"朝三暮四" meaning in Chinese

See 朝三暮四 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ sän⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siːu̯⁵⁵ saːm⁵⁵ mou̯²² sei̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ sän⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹/, /t͡siːu̯⁵⁵ saːm⁵⁵ mou̯²² sei̯³³/ Chinese transliterations: zhāosānmùsì [Mandarin, Pinyin], ㄓㄠ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ [Mandarin, bopomofo], ziu¹ saam¹ mou⁶ sei³ [Cantonese, Jyutping], zhāosānmùsì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhaosanmùsìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chao¹-san¹-mu⁴-ssŭ⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jāu-sān-mù-sz̀ [Mandarin, Yale], jausanmuhsyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжаосаньмусы [Mandarin, Palladius], čžaosanʹmusy [Mandarin, Palladius], jīu sāam mouh sei [Cantonese, Yale], dziu¹ saam¹ mou⁶ sei³ [Cantonese, Pinyin], jiu¹ sam¹ mou⁶ séi³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], trjew sam muH sijH [Middle-Chinese]
Etymology: From a parable seen in both Zhuangzi (see quote below) and Liezi. : 狙公賦芧,曰:「朝三而暮四。」衆狙皆怒。曰:「然則朝四而暮三。」衆狙皆悅。 [Classical Chinese, trad.]狙公赋芧,曰:「朝三而暮四。」众狙皆怒。曰:「然则朝四而暮三。」众狙皆悦。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jū gōng fù xù, yuē: “Zhāo sān ér mù sì.” Zhòng jū jiē nù. Yuē: “Rán zé zhāo sì ér mù sān.” Zhòng jū jiē yuè. [Pinyin] There was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, "[I will feed you] three [chestnuts] in the morning, and four in the evening." The monkeys all went angry. The man later said, "How about four in the morning, and three in the evening?" The monkeys all became happy. Etymology templates: {{zh-x|狙 公 賦 芧{xù},曰:「朝{zhāo} 三 而 暮 四。」衆 狙 皆 怒。曰:「然 則 朝{zhāo} 四 而 暮 三。」衆 狙 皆 悅。|There was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, "􂀿I will feed you􂁀 three 􂀿chestnuts􂁀 in the morning, and four in the evening." The monkeys all went angry. The man later said, "How about four in the morning, and three in the evening?" The monkeys all became happy.|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 狙公賦芧,曰:「朝三而暮四。」衆狙皆怒。曰:「然則朝四而暮三。」衆狙皆悅。 [Classical Chinese, trad.]狙公赋芧,曰:「朝三而暮四。」众狙皆怒。曰:「然则朝四而暮三。」众狙皆悦。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Jū gōng fù xù, yuē: “Zhāo sān ér mù sì.” Zhòng jū jiē nù. Yuē: “Rán zé zhāo sì ér mù sān.” Zhòng jū jiē yuè. [Pinyin] There was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, "[I will feed you] three [chestnuts] in the morning, and four in the evening." The monkeys all went angry. The man later said, "How about four in the morning, and three in the evening?" The monkeys all became happy. Head templates: {{head|zh|idiom}} 朝三暮四
  1. (original meaning, obsolete) to deceive using tricks; to take in someone Tags: idiomatic, obsolete
    Sense id: en-朝三暮四-zh-phrase-baoI8eFh
  2. (now more commonly, derogatory) to change one's mind frequently; to blow hot and cold; to be fickle or capricious Tags: derogatory, idiomatic
    Sense id: en-朝三暮四-zh-phrase-BneV-dG3 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 9 91 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 13 87 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 8 92
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 朝秦暮楚 (zhāoqínmùchǔ)

Alternative forms

Download JSON data for 朝三暮四 meaning in Chinese (7.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "朝三暮四"
          },
          "expansion": "朝三暮四",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "朝%三%暮%四",
            "2": "ちょう%さん%ぼ%し",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "조삼모사(朝三暮四)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "朝三暮四",
            "2": "ちょう%さん%ぼ%し",
            "3": "조삼모사",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "朝三暮四",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "朝三暮四",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "朝%三%暮%四",
            "v": "朝三暮四",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (朝三暮四):\n* → Japanese: 朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)\n* → Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "ちょう%さん%ぼ%し",
            "3": "조삼모사",
            "j": "朝%三%暮%四"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (朝三暮四):\n* → Japanese: 朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)\n* → Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (朝三暮四):\n* → Japanese: 朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)\n* → Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "狙 公 賦 芧{xù},曰:「朝{zhāo} 三 而 暮 四。」衆 狙 皆 怒。曰:「然 則 朝{zhāo} 四 而 暮 三。」衆 狙 皆 悅。",
        "2": "There was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, \"􂀿I will feed you􂁀 three 􂀿chestnuts􂁀 in the morning, and four in the evening.\" The monkeys all went angry. The man later said, \"How about four in the morning, and three in the evening?\" The monkeys all became happy.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "狙公賦芧,曰:「朝三而暮四。」衆狙皆怒。曰:「然則朝四而暮三。」衆狙皆悅。 [Classical Chinese, trad.]狙公赋芧,曰:「朝三而暮四。」众狙皆怒。曰:「然则朝四而暮三。」众狙皆悦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJū gōng fù xù, yuē: “Zhāo sān ér mù sì.” Zhòng jū jiē nù. Yuē: “Rán zé zhāo sì ér mù sān.” Zhòng jū jiē yuè. [Pinyin]\nThere was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, \"[I will feed you] three [chestnuts] in the morning, and four in the evening.\" The monkeys all went angry. The man later said, \"How about four in the morning, and three in the evening?\" The monkeys all became happy.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a parable seen in both Zhuangzi (see quote below) and Liezi.\n:\n狙公賦芧,曰:「朝三而暮四。」衆狙皆怒。曰:「然則朝四而暮三。」衆狙皆悅。 [Classical Chinese, trad.]狙公赋芧,曰:「朝三而暮四。」众狙皆怒。曰:「然则朝四而暮三。」众狙皆悦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJū gōng fù xù, yuē: “Zhāo sān ér mù sì.” Zhòng jū jiē nù. Yuē: “Rán zé zhāo sì ér mù sān.” Zhòng jū jiē yuè. [Pinyin]\nThere was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, \"[I will feed you] three [chestnuts] in the morning, and four in the evening.\" The monkeys all went angry. The man later said, \"How about four in the morning, and three in the evening?\" The monkeys all became happy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "朝三暮四",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "zhāoqínmùchǔ",
      "word": "朝秦暮楚"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "to deceive using tricks; to take in someone"
      ],
      "id": "en-朝三暮四-zh-phrase-baoI8eFh",
      "links": [
        [
          "deceive",
          "deceive"
        ],
        [
          "trick",
          "trick"
        ],
        [
          "take in",
          "take in"
        ]
      ],
      "qualifier": "original meaning",
      "raw_glosses": [
        "(original meaning, obsolete) to deceive using tricks; to take in someone"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 91",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 87",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to change one's mind frequently; to blow hot and cold; to be fickle or capricious"
      ],
      "id": "en-朝三暮四-zh-phrase-BneV-dG3",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "change one's mind",
          "change one's mind"
        ],
        [
          "frequently",
          "frequently"
        ],
        [
          "blow hot and cold",
          "blow hot and cold"
        ],
        [
          "fickle",
          "fickle"
        ],
        [
          "capricious",
          "capricious"
        ]
      ],
      "qualifier": "now more commonly",
      "raw_glosses": [
        "(now more commonly, derogatory) to change one's mind frequently; to blow hot and cold; to be fickle or capricious"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhāosānmùsì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄠ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ziu¹ saam¹ mou⁶ sei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhāosānmùsì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhaosanmùsìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chao¹-san¹-mu⁴-ssŭ⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāu-sān-mù-sz̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jausanmuhsyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжаосаньмусы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžaosanʹmusy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ sän⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jīu sāam mouh sei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dziu¹ saam¹ mou⁶ sei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jiu¹ sam¹ mou⁶ séi³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ saːm⁵⁵ mou̯²² sei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "trjew sam muH sijH"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ sän⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ saːm⁵⁵ mou̯²² sei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "朝三暮四"
}
{
  "categories": [
    "Advanced Mandarin",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Middle Chinese lemmas"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "朝三暮四"
          },
          "expansion": "朝三暮四",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "朝%三%暮%四",
            "2": "ちょう%さん%ぼ%し",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "조삼모사(朝三暮四)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "朝三暮四",
            "2": "ちょう%さん%ぼ%し",
            "3": "조삼모사",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "朝三暮四",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "朝三暮四",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "朝%三%暮%四",
            "v": "朝三暮四",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (朝三暮四):\n* → Japanese: 朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)\n* → Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "ちょう%さん%ぼ%し",
            "3": "조삼모사",
            "j": "朝%三%暮%四"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (朝三暮四):\n* → Japanese: 朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)\n* → Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (朝三暮四):\n* → Japanese: 朝(ちょう)三(さん)暮(ぼ)四(し) (chōsanboshi)\n* → Korean: 조삼모사(朝三暮四) (josammosa)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "狙 公 賦 芧{xù},曰:「朝{zhāo} 三 而 暮 四。」衆 狙 皆 怒。曰:「然 則 朝{zhāo} 四 而 暮 三。」衆 狙 皆 悅。",
        "2": "There was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, \"􂀿I will feed you􂁀 three 􂀿chestnuts􂁀 in the morning, and four in the evening.\" The monkeys all went angry. The man later said, \"How about four in the morning, and three in the evening?\" The monkeys all became happy.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "狙公賦芧,曰:「朝三而暮四。」衆狙皆怒。曰:「然則朝四而暮三。」衆狙皆悅。 [Classical Chinese, trad.]狙公赋芧,曰:「朝三而暮四。」众狙皆怒。曰:「然则朝四而暮三。」众狙皆悦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJū gōng fù xù, yuē: “Zhāo sān ér mù sì.” Zhòng jū jiē nù. Yuē: “Rán zé zhāo sì ér mù sān.” Zhòng jū jiē yuè. [Pinyin]\nThere was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, \"[I will feed you] three [chestnuts] in the morning, and four in the evening.\" The monkeys all went angry. The man later said, \"How about four in the morning, and three in the evening?\" The monkeys all became happy.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a parable seen in both Zhuangzi (see quote below) and Liezi.\n:\n狙公賦芧,曰:「朝三而暮四。」衆狙皆怒。曰:「然則朝四而暮三。」衆狙皆悅。 [Classical Chinese, trad.]狙公赋芧,曰:「朝三而暮四。」众狙皆怒。曰:「然则朝四而暮三。」众狙皆悦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nJū gōng fù xù, yuē: “Zhāo sān ér mù sì.” Zhòng jū jiē nù. Yuē: “Rán zé zhāo sì ér mù sān.” Zhòng jū jiē yuè. [Pinyin]\nThere was a man who kept monkeys as pets. While feeding chestnuts to the monkeys, he said, \"[I will feed you] three [chestnuts] in the morning, and four in the evening.\" The monkeys all went angry. The man later said, \"How about four in the morning, and three in the evening?\" The monkeys all became happy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "朝三暮四",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "zhāoqínmùchǔ",
      "word": "朝秦暮楚"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "to deceive using tricks; to take in someone"
      ],
      "links": [
        [
          "deceive",
          "deceive"
        ],
        [
          "trick",
          "trick"
        ],
        [
          "take in",
          "take in"
        ]
      ],
      "qualifier": "original meaning",
      "raw_glosses": [
        "(original meaning, obsolete) to deceive using tricks; to take in someone"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese derogatory terms"
      ],
      "glosses": [
        "to change one's mind frequently; to blow hot and cold; to be fickle or capricious"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "change one's mind",
          "change one's mind"
        ],
        [
          "frequently",
          "frequently"
        ],
        [
          "blow hot and cold",
          "blow hot and cold"
        ],
        [
          "fickle",
          "fickle"
        ],
        [
          "capricious",
          "capricious"
        ]
      ],
      "qualifier": "now more commonly",
      "raw_glosses": [
        "(now more commonly, derogatory) to change one's mind frequently; to blow hot and cold; to be fickle or capricious"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhāosānmùsì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄠ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ziu¹ saam¹ mou⁶ sei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhāosānmùsì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhaosanmùsìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chao¹-san¹-mu⁴-ssŭ⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāu-sān-mù-sz̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jausanmuhsyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжаосаньмусы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžaosanʹmusy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ sän⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jīu sāam mouh sei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dziu¹ saam¹ mou⁶ sei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jiu¹ sam¹ mou⁶ séi³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ saːm⁵⁵ mou̯²² sei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "trjew sam muH sijH"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ sän⁵⁵ mu⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ saːm⁵⁵ mou̯²² sei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "朝三暮四"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.