See 大丈夫 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [], "etymology_number": 1, "etymology_text": "Attestable in pre-Qin texts.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大丈夫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "A true man bleeds but never sheds a tear", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "nánzǐhàn dàzhàngfū, liúxuè bù liúlèi", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "男子漢大丈夫,流血不流淚", "type": "example" }, { "english": "A true man bleeds but never sheds a tear", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "nánzǐhàn dàzhàngfū, liúxuè bù liúlèi", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "男子汉大丈夫,流血不流泪", "type": "example" }, { "english": "If you dwell in the great house of the world, are established in your correct position in the world, walk the great Path of the world; if you attain your ambitions for office, and then share your goodness with the people—or, not attaining your ambitions for office and walking alone on your own Path; if wealth and honor do not dissipate you, poverty and low status do not make you move from your principles; authority and might do not distort you: Then you can be called a “great man.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Jū tiānxià zhī guǎngjū, lì tiānxià zhī zhèngwèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bùdézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。", "type": "quote" }, { "english": "If you dwell in the great house of the world, are established in your correct position in the world, walk the great Path of the world; if you attain your ambitions for office, and then share your goodness with the people—or, not attaining your ambitions for office and walking alone on your own Path; if wealth and honor do not dissipate you, poverty and low status do not make you move from your principles; authority and might do not distort you: Then you can be called a “great man.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Jū tiānxià zhī guǎngjū, lì tiānxià zhī zhèngwèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bùdézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志与民由之,不得志独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。", "type": "quote" }, { "english": "Foreknowledge is the flower of Tao, but of ignorance the beginning. Therefore a great sportsman abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiánshí zhě, dào zhī huá ér yú zhī shǐ yě. Shì yǐ dàzhàngfū chù qí hòu, bù chù qí bó; jū qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "前識者,道之華而愚之始也。是以大丈夫處其厚,不處其薄;居其實,不居其華。故去彼取此。", "type": "quote" }, { "english": "Foreknowledge is the flower of Tao, but of ignorance the beginning. Therefore a great sportsman abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiánshí zhě, dào zhī huá ér yú zhī shǐ yě. Shì yǐ dàzhàngfū chù qí hòu, bù chù qí bó; jū qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "前识者,道之华而愚之始也。是以大丈夫处其厚,不处其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。", "type": "quote" }, { "english": "\"A great sportsman\" is so called because his wisdom is great.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suǒwèi “dàzhàngfū” zhě, wèi qí zhì zhī dà yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "所謂「大丈夫」者,謂其智之大也。", "type": "quote" }, { "english": "\"A great sportsman\" is so called because his wisdom is great.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suǒwèi “dàzhàngfū” zhě, wèi qí zhì zhī dà yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "所谓「大丈夫」者,谓其智之大也。", "type": "quote" }, { "english": "When he saw Qin Shihuang, he sighed: \"Oh, that's what a man should be like!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Guān Qín huángdì, kuìrán tàixī yuē: “Jiēhū, dàzhàngfū dāng rúcǐ yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "觀秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫當如此也!」", "type": "quote" }, { "english": "When he saw Qin Shihuang, he sighed: \"Oh, that's what a man should be like!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Guān Qín huángdì, kuìrán tàixī yuē: “Jiēhū, dàzhàngfū dāng rúcǐ yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "观秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫当如此也!」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "real man; man of character" ], "id": "en-大丈夫-zh-noun-ZbzVfs5c", "links": [ [ "real", "real" ], [ "man", "man" ], [ "character", "character" ] ], "related": [ { "roman": "zhàngfū", "word": "丈夫" }, { "roman": "nánzǐhàn", "word": "男子漢" }, { "roman": "nánzǐhàn", "word": "男子汉" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàzhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ˙ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ zoeng⁶ fu¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "thai-chhong-fû" }, { "zh-pron": "tāi-tiōng-hu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàzhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàjhàngfů" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chang⁴-fu⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-jàng-fu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahjanq.fu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дачжанфу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dačžanfu" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàjhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chang⁴-fu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-jàng-fū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahjanqfu" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih jeuhng fū" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ dzoeng⁶ fu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ zêng⁶ fu¹" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sœːŋ²² fuː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "thai-chhong-fû" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "tai^" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "cong fuˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "tai⁴ cong⁴ fu¹" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰoŋ⁵⁵ fu²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tāi-tiōng-hu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tāi-tiōng-hu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "daixdioxnghw" }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tai⁴¹⁻²² tiɔŋ⁴¹⁻²² hu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tai³³⁻¹¹ tiɔŋ³³⁻¹¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tai³³⁻²¹ tiɔŋ³³⁻²¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu¹/" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sœːŋ²² fuː⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰoŋ⁵⁵ fu²⁴/" }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/" }, { "ipa": "/tai⁴¹⁻²² tiɔŋ⁴¹⁻²² hu³³/" }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/" }, { "ipa": "/tai³³⁻¹¹ tiɔŋ³³⁻¹¹ hu⁴⁴/" }, { "ipa": "/tai³³⁻²¹ tiɔŋ³³⁻²¹ hu⁴⁴/" } ], "word": "大丈夫" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "ja", "3": "-" }, "expansion": "Orthographic borrowing from Japanese", "name": "obor" }, { "args": { "1": "大%丈%夫", "2": "だい%じょう%ぶ" }, "expansion": "大(だい)丈(じょう)夫(ぶ) (daijōbu)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "zh", "2": "zh", "3": "大丈夫" }, "expansion": "Chinese 大丈夫", "name": "der" } ], "etymology_text": "Orthographic borrowing from Japanese 大(だい)丈(じょう)夫(ぶ) (daijōbu), from Chinese 大丈夫.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "大丈夫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "93 7", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "100 0", "kind": "other", "name": "Chinese terms borrowed back into Chinese", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Is this okay?", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "Zhèyàng dàzhàngfū?", "text": "這樣大丈夫?", "type": "example" }, { "english": "Is this okay?", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "Zhèyàng dàzhàngfū?", "text": "这样大丈夫?", "type": "example" } ], "glosses": [ "all right; okay" ], "id": "en-大丈夫-zh-adj-XsnbXWZR", "links": [ [ "Internet", "Internet" ], [ "slang", "slang" ], [ "all right", "all right" ], [ "okay", "okay" ] ], "raw_glosses": [ "(Internet slang) all right; okay" ], "tags": [ "Internet" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàjhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chang⁴-fu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-jàng-fū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahjanqfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дачжанфу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dačžanfu" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/" } ], "word": "大丈夫" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese orthographic borrowings from Japanese", "Chinese terms borrowed back into Chinese", "Chinese terms borrowed from Japanese", "Chinese terms derived from Japanese", "Chinese terms spelled with 丈", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 夫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [], "etymology_number": 1, "etymology_text": "Attestable in pre-Qin texts.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大丈夫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "related": [ { "roman": "zhàngfū", "word": "丈夫" }, { "roman": "nánzǐhàn", "word": "男子漢" }, { "roman": "nánzǐhàn", "word": "男子汉" } ], "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "A true man bleeds but never sheds a tear", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "nánzǐhàn dàzhàngfū, liúxuè bù liúlèi", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "男子漢大丈夫,流血不流淚", "type": "example" }, { "english": "A true man bleeds but never sheds a tear", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "nánzǐhàn dàzhàngfū, liúxuè bù liúlèi", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "男子汉大丈夫,流血不流泪", "type": "example" }, { "english": "If you dwell in the great house of the world, are established in your correct position in the world, walk the great Path of the world; if you attain your ambitions for office, and then share your goodness with the people—or, not attaining your ambitions for office and walking alone on your own Path; if wealth and honor do not dissipate you, poverty and low status do not make you move from your principles; authority and might do not distort you: Then you can be called a “great man.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Jū tiānxià zhī guǎngjū, lì tiānxià zhī zhèngwèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bùdézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。", "type": "quote" }, { "english": "If you dwell in the great house of the world, are established in your correct position in the world, walk the great Path of the world; if you attain your ambitions for office, and then share your goodness with the people—or, not attaining your ambitions for office and walking alone on your own Path; if wealth and honor do not dissipate you, poverty and low status do not make you move from your principles; authority and might do not distort you: Then you can be called a “great man.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Jū tiānxià zhī guǎngjū, lì tiānxià zhī zhèngwèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bùdézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志与民由之,不得志独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。", "type": "quote" }, { "english": "Foreknowledge is the flower of Tao, but of ignorance the beginning. Therefore a great sportsman abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiánshí zhě, dào zhī huá ér yú zhī shǐ yě. Shì yǐ dàzhàngfū chù qí hòu, bù chù qí bó; jū qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "前識者,道之華而愚之始也。是以大丈夫處其厚,不處其薄;居其實,不居其華。故去彼取此。", "type": "quote" }, { "english": "Foreknowledge is the flower of Tao, but of ignorance the beginning. Therefore a great sportsman abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Qiánshí zhě, dào zhī huá ér yú zhī shǐ yě. Shì yǐ dàzhàngfū chù qí hòu, bù chù qí bó; jū qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "前识者,道之华而愚之始也。是以大丈夫处其厚,不处其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。", "type": "quote" }, { "english": "\"A great sportsman\" is so called because his wisdom is great.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suǒwèi “dàzhàngfū” zhě, wèi qí zhì zhī dà yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "所謂「大丈夫」者,謂其智之大也。", "type": "quote" }, { "english": "\"A great sportsman\" is so called because his wisdom is great.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suǒwèi “dàzhàngfū” zhě, wèi qí zhì zhī dà yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "所谓「大丈夫」者,谓其智之大也。", "type": "quote" }, { "english": "When he saw Qin Shihuang, he sighed: \"Oh, that's what a man should be like!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Guān Qín huángdì, kuìrán tàixī yuē: “Jiēhū, dàzhàngfū dāng rúcǐ yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "觀秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫當如此也!」", "type": "quote" }, { "english": "When he saw Qin Shihuang, he sighed: \"Oh, that's what a man should be like!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Guān Qín huángdì, kuìrán tàixī yuē: “Jiēhū, dàzhàngfū dāng rúcǐ yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "观秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫当如此也!」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "real man; man of character" ], "links": [ [ "real", "real" ], [ "man", "man" ], [ "character", "character" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàzhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ˙ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ zoeng⁶ fu¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "thai-chhong-fû" }, { "zh-pron": "tāi-tiōng-hu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàzhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàjhàngfů" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chang⁴-fu⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-jàng-fu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahjanq.fu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дачжанфу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dačžanfu" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàjhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chang⁴-fu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-jàng-fū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahjanqfu" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih jeuhng fū" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ dzoeng⁶ fu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ zêng⁶ fu¹" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sœːŋ²² fuː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "thai-chhong-fû" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "tai^" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "cong fuˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "tai⁴ cong⁴ fu¹" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰoŋ⁵⁵ fu²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tāi-tiōng-hu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tāi-tiōng-hu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "daixdioxnghw" }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tai⁴¹⁻²² tiɔŋ⁴¹⁻²² hu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tai³³⁻¹¹ tiɔŋ³³⁻¹¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tai³³⁻²¹ tiɔŋ³³⁻²¹ hu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu¹/" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sœːŋ²² fuː⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰoŋ⁵⁵ fu²⁴/" }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/" }, { "ipa": "/tai⁴¹⁻²² tiɔŋ⁴¹⁻²² hu³³/" }, { "ipa": "/tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/" }, { "ipa": "/tai³³⁻¹¹ tiɔŋ³³⁻¹¹ hu⁴⁴/" }, { "ipa": "/tai³³⁻²¹ tiɔŋ³³⁻²¹ hu⁴⁴/" } ], "word": "大丈夫" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese orthographic borrowings from Japanese", "Chinese terms borrowed back into Chinese", "Chinese terms borrowed from Japanese", "Chinese terms derived from Japanese", "Chinese terms spelled with 丈", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 夫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "ja", "3": "-" }, "expansion": "Orthographic borrowing from Japanese", "name": "obor" }, { "args": { "1": "大%丈%夫", "2": "だい%じょう%ぶ" }, "expansion": "大(だい)丈(じょう)夫(ぶ) (daijōbu)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "zh", "2": "zh", "3": "大丈夫" }, "expansion": "Chinese 大丈夫", "name": "der" } ], "etymology_text": "Orthographic borrowing from Japanese 大(だい)丈(じょう)夫(ぶ) (daijōbu), from Chinese 大丈夫.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "大丈夫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese internet slang", "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Is this okay?", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "Zhèyàng dàzhàngfū?", "text": "這樣大丈夫?", "type": "example" }, { "english": "Is this okay?", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "Zhèyàng dàzhàngfū?", "text": "这样大丈夫?", "type": "example" } ], "glosses": [ "all right; okay" ], "links": [ [ "Internet", "Internet" ], [ "slang", "slang" ], [ "all right", "all right" ], [ "okay", "okay" ] ], "raw_glosses": [ "(Internet slang) all right; okay" ], "tags": [ "Internet" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàzhàngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàjhàngfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-chang⁴-fu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-jàng-fū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahjanqfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дачжанфу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "dačžanfu" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/" } ], "word": "大丈夫" }
Download raw JSONL data for 大丈夫 meaning in Chinese (12.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, colloquial, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Sixian, incl. Miaoli and Neipu)'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan, literary alternative in Mainland)⁺'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大丈夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大丈夫", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.