"撈亂" meaning in Chinese

See 撈亂 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /lou̯⁵⁵ lyːn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lou̯⁵⁵ lyːn²²/ Chinese transliterations: lou¹ lyun⁶ [Cantonese, Jyutping], lōu lyuhn [Cantonese, Yale], lou¹ lyn⁶ [Cantonese, Pinyin], lou¹ lün⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{zh-verb}} 撈亂
  1. (Cantonese, intransitive) to mix up; to mix together Tags: Cantonese, intransitive
    Sense id: en-撈亂-zh-verb-nt1gGj6d Categories (other): Cantonese Chinese
  2. (Cantonese, transitive) to confuse (two things); to mix up Tags: Cantonese, transitive Synonyms (to confuse): 搞混 (gǎohùn)
    Sense id: en-撈亂-zh-verb-pcaNKWub Categories (other): Cantonese Chinese, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 34 66 Disambiguation of 'to confuse': 36 64
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 前世撈亂骨頭, 前世捞乱骨头

Download JSON data for 撈亂 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "前世撈亂骨頭"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "前世捞乱骨头"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "撈亂",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The red beans and green beans have been mixed together and can't be separated again.",
          "ref": "啲紅豆同綠豆撈亂嗮,分唔得返開喇。 [Cantonese, trad.]",
          "text": "啲红豆同绿豆捞乱嗮,分唔得返开喇。 [Cantonese, simp.]\ndi¹ hung⁴ dau⁶⁻² tung⁴ luk⁶ dau⁶⁻² lou¹ lyun⁶ saai³, fan¹ m⁴ dak¹ faan¹ hoi¹ laa³. [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to mix up; to mix together"
      ],
      "id": "en-撈亂-zh-verb-nt1gGj6d",
      "links": [
        [
          "mix up",
          "mix up"
        ],
        [
          "mix",
          "mix"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, intransitive) to mix up; to mix together"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "我成日都撈亂個「晴」字同個「睛」字。 [Cantonese, trad.]",
          "text": "我成日都捞乱个「晴」字同个「睛」字。 [Cantonese, simp.]\nngo⁵ seng⁴ jat⁶ dou¹ lou¹ lyun⁶ go³ “ceng⁴” zi⁶ tung⁴ go³ “zing¹” zi⁶. [Jyutping]\nI always mix up 晴 (sunny) and 睛 (eye).",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Remember, hurry and take it, hurry and take it, don't mix them up again.",
          "ref": "記得 快啲攞去 快啲攞去 咪再撈亂 [Cantonese, trad.]",
          "text": "记得 快啲𫽋去 快啲𫽋去 咪再捞乱 [Cantonese, simp.]\nFrom: 2021, 文凱婷 [Aeren Man], 冼靖峰 [Archie Sin], 張馳豪 [Aska Cheung], 林智樂 [Felix Lam], 黃奕斌 [Hugo Wong], 林君蓮 [Kaitlyn Lam], 蔡愷穎 [Lolita Tsoi], 何晉樂 [Rock Ho], 潘靜文 [Sherman Poon], 孫漢霖 [Steven Suen], 林沚羿 [Venus Lam], 詹天文 [Windy Zhan], lyrics by 李敏 [Erica Li], 彭嘉維 [Color Pang], 快啲快啲 [chop-chop]\ngei³ dak¹, faai³ di¹ lo² heoi³, faai³ di¹ lo² heoi³, mai¹ zoi³ lou¹ lyun⁶ [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to confuse (two things); to mix up"
      ],
      "id": "en-撈亂-zh-verb-pcaNKWub",
      "links": [
        [
          "confuse",
          "confuse"
        ],
        [
          "mix up",
          "mix up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, transitive) to confuse (two things); to mix up"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "36 64",
          "roman": "gǎohùn",
          "sense": "to confuse",
          "word": "搞混"
        }
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou¹ lyun⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lōu lyuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou¹ lyn⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou¹ lün⁶"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/"
    }
  ],
  "word": "撈亂"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "前世撈亂骨頭"
    },
    {
      "word": "前世捞乱骨头"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "撈亂",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese intransitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The red beans and green beans have been mixed together and can't be separated again.",
          "ref": "啲紅豆同綠豆撈亂嗮,分唔得返開喇。 [Cantonese, trad.]",
          "text": "啲红豆同绿豆捞乱嗮,分唔得返开喇。 [Cantonese, simp.]\ndi¹ hung⁴ dau⁶⁻² tung⁴ luk⁶ dau⁶⁻² lou¹ lyun⁶ saai³, fan¹ m⁴ dak¹ faan¹ hoi¹ laa³. [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to mix up; to mix together"
      ],
      "links": [
        [
          "mix up",
          "mix up"
        ],
        [
          "mix",
          "mix"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, intransitive) to mix up; to mix together"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "我成日都撈亂個「晴」字同個「睛」字。 [Cantonese, trad.]",
          "text": "我成日都捞乱个「晴」字同个「睛」字。 [Cantonese, simp.]\nngo⁵ seng⁴ jat⁶ dou¹ lou¹ lyun⁶ go³ “ceng⁴” zi⁶ tung⁴ go³ “zing¹” zi⁶. [Jyutping]\nI always mix up 晴 (sunny) and 睛 (eye).",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Remember, hurry and take it, hurry and take it, don't mix them up again.",
          "ref": "記得 快啲攞去 快啲攞去 咪再撈亂 [Cantonese, trad.]",
          "text": "记得 快啲𫽋去 快啲𫽋去 咪再捞乱 [Cantonese, simp.]\nFrom: 2021, 文凱婷 [Aeren Man], 冼靖峰 [Archie Sin], 張馳豪 [Aska Cheung], 林智樂 [Felix Lam], 黃奕斌 [Hugo Wong], 林君蓮 [Kaitlyn Lam], 蔡愷穎 [Lolita Tsoi], 何晉樂 [Rock Ho], 潘靜文 [Sherman Poon], 孫漢霖 [Steven Suen], 林沚羿 [Venus Lam], 詹天文 [Windy Zhan], lyrics by 李敏 [Erica Li], 彭嘉維 [Color Pang], 快啲快啲 [chop-chop]\ngei³ dak¹, faai³ di¹ lo² heoi³, faai³ di¹ lo² heoi³, mai¹ zoi³ lou¹ lyun⁶ [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to confuse (two things); to mix up"
      ],
      "links": [
        [
          "confuse",
          "confuse"
        ],
        [
          "mix up",
          "mix up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, transitive) to confuse (two things); to mix up"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou¹ lyun⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lōu lyuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou¹ lyn⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou¹ lün⁶"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "gǎohùn",
      "sense": "to confuse",
      "word": "搞混"
    }
  ],
  "word": "撈亂"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.