See 胡越 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "胡越", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "64 18 18", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 20 25", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "80 9 11", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "non-Han peoples living separately to China's north and south" ], "id": "en-胡越-zh-noun-qb-WfSoC", "links": [ [ "Han", "Han" ], [ "people", "people" ], [ "China", "China" ], [ "north", "north" ], [ "south", "south" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) non-Han peoples living separately to China's north and south" ], "tags": [ "historical" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 84, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "People we have met for the first time shake hands with us and insist they are our bosom friends, but after they have parted from us, we are totally indifferent to each other.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang", "roman": "Píngshēng wú sīxū zhī jiù, yījiàn wòshǒu, dòng chēng fèifǔ, diàobì qù zhī, zhuǎnpàn húyuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "平生無斯須之舊,一見握手,動稱肺腑,掉臂去之,轉盼胡越。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 84, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "People we have met for the first time shake hands with us and insist they are our bosom friends, but after they have parted from us, we are totally indifferent to each other.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang", "roman": "Píngshēng wú sīxū zhī jiù, yījiàn wòshǒu, dòng chēng fèifǔ, diàobì qù zhī, zhuǎnpàn húyuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "平生无斯须之旧,一见握手,动称肺腑,掉臂去之,转盼胡越。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "indifferent people; unrelated persons" ], "id": "en-胡越-zh-noun-B1td1LOj", "links": [ [ "indifferent", "indifferent" ], [ "people", "people" ], [ "unrelated", "unrelated" ], [ "persons", "persons" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) indifferent people; unrelated persons" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hu²-yüeh⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "hú-ywè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "hwuyueh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "хуюэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "xujue" }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/" } ], "word": "胡越" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "verb" }, "expansion": "胡越", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 288, 321 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 113, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 37 ] ], "english": "If the spirit deviates from the body to soar in the Six Directions, it can cover up to a thousand or even ten thousand li with one jump. Hence, judging the myriad things from their different aspects, the differences between them are as apparent as that between the liver and the gall, or between the Hu and the Yue people; judging the myriad things from their similar aspects, tens of thousands of things are all the same.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Huainanzi, 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Yī shēn zhī zhōng, shén zhī fēnlí pōupàn, liùhé zhī nèi, yī jǔ ér qiānwàn lǐ, shìgù zì qí yì zhě shì zhī, gāndǎn húyuè, zì qí tóng zhě shì zhī, wànwù yī quān yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一身之中,神之分離剖判,六合之內,一舉而千萬里,是故自其異者視之,肝膽胡越,自其同者視之,萬物一圈也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 288, 321 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 113, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 37 ] ], "english": "If the spirit deviates from the body to soar in the Six Directions, it can cover up to a thousand or even ten thousand li with one jump. Hence, judging the myriad things from their different aspects, the differences between them are as apparent as that between the liver and the gall, or between the Hu and the Yue people; judging the myriad things from their similar aspects, tens of thousands of things are all the same.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Huainanzi, 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Yī shēn zhī zhōng, shén zhī fēnlí pōupàn, liùhé zhī nèi, yī jǔ ér qiānwàn lǐ, shìgù zì qí yì zhě shì zhī, gāndǎn húyuè, zì qí tóng zhě shì zhī, wànwù yī quān yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一身之中,神之分离剖判,六合之内,一举而千万里,是故自其异者视之,肝胆胡越,自其同者视之,万物一圈也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be far apart; to be distantly separated" ], "id": "en-胡越-zh-verb-1ZGz4wsi", "links": [ [ "far", "far" ], [ "apart", "apart" ], [ "distantly", "distantly" ], [ "separated", "separated" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) to be far apart; to be distantly separated" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hu²-yüeh⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "hú-ywè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "hwuyueh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "хуюэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "xujue" }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/" } ], "word": "胡越" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 胡", "Chinese terms spelled with 越", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "胡越", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese terms with historical senses" ], "glosses": [ "non-Han peoples living separately to China's north and south" ], "links": [ [ "Han", "Han" ], [ "people", "people" ], [ "China", "China" ], [ "north", "north" ], [ "south", "south" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) non-Han peoples living separately to China's north and south" ], "tags": [ "historical" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 84, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "People we have met for the first time shake hands with us and insist they are our bosom friends, but after they have parted from us, we are totally indifferent to each other.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang", "roman": "Píngshēng wú sīxū zhī jiù, yījiàn wòshǒu, dòng chēng fèifǔ, diàobì qù zhī, zhuǎnpàn húyuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "平生無斯須之舊,一見握手,動稱肺腑,掉臂去之,轉盼胡越。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 84, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "People we have met for the first time shake hands with us and insist they are our bosom friends, but after they have parted from us, we are totally indifferent to each other.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang", "roman": "Píngshēng wú sīxū zhī jiù, yījiàn wòshǒu, dòng chēng fèifǔ, diàobì qù zhī, zhuǎnpàn húyuè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "平生无斯须之旧,一见握手,动称肺腑,掉臂去之,转盼胡越。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "indifferent people; unrelated persons" ], "links": [ [ "indifferent", "indifferent" ], [ "people", "people" ], [ "unrelated", "unrelated" ], [ "persons", "persons" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) indifferent people; unrelated persons" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hu²-yüeh⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "hú-ywè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "hwuyueh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "хуюэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "xujue" }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/" } ], "word": "胡越" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 胡", "Chinese terms spelled with 越", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "verb" }, "expansion": "胡越", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 288, 321 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 113, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 37 ] ], "english": "If the spirit deviates from the body to soar in the Six Directions, it can cover up to a thousand or even ten thousand li with one jump. Hence, judging the myriad things from their different aspects, the differences between them are as apparent as that between the liver and the gall, or between the Hu and the Yue people; judging the myriad things from their similar aspects, tens of thousands of things are all the same.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Huainanzi, 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Yī shēn zhī zhōng, shén zhī fēnlí pōupàn, liùhé zhī nèi, yī jǔ ér qiānwàn lǐ, shìgù zì qí yì zhě shì zhī, gāndǎn húyuè, zì qí tóng zhě shì zhī, wànwù yī quān yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一身之中,神之分離剖判,六合之內,一舉而千萬里,是故自其異者視之,肝膽胡越,自其同者視之,萬物一圈也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 288, 321 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 113, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 37 ] ], "english": "If the spirit deviates from the body to soar in the Six Directions, it can cover up to a thousand or even ten thousand li with one jump. Hence, judging the myriad things from their different aspects, the differences between them are as apparent as that between the liver and the gall, or between the Hu and the Yue people; judging the myriad things from their similar aspects, tens of thousands of things are all the same.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Huainanzi, 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Yī shēn zhī zhōng, shén zhī fēnlí pōupàn, liùhé zhī nèi, yī jǔ ér qiānwàn lǐ, shìgù zì qí yì zhě shì zhī, gāndǎn húyuè, zì qí tóng zhě shì zhī, wànwù yī quān yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一身之中,神之分离剖判,六合之内,一举而千万里,是故自其异者视之,肝胆胡越,自其同者视之,万物一圈也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be far apart; to be distantly separated" ], "links": [ [ "far", "far" ], [ "apart", "apart" ], [ "distantly", "distantly" ], [ "separated", "separated" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) to be far apart; to be distantly separated" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "húyuè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hu²-yüeh⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "hú-ywè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "hwuyueh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "хуюэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "xujue" }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/xu³⁵ ɥɛ⁵¹/" } ], "word": "胡越" }
Download raw JSONL data for 胡越 meaning in Chinese (7.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.