"失道寡助" meaning in Chinese

See 失道寡助 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/, /sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/ Chinese transliterations: shīdàoguǎzhù [Mandarin, Pinyin], ㄕ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ [Mandarin, bopomofo], sat¹ dou⁶ gwaa² zo⁶ [Cantonese, Jyutping], shīdàoguǎzhù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shihdàoguǎjhù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih¹-tao⁴-kua³-chu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shr̄-dàu-gwǎ-jù [Mandarin, Yale], shydawgoajuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шидаогуачжу [Mandarin, Palladius], šidaoguačžu [Mandarin, Palladius], sāt douh gwá joh [Cantonese, Yale], sat⁷ dou⁶ gwaa² dzo⁶ [Cantonese, Pinyin], sed¹ dou⁶ gua² zo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑下》): : 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin] He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑下》)}} (《孟子·公孫丑下》), {{zh-x|得道 者 多助,@失道 者 @寡助。寡助 之 至,親戚 畔 之;多助 之 至,天下 順 之。|He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin] He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince. Head templates: {{head|zh|idiom}} 失道寡助
  1. An unjust cause attracts little support. Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 失道寡助 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "dédàoduōzhù",
      "word": "得道多助"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "得道 者 多助,@失道 者 @寡助。寡助 之 至,親戚 畔 之;多助 之 至,天下 順 之。",
        "2": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》):\n:\n得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "失道寡助",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fourthly and lastly, there is broad international support for China stemming from the progressive and just character of her war, which is again exactly the reverse of the meagre support for Japan's unjust cause.",
          "ref": "最後,第四,由於中國戰爭的進步性、正義性而產生出來的國際廣大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。 [MSC, trad.]",
          "text": "最后,第四,由于中国战争的进步性、正义性而产生出来的国际广大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZuìhòu, dìsì, yóuyú Zhōngguó zhànzhēng de jìnbùxìng, zhèngyìxìng ér chǎnshēng chūlái de guójì guǎngdà yuánzhù, tóng Rìběn de shīdàoguǎzhù yòu qiàqià xiàngfǎn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unjust cause attracts little support."
      ],
      "id": "en-失道寡助-zh-phrase-iZIbdWxe",
      "links": [
        [
          "unjust",
          "unjust"
        ],
        [
          "cause",
          "cause"
        ],
        [
          "attract",
          "attract"
        ],
        [
          "little",
          "little"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sat¹ dou⁶ gwaa² zo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shihdàoguǎjhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih¹-tao⁴-kua³-chu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̄-dàu-gwǎ-jù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shydawgoajuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шидаогуачжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šidaoguačžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāt douh gwá joh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sat⁷ dou⁶ gwaa² dzo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sed¹ dou⁶ gua² zo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/"
    }
  ],
  "word": "失道寡助"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "dédàoduōzhù",
      "word": "得道多助"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "得道 者 多助,@失道 者 @寡助。寡助 之 至,親戚 畔 之;多助 之 至,天下 順 之。",
        "2": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》):\n:\n得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。 [Classical Chinese, trad.]得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī. [Pinyin]\nHe who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "失道寡助",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fourthly and lastly, there is broad international support for China stemming from the progressive and just character of her war, which is again exactly the reverse of the meagre support for Japan's unjust cause.",
          "ref": "最後,第四,由於中國戰爭的進步性、正義性而產生出來的國際廣大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。 [MSC, trad.]",
          "text": "最后,第四,由于中国战争的进步性、正义性而产生出来的国际广大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZuìhòu, dìsì, yóuyú Zhōngguó zhànzhēng de jìnbùxìng, zhèngyìxìng ér chǎnshēng chūlái de guójì guǎngdà yuánzhù, tóng Rìběn de shīdàoguǎzhù yòu qiàqià xiàngfǎn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unjust cause attracts little support."
      ],
      "links": [
        [
          "unjust",
          "unjust"
        ],
        [
          "cause",
          "cause"
        ],
        [
          "attract",
          "attract"
        ],
        [
          "little",
          "little"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sat¹ dou⁶ gwaa² zo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shihdàoguǎjhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih¹-tao⁴-kua³-chu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̄-dàu-gwǎ-jù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shydawgoajuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шидаогуачжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šidaoguačžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāt douh gwá joh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sat⁷ dou⁶ gwaa² dzo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sed¹ dou⁶ gua² zo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/"
    }
  ],
  "word": "失道寡助"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.