"失道寡助" meaning in All languages combined

See 失道寡助 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/, /sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/ Chinese transliterations: shīdàoguǎzhù [Mandarin, Pinyin], ㄕ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ [Mandarin, bopomofo], sat¹ dou⁶ gwaa² zo⁶ [Cantonese, Jyutping], shīdàoguǎzhù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shihdàoguǎjhù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih¹-tao⁴-kua³-chu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shr̄-dàu-gwǎ-jù [Mandarin, Yale], shydawgoajuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шидаогуачжу [Mandarin, Palladius], šidaoguačžu [Mandarin, Palladius], sāt douh gwá joh [Cantonese, Yale], sat⁷ dou⁶ gwaa² dzo⁶ [Cantonese, Pinyin], sed¹ dou⁶ gua² zo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑下》) Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑下》)}} (《孟子·公孫丑下》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 失道寡助
  1. An unjust cause attracts little support. Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic Related terms: 得道多助,失道寡助 (dédàoduōzhù, shīdàoguǎzhù)
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "dédàoduōzhù",
      "word": "得道多助"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "失道寡助",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from Mencius",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fourthly and lastly, there is broad international support for China stemming from the progressive and just character of her war, which is again exactly the reverse of the meagre support for Japan's unjust cause.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zuìhòu, dìsì, yóuyú Zhōngguó zhànzhēng de jìnbùxìng, zhèngyìxìng ér chǎnshēng chūlái de guójì guǎngdà yuánzhù, tóng Rìběn de shīdàoguǎzhù yòu qiàqià xiàngfǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最後,第四,由於中國戰爭的進步性、正義性而產生出來的國際廣大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Fourthly and lastly, there is broad international support for China stemming from the progressive and just character of her war, which is again exactly the reverse of the meagre support for Japan's unjust cause.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zuìhòu, dìsì, yóuyú Zhōngguó zhànzhēng de jìnbùxìng, zhèngyìxìng ér chǎnshēng chūlái de guójì guǎngdà yuánzhù, tóng Rìběn de shīdàoguǎzhù yòu qiàqià xiàngfǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最后,第四,由于中国战争的进步性、正义性而产生出来的国际广大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unjust cause attracts little support."
      ],
      "id": "en-失道寡助-zh-phrase-iZIbdWxe",
      "links": [
        [
          "unjust",
          "unjust"
        ],
        [
          "cause",
          "cause"
        ],
        [
          "attract",
          "attract"
        ],
        [
          "little",
          "little"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "dédàoduōzhù, shīdàoguǎzhù",
          "word": "得道多助,失道寡助"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sat¹ dou⁶ gwaa² zo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shihdàoguǎjhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih¹-tao⁴-kua³-chu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̄-dàu-gwǎ-jù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shydawgoajuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шидаогуачжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šidaoguačžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāt douh gwá joh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sat⁷ dou⁶ gwaa² dzo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sed¹ dou⁶ gua² zo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/"
    }
  ],
  "word": "失道寡助"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "dédàoduōzhù",
      "word": "得道多助"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this - the being assisted by few - reaches its extreme point, his own relations revolt from the prince. When the being assisted by many reaches its highest point, the whole kingdom becomes obedient to the prince.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù. Guǎzhù zhī zhì, qīnqī pàn zhī; duōzhù zhī zhì, tiānxià shùn zhī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑下》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑下》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "失道寡助",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "dédàoduōzhù, shīdàoguǎzhù",
      "word": "得道多助,失道寡助"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from Mencius",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 助",
        "Chinese terms spelled with 失",
        "Chinese terms spelled with 寡",
        "Chinese terms spelled with 道",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fourthly and lastly, there is broad international support for China stemming from the progressive and just character of her war, which is again exactly the reverse of the meagre support for Japan's unjust cause.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zuìhòu, dìsì, yóuyú Zhōngguó zhànzhēng de jìnbùxìng, zhèngyìxìng ér chǎnshēng chūlái de guójì guǎngdà yuánzhù, tóng Rìběn de shīdàoguǎzhù yòu qiàqià xiàngfǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最後,第四,由於中國戰爭的進步性、正義性而產生出來的國際廣大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Fourthly and lastly, there is broad international support for China stemming from the progressive and just character of her war, which is again exactly the reverse of the meagre support for Japan's unjust cause.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zuìhòu, dìsì, yóuyú Zhōngguó zhànzhēng de jìnbùxìng, zhèngyìxìng ér chǎnshēng chūlái de guójì guǎngdà yuánzhù, tóng Rìběn de shīdàoguǎzhù yòu qiàqià xiàngfǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最后,第四,由于中国战争的进步性、正义性而产生出来的国际广大援助,同日本的失道寡助又恰恰相反。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unjust cause attracts little support."
      ],
      "links": [
        [
          "unjust",
          "unjust"
        ],
        [
          "cause",
          "cause"
        ],
        [
          "attract",
          "attract"
        ],
        [
          "little",
          "little"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕ ㄉㄠˋ ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sat¹ dou⁶ gwaa² zo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shīdàoguǎzhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shihdàoguǎjhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih¹-tao⁴-kua³-chu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̄-dàu-gwǎ-jù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shydawgoajuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шидаогуачжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šidaoguačžu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāt douh gwá joh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sat⁷ dou⁶ gwaa² dzo⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sed¹ dou⁶ gua² zo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐt̚⁵ tou̯²² kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/"
    }
  ],
  "word": "失道寡助"
}

Download raw JSONL data for 失道寡助 meaning in All languages combined (5.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "失道寡助"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "失道寡助",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "失道寡助"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "失道寡助",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.