"得道多助" meaning in Chinese

See 得道多助 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ tu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tɐk̚⁵ tou̯²² tɔː⁵⁵ t͡sɔː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ tu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu⁵¹/, /tɐk̚⁵ tou̯²² tɔː⁵⁵ t͡sɔː²²/ Chinese transliterations: dédàoduōzhù [Mandarin, Pinyin], ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄛ ㄓㄨˋ [Mandarin, bopomofo], dak¹ dou⁶ do¹ zo⁶ [Cantonese, Jyutping], dédàoduōzhù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dédàoduojhù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tê²-tao⁴-to¹-chu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dé-dàu-dwō-jù [Mandarin, Yale], derdawduojuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дэдаодочжу [Mandarin, Palladius], dɛdaodočžu [Mandarin, Palladius], dāk douh dō joh [Cantonese, Yale], dak⁷ dou⁶ do¹ dzo⁶ [Cantonese, Pinyin], deg¹ dou⁶ do¹ zo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑下》): : 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin] He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑下》)}} (《孟子·公孫丑下》), {{zh-x|@得道 者 @多助,失道 者 寡助。寡助 之 至,親戚 畔 之;多助 之 至,天下 順 之。|He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin] He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince. Head templates: {{head|zh|idiom}} 得道多助
  1. A just cause attracts much support. Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 得道多助 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "shīdàoguǎzhù",
      "word": "失道寡助"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@得道 者 @多助,失道 者 寡助。寡助 之 至,親戚 畔 之;多助 之 至,天下 順 之。",
        "2": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》):\n:\n得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "得道多助",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A just cause attracts much support."
      ],
      "id": "en-得道多助-zh-phrase-k3HHhvQY",
      "links": [
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "cause",
          "cause"
        ],
        [
          "attract",
          "attract"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dédàoduōzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄛ ㄓㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dak¹ dou⁶ do¹ zo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dédàoduōzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dédàoduojhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tê²-tao⁴-to¹-chu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dé-dàu-dwō-jù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "derdawduojuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дэдаодочжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dɛdaodočžu"
    },
    {
      "ipa": "/tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ tu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāk douh dō joh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dak⁷ dou⁶ do¹ dzo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "deg¹ dou⁶ do¹ zo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tɐk̚⁵ tou̯²² tɔː⁵⁵ t͡sɔː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ tu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɐk̚⁵ tou̯²² tɔː⁵⁵ t͡sɔː²²/"
    }
  ],
  "word": "得道多助"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "shīdàoguǎzhù",
      "word": "失道寡助"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@得道 者 @多助,失道 者 寡助。寡助 之 至,親戚 畔 之;多助 之 至,天下 順 之。",
        "2": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》):\n:\n得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "得道多助",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "A just cause attracts much support."
      ],
      "links": [
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "cause",
          "cause"
        ],
        [
          "attract",
          "attract"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dédàoduōzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄛ ㄓㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dak¹ dou⁶ do¹ zo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dédàoduōzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dédàoduojhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tê²-tao⁴-to¹-chu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dé-dàu-dwō-jù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "derdawduojuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дэдаодочжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dɛdaodočžu"
    },
    {
      "ipa": "/tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ tu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāk douh dō joh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dak⁷ dou⁶ do¹ dzo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "deg¹ dou⁶ do¹ zo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tɐk̚⁵ tou̯²² tɔː⁵⁵ t͡sɔː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ tu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tɐk̚⁵ tou̯²² tɔː⁵⁵ t͡sɔː²²/"
    }
  ],
  "word": "得道多助"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "得道多助"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "得道多助",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "得道多助"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "得道多助",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.