See 父兄 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "父兄" }, "expansion": "父兄", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "父%兄", "2": "ふ%けい", "gloss": "", "pos": "" }, "expansion": "父(ふ)兄(けい) (fukei)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "부형(父兄)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "父兄", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 부형(父兄) (buhyeong)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "phụ huynh", "bor": "1", "id": "父兄", "pos": "", "t": "", "tr": "父兄" }, "expansion": "→ Vietnamese: phụ huynh (父兄)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "父兄", "2": "ふ%けい", "3": "부형", "4": "phụ huynh", "5": "", "6": "", "h": "父兄", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "父兄", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "父%兄", "v": "父兄", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (父兄):\n* → Japanese: 父(ふ)兄(けい) (fukei)\n* → Korean: 부형(父兄) (buhyeong)\n* → Vietnamese: phụ huynh (父兄)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふ%けい", "3": "부형", "4": "phụ huynh", "j": "父%兄" }, "expansion": "Sino-Xenic (父兄):\n* → Japanese: 父(ふ)兄(けい) (fukei)\n* → Korean: 부형(父兄) (buhyeong)\n* → Vietnamese: phụ huynh (父兄)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (父兄):\n* → Japanese: 父(ふ)兄(けい) (fukei)\n* → Korean: 부형(父兄) (buhyeong)\n* → Vietnamese: phụ huynh (父兄)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "父兄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "33 36 15 17", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 35 15 17", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 158, 184 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 24 ] ], "english": "Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent. If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Zhōng yě yǎng bùzhōng, cái yě yǎng bùcái, gù rén lè yǒu xián fùxiōng yě. Rú zhōng yě qì bùzhōng, cái yě qì bùcái, zé xián bù xiào zhī xiàngqù, qí jiān bùnéng yǐ cùn.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "孟子曰:「中也養不中,才也養不才,故人樂有賢父兄也。如中也棄不中,才也棄不才,則賢不肖之相去,其閒不能以寸。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 158, 184 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 24 ] ], "english": "Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent. If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Zhōng yě yǎng bùzhōng, cái yě yǎng bùcái, gù rén lè yǒu xián fùxiōng yě. Rú zhōng yě qì bùzhōng, cái yě qì bùcái, zé xián bù xiào zhī xiàngqù, qí jiān bùnéng yǐ cùn.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "孟子曰:「中也养不中,才也养不才,故人乐有贤父兄也。如中也弃不中,才也弃不才,则贤不肖之相去,其闲不能以寸。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "father and elder brother(s)" ], "id": "en-父兄-zh-noun-NRCwE5el", "links": [ [ "father", "father" ], [ "elder brother", "elder brother" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "31 69", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 36 15 17", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 35 15 17", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 75, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "They would select the affectionate and filial, virtuous and kind among the elders of the country to be masters of ceremonies.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Bì zé guó zhī fùxiōng cí xiào zhēn liáng zhě, yǐ wéi zhùzōng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "必擇國之父兄慈孝貞良者,以為祝宗。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 75, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "They would select the affectionate and filial, virtuous and kind among the elders of the country to be masters of ceremonies.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Bì zé guó zhī fùxiōng cí xiào zhēn liáng zhě, yǐ wéi zhùzōng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "必择国之父兄慈孝贞良者,以为祝宗。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "head of the family; elder; patriarch; guardian" ], "id": "en-父兄-zh-noun-gEdqGUTw", "links": [ [ "head", "head" ], [ "family", "family" ], [ "elder", "elder" ], [ "patriarch", "patriarch" ], [ "guardian", "guardian" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "fùxiōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄨˋ ㄒㄩㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "hū-heng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fùxiōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄨˋ ㄒㄩㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "fùsyong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "fu⁴-hsiung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "fù-syūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "fuhshiong" }, { "roman": "fusjun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "фусюн" }, { "ipa": "/fu⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "fuh hīng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "ipa": "/fuː²² hɪŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "hū-heng" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "hū-hing" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "huxhefng" }, { "ipa": "/hu²²⁻²¹ hiɪŋ⁴⁴/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] }, { "ipa": "/hu³³⁻¹¹ hiɪŋ⁴⁴/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/hu³³⁻²¹ hiɪŋ⁴⁴/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA", "Kaohsiung" ] } ], "word": "父兄" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 兄", "Chinese terms spelled with 父", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "父兄" }, "expansion": "父兄", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "父%兄", "2": "ふ%けい", "gloss": "", "pos": "" }, "expansion": "父(ふ)兄(けい) (fukei)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "부형(父兄)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "父兄", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 부형(父兄) (buhyeong)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "phụ huynh", "bor": "1", "id": "父兄", "pos": "", "t": "", "tr": "父兄" }, "expansion": "→ Vietnamese: phụ huynh (父兄)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "父兄", "2": "ふ%けい", "3": "부형", "4": "phụ huynh", "5": "", "6": "", "h": "父兄", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "父兄", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "父%兄", "v": "父兄", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (父兄):\n* → Japanese: 父(ふ)兄(けい) (fukei)\n* → Korean: 부형(父兄) (buhyeong)\n* → Vietnamese: phụ huynh (父兄)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふ%けい", "3": "부형", "4": "phụ huynh", "j": "父%兄" }, "expansion": "Sino-Xenic (父兄):\n* → Japanese: 父(ふ)兄(けい) (fukei)\n* → Korean: 부형(父兄) (buhyeong)\n* → Vietnamese: phụ huynh (父兄)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (父兄):\n* → Japanese: 父(ふ)兄(けい) (fukei)\n* → Korean: 부형(父兄) (buhyeong)\n* → Vietnamese: phụ huynh (父兄)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "父兄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 158, 184 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 24 ] ], "english": "Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent. If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Zhōng yě yǎng bùzhōng, cái yě yǎng bùcái, gù rén lè yǒu xián fùxiōng yě. Rú zhōng yě qì bùzhōng, cái yě qì bùcái, zé xián bù xiào zhī xiàngqù, qí jiān bùnéng yǐ cùn.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "孟子曰:「中也養不中,才也養不才,故人樂有賢父兄也。如中也棄不中,才也棄不才,則賢不肖之相去,其閒不能以寸。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 158, 184 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 74, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 24 ] ], "english": "Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent. If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Mèngzǐ yuē: “Zhōng yě yǎng bùzhōng, cái yě yǎng bùcái, gù rén lè yǒu xián fùxiōng yě. Rú zhōng yě qì bùzhōng, cái yě qì bùcái, zé xián bù xiào zhī xiàngqù, qí jiān bùnéng yǐ cùn.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "孟子曰:「中也养不中,才也养不才,故人乐有贤父兄也。如中也弃不中,才也弃不才,则贤不肖之相去,其闲不能以寸。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "father and elder brother(s)" ], "links": [ [ "father", "father" ], [ "elder brother", "elder brother" ] ] }, { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 75, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "They would select the affectionate and filial, virtuous and kind among the elders of the country to be masters of ceremonies.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Bì zé guó zhī fùxiōng cí xiào zhēn liáng zhě, yǐ wéi zhùzōng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "必擇國之父兄慈孝貞良者,以為祝宗。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 75, 81 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "They would select the affectionate and filial, virtuous and kind among the elders of the country to be masters of ceremonies.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Bì zé guó zhī fùxiōng cí xiào zhēn liáng zhě, yǐ wéi zhùzōng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "必择国之父兄慈孝贞良者,以为祝宗。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "head of the family; elder; patriarch; guardian" ], "links": [ [ "head", "head" ], [ "family", "family" ], [ "elder", "elder" ], [ "patriarch", "patriarch" ], [ "guardian", "guardian" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "fùxiōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄨˋ ㄒㄩㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "hū-heng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fùxiōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄨˋ ㄒㄩㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "fùsyong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "fu⁴-hsiung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "fù-syūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "fuhshiong" }, { "roman": "fusjun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "фусюн" }, { "ipa": "/fu⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "fuh hīng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "fu⁶ hing¹" }, { "ipa": "/fuː²² hɪŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "hū-heng" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "hū-hing" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "huxhefng" }, { "ipa": "/hu²²⁻²¹ hiɪŋ⁴⁴/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] }, { "ipa": "/hu³³⁻¹¹ hiɪŋ⁴⁴/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/hu³³⁻²¹ hiɪŋ⁴⁴/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA", "Kaohsiung" ] } ], "word": "父兄" }
Download raw JSONL data for 父兄 meaning in Chinese (8.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.