See 撈亂 on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "前世撈亂骨頭" }, { "_dis1": "0 0", "word": "前世捞乱骨头" } ], "forms": [ { "form": "捞乱", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "撈亂", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The red beans and green beans have been mixed together and can't be separated again.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "di¹ hung⁴ dau⁶⁻² tung⁴ luk⁶ dau⁶⁻² lou¹ lyun⁶ saai³, fan¹ m⁴ dak¹ faan¹ hoi¹ laa³.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "啲紅豆同綠豆撈亂嗮,分唔得返開喇。", "type": "example" }, { "english": "The red beans and green beans have been mixed together and can't be separated again.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "di¹ hung⁴ dau⁶⁻² tung⁴ luk⁶ dau⁶⁻² lou¹ lyun⁶ saai³, fan¹ m⁴ dak¹ faan¹ hoi¹ laa³.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "啲红豆同绿豆捞乱嗮,分唔得返开喇。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to mix up; to mix together" ], "id": "en-撈亂-zh-verb-nt1gGj6d", "links": [ [ "mix up", "mix up" ], [ "mix", "mix" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, intransitive) to mix up; to mix together" ], "tags": [ "Cantonese", "intransitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "34 66", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I always mix up 晴 (sunny) and 睛 (eye).", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "ngo⁵ seng⁴ jat⁶ dou¹ lou¹ lyun⁶ go³ “ceng⁴” zi⁶ tung⁴ go³ “zing¹” zi⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "我成日都撈亂個「晴」字同個「睛」字。", "type": "example" }, { "english": "I always mix up 晴 (sunny) and 睛 (eye).", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "ngo⁵ seng⁴ jat⁶ dou¹ lou¹ lyun⁶ go³ “ceng⁴” zi⁶ tung⁴ go³ “zing¹” zi⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "我成日都捞乱个「晴」字同个「睛」字。", "type": "example" }, { "english": "Remember, hurry and take it, hurry and take it, don't mix them up again.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": " 2021, 文凱婷 [Aeren Man], 冼靖峰 [Archie Sin], 張馳豪 [Aska Cheung], 林智樂 [Felix Lam], 黃奕斌 [Hugo Wong], 林君蓮 [Kaitlyn Lam], 蔡愷穎 [Lolita Tsoi], 何晉樂 [Rock Ho], 潘靜文 [Sherman Poon], 孫漢霖 [Steven Suen], 林沚羿 [Venus Lam], 詹天文 [Windy Zhan], lyrics by 李敏 [Erica Li], 彭嘉維 [Color Pang], 快啲快啲 [chop-chop]", "roman": "gei³ dak¹, faai³ di¹ lo² heoi³, faai³ di¹ lo² heoi³, mai¹ zoi³ lou¹ lyun⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "記得 快啲攞去 快啲攞去 咪再撈亂", "type": "quote" }, { "english": "Remember, hurry and take it, hurry and take it, don't mix them up again.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": " 2021, 文凱婷 [Aeren Man], 冼靖峰 [Archie Sin], 張馳豪 [Aska Cheung], 林智樂 [Felix Lam], 黃奕斌 [Hugo Wong], 林君蓮 [Kaitlyn Lam], 蔡愷穎 [Lolita Tsoi], 何晉樂 [Rock Ho], 潘靜文 [Sherman Poon], 孫漢霖 [Steven Suen], 林沚羿 [Venus Lam], 詹天文 [Windy Zhan], lyrics by 李敏 [Erica Li], 彭嘉維 [Color Pang], 快啲快啲 [chop-chop]", "roman": "gei³ dak¹, faai³ di¹ lo² heoi³, faai³ di¹ lo² heoi³, mai¹ zoi³ lou¹ lyun⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "记得 快啲𫽋去 快啲𫽋去 咪再捞乱", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confuse (two things); to mix up" ], "id": "en-撈亂-zh-verb-pcaNKWub", "links": [ [ "confuse", "confuse" ], [ "mix up", "mix up" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, transitive) to confuse (two things); to mix up" ], "synonyms": [ { "_dis1": "36 64", "roman": "gǎohùn", "sense": "to confuse", "word": "搞混" } ], "tags": [ "Cantonese", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou¹ lyun⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lōu lyuhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou¹ lyn⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou¹ lün⁶" }, { "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/" } ], "word": "撈亂" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 亂", "Chinese terms spelled with 撈", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "前世撈亂骨頭" }, { "word": "前世捞乱骨头" } ], "forms": [ { "form": "捞乱", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "撈亂", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese terms with usage examples", "Chinese intransitive verbs" ], "examples": [ { "english": "The red beans and green beans have been mixed together and can't be separated again.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "di¹ hung⁴ dau⁶⁻² tung⁴ luk⁶ dau⁶⁻² lou¹ lyun⁶ saai³, fan¹ m⁴ dak¹ faan¹ hoi¹ laa³.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "啲紅豆同綠豆撈亂嗮,分唔得返開喇。", "type": "example" }, { "english": "The red beans and green beans have been mixed together and can't be separated again.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "di¹ hung⁴ dau⁶⁻² tung⁴ luk⁶ dau⁶⁻² lou¹ lyun⁶ saai³, fan¹ m⁴ dak¹ faan¹ hoi¹ laa³.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "啲红豆同绿豆捞乱嗮,分唔得返开喇。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to mix up; to mix together" ], "links": [ [ "mix up", "mix up" ], [ "mix", "mix" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, intransitive) to mix up; to mix together" ], "tags": [ "Cantonese", "intransitive" ] }, { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese terms with quotations", "Cantonese terms with usage examples", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese transitive verbs" ], "examples": [ { "english": "I always mix up 晴 (sunny) and 睛 (eye).", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "ngo⁵ seng⁴ jat⁶ dou¹ lou¹ lyun⁶ go³ “ceng⁴” zi⁶ tung⁴ go³ “zing¹” zi⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "我成日都撈亂個「晴」字同個「睛」字。", "type": "example" }, { "english": "I always mix up 晴 (sunny) and 睛 (eye).", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "ngo⁵ seng⁴ jat⁶ dou¹ lou¹ lyun⁶ go³ “ceng⁴” zi⁶ tung⁴ go³ “zing¹” zi⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "我成日都捞乱个「晴」字同个「睛」字。", "type": "example" }, { "english": "Remember, hurry and take it, hurry and take it, don't mix them up again.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": " 2021, 文凱婷 [Aeren Man], 冼靖峰 [Archie Sin], 張馳豪 [Aska Cheung], 林智樂 [Felix Lam], 黃奕斌 [Hugo Wong], 林君蓮 [Kaitlyn Lam], 蔡愷穎 [Lolita Tsoi], 何晉樂 [Rock Ho], 潘靜文 [Sherman Poon], 孫漢霖 [Steven Suen], 林沚羿 [Venus Lam], 詹天文 [Windy Zhan], lyrics by 李敏 [Erica Li], 彭嘉維 [Color Pang], 快啲快啲 [chop-chop]", "roman": "gei³ dak¹, faai³ di¹ lo² heoi³, faai³ di¹ lo² heoi³, mai¹ zoi³ lou¹ lyun⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "記得 快啲攞去 快啲攞去 咪再撈亂", "type": "quote" }, { "english": "Remember, hurry and take it, hurry and take it, don't mix them up again.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": " 2021, 文凱婷 [Aeren Man], 冼靖峰 [Archie Sin], 張馳豪 [Aska Cheung], 林智樂 [Felix Lam], 黃奕斌 [Hugo Wong], 林君蓮 [Kaitlyn Lam], 蔡愷穎 [Lolita Tsoi], 何晉樂 [Rock Ho], 潘靜文 [Sherman Poon], 孫漢霖 [Steven Suen], 林沚羿 [Venus Lam], 詹天文 [Windy Zhan], lyrics by 李敏 [Erica Li], 彭嘉維 [Color Pang], 快啲快啲 [chop-chop]", "roman": "gei³ dak¹, faai³ di¹ lo² heoi³, faai³ di¹ lo² heoi³, mai¹ zoi³ lou¹ lyun⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "记得 快啲𫽋去 快啲𫽋去 咪再捞乱", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to confuse (two things); to mix up" ], "links": [ [ "confuse", "confuse" ], [ "mix up", "mix up" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, transitive) to confuse (two things); to mix up" ], "tags": [ "Cantonese", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou¹ lyun⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lōu lyuhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou¹ lyn⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou¹ lün⁶" }, { "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lou̯⁵⁵ lyːn²²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "gǎohùn", "sense": "to confuse", "word": "搞混" } ], "word": "撈亂" }
Download raw JSONL data for 撈亂 meaning in All languages combined (4.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "撈亂" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "撈亂", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.