"東道主" meaning in Chinese

See 東道主 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tʊŋ⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ tou̯²² t͡syː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɔŋ³³ tɔ²² t͡su⁵⁵⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /tɔŋ⁴⁴⁻³³ to³³⁻¹¹ t͡su⁵³/ [Hokkien, Taipei], /tɔŋ⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ t͡su⁵³/ [Hokkien, Xiamen, Zhangzhou], /tɔŋ⁴⁴⁻³³ tɤ³³⁻²¹ t͡su⁴¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /tʊŋ⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tʊŋ⁵⁵ tou̯²² t͡syː³⁵/, /tɔŋ³³ tɔ²² t͡su⁵⁵⁴/, /tɔŋ⁴⁴⁻³³ to³³⁻¹¹ t͡su⁵³/, /tɔŋ⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ t͡su⁵³/, /tɔŋ⁴⁴⁻³³ tɤ³³⁻²¹ t͡su⁴¹/ Chinese transliterations: dōngdàozhǔ [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨㄥ ㄉㄠˋ ㄓㄨˇ [Mandarin, bopomofo], dung¹ dou⁶ zyu² [Cantonese, Jyutping], tong-tǒ͘-chú, tong-tō-chú, dōngdàozhǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dongdàojhǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tung¹-tao⁴-chu³ [Mandarin, Wade-Giles], dūng-dàu-jǔ [Mandarin, Yale], dongdawjuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дундаочжу [Mandarin, Palladius], dundaočžu [Mandarin, Palladius], dūng douh jyú [Cantonese, Yale], dung¹ dou⁶ dzy² [Cantonese, Pinyin], dung¹ dou⁶ ju² [Cantonese, Guangdong-Romanization], tong-tǒ͘-chú [Hokkien, POJ], tong-tǒo-tsú [Hokkien, Tai-lo], tong-tō-chú [Hokkien, POJ], tong-tō-tsú [Hokkien, Tai-lo], dongdoixzuo [Hokkien, Phofsit-Daibuun], tuwng dawX tsyuX [Middle-Chinese], /*tˤoŋ [kə.l]ˤuʔ toʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*toːŋ l'uːʔ tjoʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: Attested in Zuo Zhuan (circa 4th century B.C.E.), in the entry for the 30th year of Duke Xi's reign (《左傳·僖公三十年》): 若捨鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。 [Classical Chinese, trad.]若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Ruò shě Zhèng yǐwéi dōngdàozhǔ, xínglǐ zhī wǎnglái, gòng qí fákùn, jūn yì wú suǒ hài. [Pinyin] If you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this. Uttered by Zhu Zhiwu (燭之武), a Zheng courtier, during his negotiation with the Count Mu of Qin (秦穆公) who was laying siege to the state of Zheng. Later used idiomatically as a generic term for a host. Etymology templates: {{B.C.E.}} B.C.E., {{circa2|4th century <small class='ce-date'>B.C.E.</small>}} circa 4th century B.C.E., {{lang|zh|《左傳·僖公三十年》}} 《左傳·僖公三十年》, {{zh-x|若 捨{shě} ^鄭 以為{wéi} 東道主,行李 之 往來,共 其 乏困,君 亦 無 所 害。|If you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.|CL|collapsed=y|ref=Zuozhuan}} 若捨鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。 [Classical Chinese, trad.]若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Ruò shě Zhèng yǐwéi dōngdàozhǔ, xínglǐ zhī wǎnglái, gòng qí fákùn, jūn yì wú suǒ hài. [Pinyin] If you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this., {{lang|zh|燭之武}} 燭之武, {{lang|zh|秦穆公}} 秦穆公 Head templates: {{head|zh|noun}} 東道主
  1. host (person who receives or entertains other people as guests) Wikipedia link: Zuo Zhuan Categories (topical): People
    Sense id: en-東道主-zh-noun-ofdjkoPi Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Synonyms: 主人 (zhǔrén), 主人公 (zhǔréngōng) [honorific, literary], 主人翁 (zhǔrénwēng) [honorific, literary], 東人 (dōngrén) [archaic], 东人 (dōngrén) [archaic], 東家 (dōngjiā), 东家 (dōngjiā), 東道 (dōngdào), 东道 (dōngdào), 東道主人 (dōngdào zhǔrén), 东道主人 (dōngdào zhǔrén)

Download JSON data for 東道主 meaning in Chinese (6.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "4th century <small class='ce-date'>B.C.E.</small>"
      },
      "expansion": "circa 4th century B.C.E.",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公三十年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公三十年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 捨{shě} ^鄭 以為{wéi} 東道主,行李 之 往來,共 其 乏困,君 亦 無 所 害。",
        "2": "If you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "若捨鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。 [Classical Chinese, trad.]若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRuò shě Zhèng yǐwéi dōngdàozhǔ, xínglǐ zhī wǎnglái, gòng qí fákùn, jūn yì wú suǒ hài. [Pinyin]\nIf you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "燭之武"
      },
      "expansion": "燭之武",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秦穆公"
      },
      "expansion": "秦穆公",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested in Zuo Zhuan (circa 4th century B.C.E.), in the entry for the 30th year of Duke Xi's reign (《左傳·僖公三十年》):\n若捨鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。 [Classical Chinese, trad.]若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRuò shě Zhèng yǐwéi dōngdàozhǔ, xínglǐ zhī wǎnglái, gòng qí fákùn, jūn yì wú suǒ hài. [Pinyin]\nIf you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.\nUttered by Zhu Zhiwu (燭之武), a Zheng courtier, during his negotiation with the Count Mu of Qin (秦穆公) who was laying siege to the state of Zheng. Later used idiomatically as a generic term for a host.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "東道主",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "People",
          "orig": "zh:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Nations vie for the host's privilege.",
          "ref": "萬國爭推東道主 [MSC, trad.]",
          "text": "万国争推东道主 [MSC, simp.]\nFrom: c. 1890, 黃遵憲 (Huang Zunxian), 〈蘇彝士河〉 (\"Suez Canal\")\nwànguó zhēng tuī dōngdàozhǔ [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "host (person who receives or entertains other people as guests)"
      ],
      "id": "en-東道主-zh-noun-ofdjkoPi",
      "links": [
        [
          "host",
          "host"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zhǔrén",
          "word": "主人"
        },
        {
          "roman": "zhǔréngōng",
          "tags": [
            "honorific",
            "literary"
          ],
          "word": "主人公"
        },
        {
          "roman": "zhǔrénwēng",
          "tags": [
            "honorific",
            "literary"
          ],
          "word": "主人翁"
        },
        {
          "roman": "dōngrén",
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "東人"
        },
        {
          "roman": "dōngrén",
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "东人"
        },
        {
          "roman": "dōngjiā",
          "word": "東家"
        },
        {
          "roman": "dōngjiā",
          "word": "东家"
        },
        {
          "roman": "dōngdào",
          "word": "東道"
        },
        {
          "roman": "dōngdào",
          "word": "东道"
        },
        {
          "roman": "dōngdào zhǔrén",
          "word": "東道主人"
        },
        {
          "roman": "dōngdào zhǔrén",
          "word": "东道主人"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngdàozhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄉㄠˋ ㄓㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ dou⁶ zyu²"
    },
    {
      "zh-pron": "tong-tǒ͘-chú"
    },
    {
      "zh-pron": "tong-tō-chú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngdàozhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongdàojhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-tao⁴-chu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-dàu-jǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongdawjuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дундаочжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dundaočžu"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng douh jyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ dou⁶ dzy²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ dou⁶ ju²"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tou̯²² t͡syː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tong-tǒ͘-chú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tong-tǒo-tsú"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ³³ tɔ²² t͡su⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tong-tō-chú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tong-tō-tsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongdoixzuo"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ to³³⁻¹¹ t͡su⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ t͡su⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ tɤ³³⁻²¹ t͡su⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tuwng dawX tsyuX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tˤoŋ [kə.l]ˤuʔ toʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*toːŋ l'uːʔ tjoʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tou̯²² t͡syː³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ³³ tɔ²² t͡su⁵⁵⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ to³³⁻¹¹ t͡su⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ t͡su⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ tɤ³³⁻²¹ t͡su⁴¹/"
    },
    {
      "other": "[kə.l]"
    },
    {
      "other": "/*toːŋ l'uːʔ tjoʔ/"
    }
  ],
  "word": "東道主"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "4th century <small class='ce-date'>B.C.E.</small>"
      },
      "expansion": "circa 4th century B.C.E.",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公三十年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公三十年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 捨{shě} ^鄭 以為{wéi} 東道主,行李 之 往來,共 其 乏困,君 亦 無 所 害。",
        "2": "If you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "若捨鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。 [Classical Chinese, trad.]若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRuò shě Zhèng yǐwéi dōngdàozhǔ, xínglǐ zhī wǎnglái, gòng qí fákùn, jūn yì wú suǒ hài. [Pinyin]\nIf you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "燭之武"
      },
      "expansion": "燭之武",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秦穆公"
      },
      "expansion": "秦穆公",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested in Zuo Zhuan (circa 4th century B.C.E.), in the entry for the 30th year of Duke Xi's reign (《左傳·僖公三十年》):\n若捨鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。 [Classical Chinese, trad.]若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRuò shě Zhèng yǐwéi dōngdàozhǔ, xínglǐ zhī wǎnglái, gòng qí fákùn, jūn yì wú suǒ hài. [Pinyin]\nIf you would spare Zheng as a host of the eastern roads, we are willing to provide hospitability and aid to your eastbound diplomatic missions. There could be no harm to you in this.\nUttered by Zhu Zhiwu (燭之武), a Zheng courtier, during his negotiation with the Count Mu of Qin (秦穆公) who was laying siege to the state of Zheng. Later used idiomatically as a generic term for a host.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "東道主",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Cantonese terms with audio links",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien nouns",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with audio links",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas",
        "zh:People"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Nations vie for the host's privilege.",
          "ref": "萬國爭推東道主 [MSC, trad.]",
          "text": "万国争推东道主 [MSC, simp.]\nFrom: c. 1890, 黃遵憲 (Huang Zunxian), 〈蘇彝士河〉 (\"Suez Canal\")\nwànguó zhēng tuī dōngdàozhǔ [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "host (person who receives or entertains other people as guests)"
      ],
      "links": [
        [
          "host",
          "host"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngdàozhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄉㄠˋ ㄓㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ dou⁶ zyu²"
    },
    {
      "zh-pron": "tong-tǒ͘-chú"
    },
    {
      "zh-pron": "tong-tō-chú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngdàozhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongdàojhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-tao⁴-chu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-dàu-jǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongdawjuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дундаочжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dundaočžu"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng douh jyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ dou⁶ dzy²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ dou⁶ ju²"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tou̯²² t͡syː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tong-tǒ͘-chú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tong-tǒo-tsú"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ³³ tɔ²² t͡su⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tong-tō-chú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tong-tō-tsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongdoixzuo"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ to³³⁻¹¹ t͡su⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ t͡su⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ tɤ³³⁻²¹ t͡su⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tuwng dawX tsyuX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tˤoŋ [kə.l]ˤuʔ toʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*toːŋ l'uːʔ tjoʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ tou̯²² t͡syː³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ³³ tɔ²² t͡su⁵⁵⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ to³³⁻¹¹ t͡su⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ t͡su⁵³/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ⁴⁴⁻³³ tɤ³³⁻²¹ t͡su⁴¹/"
    },
    {
      "other": "[kə.l]"
    },
    {
      "other": "/*toːŋ l'uːʔ tjoʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zhǔrén",
      "word": "主人"
    },
    {
      "roman": "zhǔréngōng",
      "tags": [
        "honorific",
        "literary"
      ],
      "word": "主人公"
    },
    {
      "roman": "zhǔrénwēng",
      "tags": [
        "honorific",
        "literary"
      ],
      "word": "主人翁"
    },
    {
      "roman": "dōngrén",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "東人"
    },
    {
      "roman": "dōngrén",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "东人"
    },
    {
      "roman": "dōngjiā",
      "word": "東家"
    },
    {
      "roman": "dōngjiā",
      "word": "东家"
    },
    {
      "roman": "dōngdào",
      "word": "東道"
    },
    {
      "roman": "dōngdào",
      "word": "东道"
    },
    {
      "roman": "dōngdào zhǔrén",
      "word": "東道主人"
    },
    {
      "roman": "dōngdào zhǔrén",
      "word": "东道主人"
    }
  ],
  "word": "東道主"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.