See 生不逢辰 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "憂心慇慇、念我土宇。\n我生不辰,逢天僤怒。", "type": "quote" }, { "english": "The grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "忧心殷殷、念我土宇。\n我生不辰,逢天𫢸怒。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "生不逢辰", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to be born at the wrong time", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to have a rough and ill-fated life" ], "id": "en-生不逢辰-zh-phrase-pkrA4f6L", "links": [ [ "rough", "rough" ], [ "ill-fated", "ill-fated" ] ], "synonyms": [ { "roman": "shēngbùféngshí", "word": "生不逢時/生不逢时" }, { "roman": "shēngbùféngshí", "word": "生不逢時" }, { "roman": "shēngbùféngshí", "word": "生不逢时" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shēngbùféngchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ ㄔㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sang¹ bat¹ fung⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shēngbùféngchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shengbùfóngchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shêng¹-pu⁴-fêng²-chʻên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shēng-bù-féng-chén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shengbuferngchern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шэнбуфэнчэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šɛnbufɛnčɛnʹ" }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sāng bāt fùhng sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sang¹ bat⁷ fung⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "seng¹ bed¹ fung⁴ sen⁴" }, { "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/" }, { "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/" } ], "word": "生不逢辰" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "憂心慇慇、念我土宇。\n我生不辰,逢天僤怒。", "type": "quote" }, { "english": "The grief of my heart is extreme, And I dwell on [the condition of] our territory.\nI was born at an unhappy time, to meet with the severe anger of Heaven.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yōu xīn yīnyīn, niàn wǒ tǔyǔ.\nWǒ shēng bù chén, féng tiān dàn nù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "忧心殷殷、念我土宇。\n我生不辰,逢天𫢸怒。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "生不逢辰", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to be born at the wrong time", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 生", "Chinese terms spelled with 辰", "Chinese terms spelled with 逢", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to have a rough and ill-fated life" ], "links": [ [ "rough", "rough" ], [ "ill-fated", "ill-fated" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shēngbùféngchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ ㄔㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sang¹ bat¹ fung⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shēngbùféngchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shengbùfóngchén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shêng¹-pu⁴-fêng²-chʻên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shēng-bù-féng-chén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shengbuferngchern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шэнбуфэнчэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šɛnbufɛnčɛnʹ" }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sāng bāt fùhng sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sang¹ bat⁷ fung⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "seng¹ bed¹ fung⁴ sen⁴" }, { "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ pu⁵¹ fɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/" }, { "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ fʊŋ²¹ sɐn²¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "shēngbùféngshí", "word": "生不逢時/生不逢时" }, { "roman": "shēngbùféngshí", "word": "生不逢時" }, { "roman": "shēngbùféngshí", "word": "生不逢时" } ], "word": "生不逢辰" }
Download raw JSONL data for 生不逢辰 meaning in All languages combined (3.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "生不逢辰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "生不逢辰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "生不逢辰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "生不逢辰", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.