"掩耳盜鈴" meaning in Chinese

See 掩耳盜鈴 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /jɛn²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ liŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiːm³⁵ jiː¹³ tou̯²² lɪŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛn²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ liŋ³⁵/, /jiːm³⁵ jiː¹³ tou̯²² lɪŋ²¹/ Chinese transliterations: yǎn'ěrdàolíng [Mandarin, Pinyin], ㄧㄢˇ ㄦˇ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], jim² ji⁵ dou⁶ ling⁴ [Cantonese, Jyutping], yǎn'ěrdàolíng [Phonetic:yáněrdàolíng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǎn-ěrdàolíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yen³-êrh³-tao⁴-ling² [Mandarin, Wade-Giles], yǎn-ěr-dàu-líng [Mandarin, Yale], yeaneeldawling [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яньэрдаолин [Mandarin, Palladius], janʹerdaolin [Mandarin, Palladius], yím yíh douh lìhng [Cantonese, Yale], jim² ji⁵ dou⁶ ling⁴ [Cantonese, Pinyin], yim² yi⁵ dou⁶ ling⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a story in Lüshi Chunqiu: : 范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走。則鐘大不可負,以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, trad.]范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走。则钟大不可负,以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, simp.] From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE Fàn shì zhī wáng yě, bǎixìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu. Zé zhōng dà bùkě fù, yǐ chúi huǐ zhī, zhōng huàngrán yǒu yīn. Kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr. [Pinyin] When the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears. Etymology templates: {{zh-x|范 氏 之 亡 也,百姓 有 得 鐘 者,欲 負 而 走。則 鐘 大 不可 負,以 椎{chúi} 毀 之,鐘 況{huàng}然{rán} 有 音。恐 人 聞 之 而 奪 己 也,遽 揜{yǎn} 其 耳。|When the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.|CL|collapsed=1|ref=Lvshi Chunqiu}} 范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走。則鐘大不可負,以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, trad.]范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走。则钟大不可负,以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, simp.] From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE Fàn shì zhī wáng yě, bǎixìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu. Zé zhōng dà bùkě fù, yǐ chúi huǐ zhī, zhōng huàngrán yǒu yīn. Kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr. [Pinyin] When the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears. Head templates: {{head|zh|idiom}} 掩耳盜鈴
  1. to fool oneself; to bury one's head in the sand Wikipedia link: Lüshi Chunqiu Tags: idiomatic Synonyms: 自欺欺人 (zìqīqīrén)
    Sense id: en-掩耳盜鈴-zh-phrase-XScP9KTn Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 掩耳盜鈴 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "范 氏 之 亡 也,百姓 有 得 鐘 者,欲 負 而 走。則 鐘 大 不可 負,以 椎{chúi} 毀 之,鐘 況{huàng}然{rán} 有 音。恐 人 聞 之 而 奪 己 也,遽 揜{yǎn} 其 耳。",
        "2": "When the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "1",
        "ref": "Lvshi Chunqiu"
      },
      "expansion": "范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走。則鐘大不可負,以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, trad.]范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走。则钟大不可负,以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nFàn shì zhī wáng yě, bǎixìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu. Zé zhōng dà bùkě fù, yǐ chúi huǐ zhī, zhōng huàngrán yǒu yīn. Kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr. [Pinyin]\nWhen the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Lüshi Chunqiu:\n:\n范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走。則鐘大不可負,以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, trad.]范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走。则钟大不可负,以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nFàn shì zhī wáng yě, bǎixìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu. Zé zhōng dà bùkě fù, yǐ chúi huǐ zhī, zhōng huàngrán yǒu yīn. Kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr. [Pinyin]\nWhen the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "掩耳盜鈴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fool oneself; to bury one's head in the sand"
      ],
      "id": "en-掩耳盜鈴-zh-phrase-XScP9KTn",
      "links": [
        [
          "fool",
          "fool"
        ],
        [
          "bury one's head in the sand",
          "bury one's head in the sand"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zìqīqīrén",
          "word": "自欺欺人"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lüshi Chunqiu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎn'ěrdàolíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˇ ㄦˇ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jim² ji⁵ dou⁶ ling⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǎn'ěrdàolíng [Phonetic:yáněrdàolíng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎn-ěrdàolíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen³-êrh³-tao⁴-ling²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǎn-ěr-dàu-líng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeaneeldawling"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньэрдаолин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹerdaolin"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ liŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yím yíh douh lìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jim² ji⁵ dou⁶ ling⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yim² yi⁵ dou⁶ ling⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jiːm³⁵ jiː¹³ tou̯²² lɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yáněrdàolíng]"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ liŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːm³⁵ jiː¹³ tou̯²² lɪŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "掩耳盜鈴"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "范 氏 之 亡 也,百姓 有 得 鐘 者,欲 負 而 走。則 鐘 大 不可 負,以 椎{chúi} 毀 之,鐘 況{huàng}然{rán} 有 音。恐 人 聞 之 而 奪 己 也,遽 揜{yǎn} 其 耳。",
        "2": "When the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "1",
        "ref": "Lvshi Chunqiu"
      },
      "expansion": "范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走。則鐘大不可負,以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, trad.]范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走。则钟大不可负,以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nFàn shì zhī wáng yě, bǎixìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu. Zé zhōng dà bùkě fù, yǐ chúi huǐ zhī, zhōng huàngrán yǒu yīn. Kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr. [Pinyin]\nWhen the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Lüshi Chunqiu:\n:\n范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負而走。則鐘大不可負,以椎毀之,鐘況然有音。恐人聞之而奪己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, trad.]范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走。则钟大不可负,以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nFàn shì zhī wáng yě, bǎixìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu. Zé zhōng dà bùkě fù, yǐ chúi huǐ zhī, zhōng huàngrán yǒu yīn. Kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr. [Pinyin]\nWhen the Fan family was wiped out, there was a thief who wanted to carry their bell on his back and leave. Since the bell was too big for him to carry, he smashed it with a hammer, but the bell clanged loudly. For fear that people would hear it and take it from him, he quickly covered his ears.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "掩耳盜鈴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to fool oneself; to bury one's head in the sand"
      ],
      "links": [
        [
          "fool",
          "fool"
        ],
        [
          "bury one's head in the sand",
          "bury one's head in the sand"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lüshi Chunqiu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎn'ěrdàolíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˇ ㄦˇ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jim² ji⁵ dou⁶ ling⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǎn'ěrdàolíng [Phonetic:yáněrdàolíng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎn-ěrdàolíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen³-êrh³-tao⁴-ling²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǎn-ěr-dàu-líng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeaneeldawling"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньэрдаолин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹerdaolin"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ liŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yím yíh douh lìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jim² ji⁵ dou⁶ ling⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yim² yi⁵ dou⁶ ling⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jiːm³⁵ jiː¹³ tou̯²² lɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yáněrdàolíng]"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ liŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːm³⁵ jiː¹³ tou̯²² lɪŋ²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zìqīqīrén",
      "word": "自欺欺人"
    }
  ],
  "word": "掩耳盜鈴"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.