次燃起中國人的領袖崇拜之情 [Move Over Mao: Beloved ‘Papa Xi’ Awes China]”, in The New York Times:",
          "roman": "Zài Máo Zédōng tōngguò qiǎomiào dì jiāng míncuìzhǔyì, kuángrè hé kǒngjù jiéhé qǐlái tǒngzhì Zhōngguó zhī hòu, Zhōngguó méiyǒu nǎwèi lǐngdǎorén néng ràng mínzhòng rúcǐ gōngkāi dì chóngjìng. Dèng Xiǎopíng shì yīwèi lìngrén qīnpèi de lǐngdǎorén, dàn tā fǎnduì Máo Zédōng shídài de kuángrè. Zì nà yǐhòu, gōngkāi tǎohǎo zhèngzhì lǐngxiù jiù chéngle jìnjì. Xí Jìnpíng de qiánrèn Hú Jǐntāo gèng shì ràng chénmēn de zìqiān chéngle yīzhǒng měidé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在毛澤東通過巧妙地將民粹主義、狂熱和恐懼結合起來統治中國之後,中國沒有哪位領導人能讓民眾如此公開地崇敬。鄧小平是一位令人欽佩的領導人,但他反對毛澤東時代的狂熱。自那以後,公開討好政治領袖就成了禁忌。習近平的前任胡錦濤更是讓沉悶的自謙成了一種美德。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Not since Mao dominated the nation with his masterly blend of populism, fervor and fear has a Chinese leader commanded so much public awe. Deng Xiaoping was a formidable power, but he disavowed the mania of the Mao era. Since then, fawning public displays over political leaders have been taboo. Mr. Xi’s immediate predecessor, Hu Jintao, made a virtue of dull self-effacement.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2015 March 8, Andrew Jacobs,Chris Buckley, “「習大大」再次燃起中國人的領袖崇拜之情 [Move Over Mao: Beloved ‘Papa Xi’ Awes China]”, in The New York Times:",
          "roman": "Zài Máo Zédōng tōngguò qiǎomiào dì jiāng míncuìzhǔyì, kuángrè hé kǒngjù jiéhé qǐlái tǒngzhì Zhōngguó zhī hòu, Zhōngguó méiyǒu nǎwèi lǐngdǎorén néng ràng mínzhòng rúcǐ gōngkāi dì chóngjìng. Dèng Xiǎopíng shì yīwèi lìngrén qīnpèi de lǐngdǎorén, dàn tā fǎnduì Máo Zédōng shídài de kuángrè. Zì nà yǐhòu, gōngkāi tǎohǎo zhèngzhì lǐngxiù jiù chéngle jìnjì. Xí Jìnpíng de qiánrèn Hú Jǐntāo gèng shì ràng chénmēn de zìqiān chéngle yīzhǒng měidé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在毛泽东通过巧妙地将民粹主义、狂热和恐惧结合起来统治中国之后,中国没有哪位领导人能让民众如此公开地崇敬。邓小平是一位令人钦佩的领导人,但他反对毛泽东时代的狂热。自那以后,公开讨好政治领袖就成了禁忌。习近平的前任胡锦涛更是让沉闷的自谦成了一种美德。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "modest; self-deprecating; self-effacing"
      ],
      "id": "en-自謙-zh-adj-6vnlIa9M",
      "links": [
        [
          "modest",
          "modest"
        ],
        [
          "self-deprecating",
          "self-deprecating"
        ],
        [
          "self-effacing",
          "self-effacing"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "alt": "kiê-*diē",
          "tags": [
            "Eastern",
            "Min"
          ],
          "word": "徛裡"
        },
        {
          "alt": "kiê-*diē",
          "tags": [
            "Eastern",
            "Min"
          ],
          "word": "徛里"
        },
        {
          "roman": "xūxīn",
          "word": "虛心"
        },
        {
          "roman": "xūxīn",
          "word": "虚心"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "課謙"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "课谦"
        },
        {
          "roman": "qiānbēi",
          "word": "謙卑"
        },
        {
          "roman": "qiānbēi",
          "word": "谦卑"
        },
        {
          "roman": "qiānyì",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "謙抑"
        },
        {
          "roman": "qiānyì",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "谦抑"
        },
        {
          "roman": "qiānchōng",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "謙沖"
        },
        {
          "roman": "qiānchōng",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "谦冲"
        },
        {
          "roman": "qiānxū",
          "word": "謙虛"
        },
        {
          "roman": "qiānxū",
          "word": "谦虚"
        },
        {
          "roman": "qiānràng",
          "word": "謙讓"
        },
        {
          "roman": "qiānràng",
          "word": "谦让"
        },
        {
          "roman": "qiānxùn",
          "word": "謙遜"
        },
        {
          "roman": "qiānxùn",
          "word": "谦逊"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "顧謙"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "顾谦"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄑㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ him¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "chhṳ-khiâm"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhcian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-chʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-chyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhchian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czycjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih hīm"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ him¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ him¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² hiːm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh-pron": "chhṳ-khiâm"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh-pron": "cii^"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh-pron": "kiamˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka"
      ],
      "zh-pron": "ci⁴ kiam¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɨ⁵⁵ kʰi̯am²⁴/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² hiːm⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɨ⁵⁵ kʰi̯am²⁴/"
    }
  ],
  "word": "自謙"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "自谦",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "自謙",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese adjectives",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 自",
        "Chinese terms spelled with 謙",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hakka adjectives",
        "Hakka lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Cháng zìqiān wú dé, měi jùnguó suǒ shàng, zhé yì ér bùdāng, gù shǐguān hǎn dé jì yān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "常自謙無德,每郡國所上,輒抑而不當,故史官罕得記焉。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Cháng zìqiān wú dé, měi jùnguó suǒ shàng, zhé yì ér bùdāng, gù shǐguān hǎn dé jì yān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "常自谦无德,每郡国所上,辄抑而不当,故史官罕得记焉。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Not since Mao dominated the nation with his masterly blend of populism, fervor and fear has a Chinese leader commanded so much public awe. Deng Xiaoping was a formidable power, but he disavowed the mania of the Mao era. Since then, fawning public displays over political leaders have been taboo. Mr. Xi’s immediate predecessor, Hu Jintao, made a virtue of dull self-effacement.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2015 March 8, Andrew Jacobs,Chris Buckley, “「習大大」再次燃起中國人的領袖崇拜之情 [Move Over Mao: Beloved ‘Papa Xi’ Awes China]”, in The New York Times:",
          "roman": "Zài Máo Zédōng tōngguò qiǎomiào dì jiāng míncuìzhǔyì, kuángrè hé kǒngjù jiéhé qǐlái tǒngzhì Zhōngguó zhī hòu, Zhōngguó méiyǒu nǎwèi lǐngdǎorén néng ràng mínzhòng rúcǐ gōngkāi dì chóngjìng. Dèng Xiǎopíng shì yīwèi lìngrén qīnpèi de lǐngdǎorén, dàn tā fǎnduì Máo Zédōng shídài de kuángrè. Zì nà yǐhòu, gōngkāi tǎohǎo zhèngzhì lǐngxiù jiù chéngle jìnjì. Xí Jìnpíng de qiánrèn Hú Jǐntāo gèng shì ràng chénmēn de zìqiān chéngle yīzhǒng měidé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在毛澤東通過巧妙地將民粹主義、狂熱和恐懼結合起來統治中國之後,中國沒有哪位領導人能讓民眾如此公開地崇敬。鄧小平是一位令人欽佩的領導人,但他反對毛澤東時代的狂熱。自那以後,公開討好政治領袖就成了禁忌。習近平的前任胡錦濤更是讓沉悶的自謙成了一種美德。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Not since Mao dominated the nation with his masterly blend of populism, fervor and fear has a Chinese leader commanded so much public awe. Deng Xiaoping was a formidable power, but he disavowed the mania of the Mao era. Since then, fawning public displays over political leaders have been taboo. Mr. Xi’s immediate predecessor, Hu Jintao, made a virtue of dull self-effacement.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2015 March 8, Andrew Jacobs,Chris Buckley, “「習大大」再次燃起中國人的領袖崇拜之情 [Move Over Mao: Beloved ‘Papa Xi’ Awes China]”, in The New York Times:",
          "roman": "Zài Máo Zédōng tōngguò qiǎomiào dì jiāng míncuìzhǔyì, kuángrè hé kǒngjù jiéhé qǐlái tǒngzhì Zhōngguó zhī hòu, Zhōngguó méiyǒu nǎwèi lǐngdǎorén néng ràng mínzhòng rúcǐ gōngkāi dì chóngjìng. Dèng Xiǎopíng shì yīwèi lìngrén qīnpèi de lǐngdǎorén, dàn tā fǎnduì Máo Zédōng shídài de kuángrè. Zì nà yǐhòu, gōngkāi tǎohǎo zhèngzhì lǐngxiù jiù chéngle jìnjì. Xí Jìnpíng de qiánrèn Hú Jǐntāo gèng shì ràng chénmēn de zìqiān chéngle yīzhǒng měidé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在毛泽东通过巧妙地将民粹主义、狂热和恐惧结合起来统治中国之后,中国没有哪位领导人能让民众如此公开地崇敬。邓小平是一位令人钦佩的领导人,但他反对毛泽东时代的狂热。自那以后,公开讨好政治领袖就成了禁忌。习近平的前任胡锦涛更是让沉闷的自谦成了一种美德。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "modest; self-deprecating; self-effacing"
      ],
      "links": [
        [
          "modest",
          "modest"
        ],
        [
          "self-deprecating",
          "self-deprecating"
        ],
        [
          "self-effacing",
          "self-effacing"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄑㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ him¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "chhṳ-khiâm"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhcian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-chʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-chyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhchian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czycjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih hīm"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ him¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ him¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² hiːm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh-pron": "chhṳ-khiâm"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh-pron": "cii^"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh-pron": "kiamˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka"
      ],
      "zh-pron": "ci⁴ kiam¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɨ⁵⁵ kʰi̯am²⁴/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² hiːm⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɨ⁵⁵ kʰi̯am²⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "alt": "kiê-*diē",
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min"
      ],
      "word": "徛裡"
    },
    {
      "alt": "kiê-*diē",
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min"
      ],
      "word": "徛里"
    },
    {
      "roman": "xūxīn",
      "word": "虛心"
    },
    {
      "roman": "xūxīn",
      "word": "虚心"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "課謙"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "课谦"
    },
    {
      "roman": "qiānbēi",
      "word": "謙卑"
    },
    {
      "roman": "qiānbēi",
      "word": "谦卑"
    },
    {
      "roman": "qiānyì",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "謙抑"
    },
    {
      "roman": "qiānyì",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "谦抑"
    },
    {
      "roman": "qiānchōng",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "謙沖"
    },
    {
      "roman": "qiānchōng",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "谦冲"
    },
    {
      "roman": "qiānxū",
      "word": "謙虛"
    },
    {
      "roman": "qiānxū",
      "word": "谦虚"
    },
    {
      "roman": "qiānràng",
      "word": "謙讓"
    },
    {
      "roman": "qiānràng",
      "word": "谦让"
    },
    {
      "roman": "qiānxùn",
      "word": "謙遜"
    },
    {
      "roman": "qiānxùn",
      "word": "谦逊"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "顧謙"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "顾谦"
    }
  ],
  "word": "自謙"
}

Download raw JSONL data for 自謙 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Sixian, incl. Miaoli and Neipu)'",
  "path": [
    "自謙"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "自謙",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "自謙"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "自謙",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "自謙"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "自謙",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/2196",
  "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E8%AC%99%E8%99%9B'], ['edit']){} >",
  "path": [
    "自謙"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "adjective",
  "title": "自謙",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.