See 朕兆 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "朕兆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The future of one person reflects the future of all people; the sign of one event is connected with the sign of the whole world.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1918 November 15, Li Dazhao, 《布爾什維主義的勝利》", "roman": "Yīge rén de wèilái, hé rénjiān quántǐ de wèilái xiāng zhàoyìng; yījiàn shì de zhènzhào, hé shìjiè quányù de zhènzhào yǒu guānlián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一個人的未來,和人間全體的未來相照應;一件事的朕兆,和世界全域的朕兆有關聯。", "type": "quote" }, { "english": "The future of one person reflects the future of all people; the sign of one event is connected with the sign of the whole world.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1918 November 15, Li Dazhao, 《布爾什維主義的勝利》", "roman": "Yīge rén de wèilái, hé rénjiān quántǐ de wèilái xiāng zhàoyìng; yījiàn shì de zhènzhào, hé shìjiè quányù de zhènzhào yǒu guānlián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一个人的未来,和人间全体的未来相照应;一件事的朕兆,和世界全域的朕兆有关联。", "type": "quote" }, { "english": "The difference is not difficult to detect: all we have to do is watch others and test ourselves. Anyone who in thought or deed shows signs of taking things for himself is a bandit, while anyone who shows signs of seizing small advantages is a slave, however splendid and handsome the banner he carries.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925, February 6, Lu Xun(魯迅), More Thoughts on the Collapse of Leifeng Pagoda(《再論雷峰塔的倒掉》), English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Zhè qūbié bìngbù fánnán, zhǐyào guān rén, xǐng jǐ, fán yándòng zhōng, sīxiǎng zhōng, hányǒu jiècǐ jùwéijǐyǒu de zhènzhào zhě shì kòudào, hányǒu jiècǐ zhàn xiē mùqián de xiǎopiányi de zhènzhào zhě shì núcái, wúlùn zài qiánmiàn dǎ zhe de shì zěnyàng xiānmíng hǎokàn de qízi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這區別並不煩難,只要觀人,省己,凡言動中,思想中,含有借此據為己有的朕兆者是寇盜,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,無論在前面打著的是怎樣鮮明好看的旗子。", "type": "quote" }, { "english": "The difference is not difficult to detect: all we have to do is watch others and test ourselves. Anyone who in thought or deed shows signs of taking things for himself is a bandit, while anyone who shows signs of seizing small advantages is a slave, however splendid and handsome the banner he carries.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925, February 6, Lu Xun(魯迅), More Thoughts on the Collapse of Leifeng Pagoda(《再論雷峰塔的倒掉》), English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Zhè qūbié bìngbù fánnán, zhǐyào guān rén, xǐng jǐ, fán yándòng zhōng, sīxiǎng zhōng, hányǒu jiècǐ jùwéijǐyǒu de zhènzhào zhě shì kòudào, hányǒu jiècǐ zhàn xiē mùqián de xiǎopiányi de zhènzhào zhě shì núcái, wúlùn zài qiánmiàn dǎ zhe de shì zěnyàng xiānmíng hǎokàn de qízi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这区别并不烦难,只要观人,省己,凡言动中,思想中,含有借此据为己有的朕兆者是寇盗,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sign; omen; portent" ], "id": "en-朕兆-zh-noun-SotTXmS8", "links": [ [ "sign", "sign" ], [ "omen", "omen" ], [ "portent", "portent" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) sign; omen; portent" ], "synonyms": [ { "roman": "xiānzhào", "word": "先兆" }, { "roman": "zhàotou", "word": "兆頭" }, { "roman": "zhàotou", "word": "兆头" }, { "roman": "qiánzhào", "word": "前兆" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "彩頭" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "彩头" }, { "roman": "zhēnghòu", "word": "徵候" }, { "roman": "zhēnghòu", "word": "征候" }, { "roman": "zhēngzhào", "word": "徵兆" }, { "roman": "zhēngzhào", "word": "征兆" }, { "roman": "zhēngxiàng", "word": "徵象" }, { "roman": "zhēngxiàng", "word": "征象" }, { "tags": [ "Loudi", "Xiang" ], "word": "節嵌" }, { "tags": [ "Loudi", "Xiang" ], "word": "节嵌" }, { "tags": [ "literary" ], "word": "萌" }, { "roman": "ĭ-sĭk", "tags": [ "Eastern", "Min" ], "word": "衣食" }, { "roman": "yùzhào", "word": "預兆" }, { "roman": "yùzhào", "word": "预兆" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhènzhào" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣˋ ㄓㄠˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zam⁶ siu⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhènzhào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhènjhào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên⁴-chao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jèn-jàu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jennjaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэньчжао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnʹčžao" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jahm siuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzam⁶ siu⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zem⁶ xiu⁶" }, { "ipa": "/t͡sɐm²² siːu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sɐm²² siːu̯²²/" } ], "word": "朕兆" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "朕兆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 兆", "Chinese terms spelled with 朕", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The future of one person reflects the future of all people; the sign of one event is connected with the sign of the whole world.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1918 November 15, Li Dazhao, 《布爾什維主義的勝利》", "roman": "Yīge rén de wèilái, hé rénjiān quántǐ de wèilái xiāng zhàoyìng; yījiàn shì de zhènzhào, hé shìjiè quányù de zhènzhào yǒu guānlián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一個人的未來,和人間全體的未來相照應;一件事的朕兆,和世界全域的朕兆有關聯。", "type": "quote" }, { "english": "The future of one person reflects the future of all people; the sign of one event is connected with the sign of the whole world.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1918 November 15, Li Dazhao, 《布爾什維主義的勝利》", "roman": "Yīge rén de wèilái, hé rénjiān quántǐ de wèilái xiāng zhàoyìng; yījiàn shì de zhènzhào, hé shìjiè quányù de zhènzhào yǒu guānlián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一个人的未来,和人间全体的未来相照应;一件事的朕兆,和世界全域的朕兆有关联。", "type": "quote" }, { "english": "The difference is not difficult to detect: all we have to do is watch others and test ourselves. Anyone who in thought or deed shows signs of taking things for himself is a bandit, while anyone who shows signs of seizing small advantages is a slave, however splendid and handsome the banner he carries.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925, February 6, Lu Xun(魯迅), More Thoughts on the Collapse of Leifeng Pagoda(《再論雷峰塔的倒掉》), English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Zhè qūbié bìngbù fánnán, zhǐyào guān rén, xǐng jǐ, fán yándòng zhōng, sīxiǎng zhōng, hányǒu jiècǐ jùwéijǐyǒu de zhènzhào zhě shì kòudào, hányǒu jiècǐ zhàn xiē mùqián de xiǎopiányi de zhènzhào zhě shì núcái, wúlùn zài qiánmiàn dǎ zhe de shì zěnyàng xiānmíng hǎokàn de qízi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這區別並不煩難,只要觀人,省己,凡言動中,思想中,含有借此據為己有的朕兆者是寇盜,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,無論在前面打著的是怎樣鮮明好看的旗子。", "type": "quote" }, { "english": "The difference is not difficult to detect: all we have to do is watch others and test ourselves. Anyone who in thought or deed shows signs of taking things for himself is a bandit, while anyone who shows signs of seizing small advantages is a slave, however splendid and handsome the banner he carries.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925, February 6, Lu Xun(魯迅), More Thoughts on the Collapse of Leifeng Pagoda(《再論雷峰塔的倒掉》), English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Zhè qūbié bìngbù fánnán, zhǐyào guān rén, xǐng jǐ, fán yándòng zhōng, sīxiǎng zhōng, hányǒu jiècǐ jùwéijǐyǒu de zhènzhào zhě shì kòudào, hányǒu jiècǐ zhàn xiē mùqián de xiǎopiányi de zhènzhào zhě shì núcái, wúlùn zài qiánmiàn dǎ zhe de shì zěnyàng xiānmíng hǎokàn de qízi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这区别并不烦难,只要观人,省己,凡言动中,思想中,含有借此据为己有的朕兆者是寇盗,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sign; omen; portent" ], "links": [ [ "sign", "sign" ], [ "omen", "omen" ], [ "portent", "portent" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) sign; omen; portent" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhènzhào" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣˋ ㄓㄠˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zam⁶ siu⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhènzhào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhènjhào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên⁴-chao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jèn-jàu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jennjaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэньчжао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnʹčžao" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jahm siuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzam⁶ siu⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zem⁶ xiu⁶" }, { "ipa": "/t͡sɐm²² siːu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sɐm²² siːu̯²²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "xiānzhào", "word": "先兆" }, { "roman": "zhàotou", "word": "兆頭" }, { "roman": "zhàotou", "word": "兆头" }, { "roman": "qiánzhào", "word": "前兆" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "彩頭" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "彩头" }, { "roman": "zhēnghòu", "word": "徵候" }, { "roman": "zhēnghòu", "word": "征候" }, { "roman": "zhēngzhào", "word": "徵兆" }, { "roman": "zhēngzhào", "word": "征兆" }, { "roman": "zhēngxiàng", "word": "徵象" }, { "roman": "zhēngxiàng", "word": "征象" }, { "tags": [ "Loudi", "Xiang" ], "word": "節嵌" }, { "tags": [ "Loudi", "Xiang" ], "word": "节嵌" }, { "tags": [ "literary" ], "word": "萌" }, { "roman": "ĭ-sĭk", "tags": [ "Eastern", "Min" ], "word": "衣食" }, { "roman": "yùzhào", "word": "預兆" }, { "roman": "yùzhào", "word": "预兆" } ], "word": "朕兆" }
Download raw JSONL data for 朕兆 meaning in Chinese (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "朕兆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "朕兆", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "朕兆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "朕兆", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%89%8D%E5%85%86'], ['edit']){} >", "path": [ "朕兆" ], "section": "Chinese", "subsection": "noun", "title": "朕兆", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.