See 果敢 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "nuòruò", "word": "懦弱" }, { "roman": "sàngdǎn", "word": "喪膽" }, { "roman": "sàngdǎn", "word": "丧胆" } ], "descendants": [ { "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "raw_tags": [ "borrowed" ], "roman": "kakan", "ruby": [ [ "果", "か" ], [ "敢", "かん" ] ], "word": "果敢" }, { "lang": "Korean", "lang_code": "ko", "raw_tags": [ "borrowed" ], "roman": "gwagam", "word": "과감(果敢)" }, { "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "raw_tags": [ "borrowed" ], "roman": "果敢", "word": "quả cảm" } ], "etymology_number": 1, "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "果敢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "derived": [ { "word": "勇猛果敢" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 25, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 145, 154 ] ], "english": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Zhēng huòcái, wú círàng, guǒgǎn ér zhèn, měngtān ér lì, móumóu-rán wéi lì zhī jiàn, shì gǔdào zhī yǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "争貨財,無辭讓,果敢而振,猛貪而戾,恈恈然唯利之見,是賈盜之勇也。", "translation": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 25, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 145, 154 ] ], "english": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Zhēng huòcái, wú círàng, guǒgǎn ér zhèn, měngtān ér lì, móumóu-rán wéi lì zhī jiàn, shì gǔdào zhī yǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "争货财,无辞让,果敢而振,猛贪而戾,恈恈然唯利之见,是贾盗之勇也。", "translation": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 198, 204 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 58, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 435, 454 ] ], "english": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Qiū wén zhī, fán tiānxià yǒu sān dé: shēng ér chángdà, měihǎo wúshuāng, shàozhǎng guìjiàn jiàn ér jiē yuè zhī, cǐ shàng dé yě; zhì wéi tiāndì, néng biàn zhū wù, cǐ zhōng dé yě; yǒnghàn guǒgǎn, jùzhòng lǜbīng, cǐ xià dé yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "孔子曰:“丘聞之,凡天下有三德:生而長大,美好無雙,少長貴賤見而皆說之,此上德也;知維天地,能辯諸物,此中德也;勇悍果敢,聚眾率兵,此下德也。”", "translation": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 198, 204 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 58, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 435, 454 ] ], "english": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Qiū wén zhī, fán tiānxià yǒu sān dé: shēng ér chángdà, měihǎo wúshuāng, shàozhǎng guìjiàn jiàn ér jiē yuè zhī, cǐ shàng dé yě; zhì wéi tiāndì, néng biàn zhū wù, cǐ zhōng dé yě; yǒnghàn guǒgǎn, jùzhòng lǜbīng, cǐ xià dé yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "孔子曰:“丘闻之,凡天下有三德:生而长大,美好无双,少长贵贱见而皆说之,此上德也;知维天地,能辩诸物,此中德也;勇悍果敢,聚众率兵,此下德也。”", "translation": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "type": "quote" } ], "glosses": [ "courageous and resolute; resolute and daring" ], "id": "en-果敢-zh-adj-AInG2K5l", "links": [ [ "courageous", "courageous" ], [ "resolute", "resolute" ], [ "daring", "daring" ] ], "synonyms": [ { "roman": "yǒnggǎn", "word": "勇敢" }, { "roman": "yǒngměng", "word": "勇猛" }, { "english": "utterly fearless", "roman": "dàwúwèi", "translation": "utterly fearless", "word": "大無畏" }, { "english": "utterly fearless", "roman": "dàwúwèi", "translation": "utterly fearless", "word": "大无畏" }, { "roman": "wúwèi", "word": "無畏" }, { "roman": "wúwèi", "word": "无畏" }, { "english": "extraordinarily brave", "roman": "shényǒng", "translation": "extraordinarily brave", "word": "神勇" }, { "roman": "yīngyǒng", "word": "英勇" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "guógǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "kuo³-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gwǒ-gǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "guoogaan" }, { "roman": "goganʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гогань" }, { "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "gwó gám" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "guo² gem²" }, { "ipa": "/kʷɔː³⁵ kɐm³⁵/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "kwaX kamX" } ], "word": "果敢" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "guǒgǎnzú", "word": "果敢族" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "my", "3": "ကိုးကန့်" }, "expansion": "Phono-semantic matching of Burmese ကိုးကန့် (kui:kan.)", "name": "psm" } ], "etymology_text": "Phono-semantic matching of Burmese ကိုးကန့် (kui:kan.).", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "果敢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "place", "langcode": "zh", "name": "Places in Myanmar", "orig": "zh:Places in Myanmar", "parents": [ "Places" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Self-administered areas of Myanmar", "orig": "zh:Self-administered areas of Myanmar", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "12 53 35", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 46 35 9 3", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 48 40 6 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 52 45", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Emotions", "orig": "zh:Emotions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Kokang (a self-administered zone of Shan, Myanmar; capital: Laukkai)" ], "id": "en-果敢-zh-name-zh:Q4024716", "links": [ [ "自治區", "自治區#Chinese" ], [ "Kokang", "Kokang#English" ], [ "Shan", "Shan#English" ], [ "Myanmar", "Myanmar#English" ], [ "Laukkai", "Laukkai#English" ] ], "raw_glosses": [ "(~自治區) Kokang (a self-administered zone of Shan, Myanmar; capital: Laukkai)" ], "senseid": [ "zh:Q4024716" ], "wikidata": [ "Q4024716" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 48 40 6 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 52 45", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Emotions", "orig": "zh:Emotions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Kokang people" ], "id": "en-果敢-zh-name-UhCGXAsj", "links": [ [ "人", "人#Chinese" ], [ "~族", "果敢族#Chinese" ] ], "raw_glosses": [ "(~人, ~族) Kokang people" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "guógǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "kuo³-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gwǒ-gǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "guoogaan" }, { "roman": "goganʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гогань" }, { "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "gwó gám" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "guo² gem²" }, { "ipa": "/kʷɔː³⁵ kɐm³⁵/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "kwaX kamX" } ], "word": "果敢" }
{ "antonyms": [ { "roman": "nuòruò", "word": "懦弱" }, { "roman": "sàngdǎn", "word": "喪膽" }, { "roman": "sàngdǎn", "word": "丧胆" } ], "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese phono-semantic matchings from Burmese", "Chinese proper nouns", "Chinese terms derived from Burmese", "Chinese terms spelled with 敢", "Chinese terms spelled with 果", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese proper nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "zh:Emotions" ], "derived": [ { "word": "勇猛果敢" } ], "descendants": [ { "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "raw_tags": [ "borrowed" ], "roman": "kakan", "ruby": [ [ "果", "か" ], [ "敢", "かん" ] ], "word": "果敢" }, { "lang": "Korean", "lang_code": "ko", "raw_tags": [ "borrowed" ], "roman": "gwagam", "word": "과감(果敢)" }, { "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "raw_tags": [ "borrowed" ], "roman": "果敢", "word": "quả cảm" } ], "etymology_number": 1, "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "果敢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 25, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 145, 154 ] ], "english": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Zhēng huòcái, wú círàng, guǒgǎn ér zhèn, měngtān ér lì, móumóu-rán wéi lì zhī jiàn, shì gǔdào zhī yǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "争貨財,無辭讓,果敢而振,猛貪而戾,恈恈然唯利之見,是賈盜之勇也。", "translation": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 25, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 145, 154 ] ], "english": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Zhēng huòcái, wú círàng, guǒgǎn ér zhèn, měngtān ér lì, móumóu-rán wéi lì zhī jiàn, shì gǔdào zhī yǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "争货财,无辞让,果敢而振,猛贪而戾,恈恈然唯利之见,是贾盗之勇也。", "translation": "Dealing in transactions of profit, quarrelling over goods and valuables, having no concern for polite refusals or for yielding precedence, being audacious and daring, given to temerity and effrontery, greedily aware only of profit—such is the bravery of peddlers and robbers.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 198, 204 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 58, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 435, 454 ] ], "english": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Qiū wén zhī, fán tiānxià yǒu sān dé: shēng ér chángdà, měihǎo wúshuāng, shàozhǎng guìjiàn jiàn ér jiē yuè zhī, cǐ shàng dé yě; zhì wéi tiāndì, néng biàn zhū wù, cǐ zhōng dé yě; yǒnghàn guǒgǎn, jùzhòng lǜbīng, cǐ xià dé yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "孔子曰:“丘聞之,凡天下有三德:生而長大,美好無雙,少長貴賤見而皆說之,此上德也;知維天地,能辯諸物,此中德也;勇悍果敢,聚眾率兵,此下德也。”", "translation": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 198, 204 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 58, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 435, 454 ] ], "english": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Qiū wén zhī, fán tiānxià yǒu sān dé: shēng ér chángdà, měihǎo wúshuāng, shàozhǎng guìjiàn jiàn ér jiē yuè zhī, cǐ shàng dé yě; zhì wéi tiāndì, néng biàn zhū wù, cǐ zhōng dé yě; yǒnghàn guǒgǎn, jùzhòng lǜbīng, cǐ xià dé yě.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "孔子曰:“丘闻之,凡天下有三德:生而长大,美好无双,少长贵贱见而皆说之,此上德也;知维天地,能辩诸物,此中德也;勇悍果敢,聚众率兵,此下德也。”", "translation": "Confucius replied, ‘I have heard that everywhere under the sky there are three qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him—this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects—this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops—this is the lowest.’", "type": "quote" } ], "glosses": [ "courageous and resolute; resolute and daring" ], "links": [ [ "courageous", "courageous" ], [ "resolute", "resolute" ], [ "daring", "daring" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "guógǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "kuo³-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gwǒ-gǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "guoogaan" }, { "roman": "goganʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гогань" }, { "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "gwó gám" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "guo² gem²" }, { "ipa": "/kʷɔː³⁵ kɐm³⁵/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "kwaX kamX" } ], "synonyms": [ { "roman": "yǒnggǎn", "word": "勇敢" }, { "roman": "yǒngměng", "word": "勇猛" }, { "english": "utterly fearless", "roman": "dàwúwèi", "translation": "utterly fearless", "word": "大無畏" }, { "english": "utterly fearless", "roman": "dàwúwèi", "translation": "utterly fearless", "word": "大无畏" }, { "roman": "wúwèi", "word": "無畏" }, { "roman": "wúwèi", "word": "无畏" }, { "english": "extraordinarily brave", "roman": "shényǒng", "translation": "extraordinarily brave", "word": "神勇" }, { "roman": "yīngyǒng", "word": "英勇" } ], "word": "果敢" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese phono-semantic matchings from Burmese", "Chinese proper nouns", "Chinese terms derived from Burmese", "Chinese terms spelled with 敢", "Chinese terms spelled with 果", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese proper nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "zh:Emotions" ], "derived": [ { "roman": "guǒgǎnzú", "word": "果敢族" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "my", "3": "ကိုးကန့်" }, "expansion": "Phono-semantic matching of Burmese ကိုးကန့် (kui:kan.)", "name": "psm" } ], "etymology_text": "Phono-semantic matching of Burmese ကိုးကန့် (kui:kan.).", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "果敢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "zh:Places in Myanmar", "zh:Self-administered areas of Myanmar" ], "glosses": [ "Kokang (a self-administered zone of Shan, Myanmar; capital: Laukkai)" ], "links": [ [ "自治區", "自治區#Chinese" ], [ "Kokang", "Kokang#English" ], [ "Shan", "Shan#English" ], [ "Myanmar", "Myanmar#English" ], [ "Laukkai", "Laukkai#English" ] ], "raw_glosses": [ "(~自治區) Kokang (a self-administered zone of Shan, Myanmar; capital: Laukkai)" ], "senseid": [ "zh:Q4024716" ], "wikidata": [ "Q4024716" ] }, { "glosses": [ "Kokang people" ], "links": [ [ "人", "人#Chinese" ], [ "~族", "果敢族#Chinese" ] ], "raw_glosses": [ "(~人, ~族) Kokang people" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "guógǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄛˇ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "guǒgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "kuo³-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gwǒ-gǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "guoogaan" }, { "roman": "goganʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гогань" }, { "ipa": "/ku̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "gwó gám" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwo² gam²" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "guo² gem²" }, { "ipa": "/kʷɔː³⁵ kɐm³⁵/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "kwaX kamX" } ], "word": "果敢" }
Download raw JSONL data for 果敢 meaning in Chinese (13.1kB)
{ "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%8B%87%E6%95%A2'], ['edit']){} >", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "adjective", "title": "果敢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~自治區", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "果敢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~自治區", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "果敢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~人, ~族", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "果敢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~人, ~族", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "果敢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~人, ~族", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "果敢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~人, ~族", "path": [ "果敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "果敢", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.