"生不逢辰" meaning in Chinese

See 生不逢辰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/, /sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/ Chinese transliterations: shēngbùféngchén [Mandarin, Pinyin], ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ ㄔㄣˊ [Mandarin, bopomofo], sang¹ bat¹ fung⁴ san⁴ [Cantonese, Jyutping], shēngbùféngchén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shengbùfóngchén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shêng¹-pu⁴-fêng²-chʻên² [Mandarin, Wade-Giles], shēng-bù-féng-chén [Mandarin, Yale], shengbuferngchern [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэнбуфэнчэнь [Mandarin, Palladius], šɛnbufɛnčɛnʹ [Mandarin, Palladius], sāng bāt fùhng sàhn [Cantonese, Yale], sang¹ bat⁷ fung⁴ san⁴ [Cantonese, Pinyin], seng¹ bed¹ fung⁴ sen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》): : 憂心慇慇、念我土宇。 我生不辰,逢天僤怒。 [Pre-Classical Chinese, trad.]忧心殷殷、念我土宇。 我生不辰,逢天𫢸怒。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ. Wǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù. [Pinyin] The grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory. I was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·桑柔》)}} (《詩經·大雅·桑柔》), {{zh-x|憂 心 慇-慇、念 我 土-宇。 我 @生 @不 @辰,逢 天 僤 怒。|The grief of my heart is extreme, And I dwell on 􂀿the condition of􂁀 our territory. I was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.|collapsed=y|ref=Shijing}} 憂心慇慇、念我土宇。 我生不辰,逢天僤怒。 [Pre-Classical Chinese, trad.]忧心殷殷、念我土宇。 我生不辰,逢天𫢸怒。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ. Wǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù. [Pinyin] The grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory. I was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven. Head templates: {{head|zh|idiom}} 生不逢辰
  1. to have a rough and ill-fated life Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic Synonyms: 生不逢時/生不逢时 (shēngbùféngshí), 生不逢時 (shēngbùféngshí), 生不逢时 (shēngbùféngshí)

Download JSON data for 生不逢辰 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "憂 心 慇-慇、念 我 土-宇。\n我 @生 @不 @辰,逢 天 僤 怒。",
        "2": "The grief of my heart is extreme, And I dwell on 􂀿the condition of􂁀 our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "憂心慇慇、念我土宇。\n我生不辰,逢天僤怒。 [Pre-Classical Chinese, trad.]忧心殷殷、念我土宇。\n我生不辰,逢天𫢸怒。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù. [Pinyin]\nThe grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》):\n:\n憂心慇慇、念我土宇。\n我生不辰,逢天僤怒。 [Pre-Classical Chinese, trad.]忧心殷殷、念我土宇。\n我生不辰,逢天𫢸怒。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù. [Pinyin]\nThe grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "生不逢辰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have a rough and ill-fated life"
      ],
      "id": "en-生不逢辰-zh-phrase-pkrA4f6L",
      "links": [
        [
          "rough",
          "rough"
        ],
        [
          "ill-fated",
          "ill-fated"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "shēngbùféngshí",
          "word": "生不逢時/生不逢时"
        },
        {
          "roman": "shēngbùféngshí",
          "word": "生不逢時"
        },
        {
          "roman": "shēngbùféngshí",
          "word": "生不逢时"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēngbùféngchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ ㄔㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ bat¹ fung⁴ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēngbùféngchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shengbùfóngchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹-pu⁴-fêng²-chʻên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēng-bù-féng-chén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shengbuferngchern"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэнбуфэнчэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnbufɛnčɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng bāt fùhng sàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ bat⁷ fung⁴ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ bed¹ fung⁴ sen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "生不逢辰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "憂 心 慇-慇、念 我 土-宇。\n我 @生 @不 @辰,逢 天 僤 怒。",
        "2": "The grief of my heart is extreme, And I dwell on 􂀿the condition of􂁀 our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "憂心慇慇、念我土宇。\n我生不辰,逢天僤怒。 [Pre-Classical Chinese, trad.]忧心殷殷、念我土宇。\n我生不辰,逢天𫢸怒。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù. [Pinyin]\nThe grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》):\n:\n憂心慇慇、念我土宇。\n我生不辰,逢天僤怒。 [Pre-Classical Chinese, trad.]忧心殷殷、念我土宇。\n我生不辰,逢天𫢸怒。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù. [Pinyin]\nThe grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "生不逢辰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have a rough and ill-fated life"
      ],
      "links": [
        [
          "rough",
          "rough"
        ],
        [
          "ill-fated",
          "ill-fated"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēngbùféngchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ ㄔㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ bat¹ fung⁴ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēngbùféngchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shengbùfóngchén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹-pu⁴-fêng²-chʻên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēng-bù-féng-chén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shengbuferngchern"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэнбуфэнчэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnbufɛnčɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng bāt fùhng sàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ bat⁷ fung⁴ san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ bed¹ fung⁴ sen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "shēngbùféngshí",
      "word": "生不逢時/生不逢时"
    },
    {
      "roman": "shēngbùféngshí",
      "word": "生不逢時"
    },
    {
      "roman": "shēngbùféngshí",
      "word": "生不逢时"
    }
  ],
  "word": "生不逢辰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.