"夜以繼日" meaning in Chinese

See 夜以繼日 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /jɛ⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɛː²² jiː¹³ kɐi̯³³ jɐt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛ⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/, /jɛː²² jiː¹³ kɐi̯³³ jɐt̚²/ Chinese transliterations: yèyǐjìrì [Mandarin, Pinyin], ㄧㄝˋ ㄧˇ ㄐㄧˋ ㄖˋ [Mandarin, bopomofo], je⁶ ji⁵ gai³ jat⁶ [Cantonese, Jyutping], yèyǐjìrì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yèyǐjìrìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yeh⁴-i³-chi⁴-jih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yè-yǐ-jì-r̀ [Mandarin, Yale], yehyiijihryh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], еицзижи [Mandarin, Palladius], jeicziži [Mandarin, Palladius], yeh yíh gai yaht [Cantonese, Yale], je⁶ ji⁵ gai³ jat⁹ [Cantonese, Pinyin], yé⁶ yi⁵ gei³ yed⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, trad.]周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以继日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Zhōugōng sī jiān sān wáng, yǐ shī sì shì, qí yǒu bùhé zhě, yǎng ér sī zhī, yèyǐjìrì. Xìng'ér dé zhī, zuò yǐ dài dàn. [Pinyin] The duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning. Etymology templates: {{zh-x|周公 思 兼 三 王 , 以 施 四 事 , 其 有 不合 者 , 仰 而 思 之 , 夜以繼日 。 幸而 得 之 , 坐 以 待 旦 。|The duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.|collapsed=yes|ref=Mengzi}} 周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, trad.]周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以继日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Zhōugōng sī jiān sān wáng, yǐ shī sì shì, qí yǒu bùhé zhě, yǎng ér sī zhī, yèyǐjìrì. Xìng'ér dé zhī, zuò yǐ dài dàn. [Pinyin] The duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning. Head templates: {{head|zh|idiom}} 夜以繼日
  1. day and night; round the clock Tags: idiomatic Synonyms: 日以繼夜/日以继夜 (rìyǐjìyè), 日以繼夜 (rìyǐjìyè), 日以继夜 (rìyǐjìyè), 無晝無暗 [Hakka], 无昼无暗 [Hakka], 白明黑夜 [Jin], 暝拍日 [Hokkien], 暝甲日

Download JSON data for 夜以繼日 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "周公 思 兼 三 王 , 以 施 四 事 , 其 有 不合 者 , 仰 而 思 之 , 夜以繼日 。 幸而 得 之 , 坐 以 待 旦 。",
        "2": "The duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, trad.]周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以继日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nZhōugōng sī jiān sān wáng, yǐ shī sì shì, qí yǒu bùhé zhě, yǎng ér sī zhī, yèyǐjìrì. Xìng'ér dé zhī, zuò yǐ dài dàn. [Pinyin]\nThe duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, trad.]周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以继日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nZhōugōng sī jiān sān wáng, yǐ shī sì shì, qí yǒu bùhé zhě, yǎng ér sī zhī, yèyǐjìrì. Xìng'ér dé zhī, zuò yǐ dài dàn. [Pinyin]\nThe duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夜以繼日",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with tab characters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "day and night; round the clock"
      ],
      "id": "en-夜以繼日-zh-phrase-yRMxFIAy",
      "links": [
        [
          "day and night",
          "day and night"
        ],
        [
          "round the clock",
          "round the clock"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "rìyǐjìyè",
          "word": "日以繼夜/日以继夜"
        },
        {
          "roman": "rìyǐjìyè",
          "word": "日以繼夜"
        },
        {
          "roman": "rìyǐjìyè",
          "word": "日以继夜"
        },
        {
          "tags": [
            "Hakka"
          ],
          "word": "無晝無暗"
        },
        {
          "tags": [
            "Hakka"
          ],
          "word": "无昼无暗"
        },
        {
          "tags": [
            "Jin"
          ],
          "word": "白明黑夜"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "暝拍日"
        },
        {
          "word": "暝甲日"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèyǐjìrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄧˇ ㄐㄧˋ ㄖˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ ji⁵ gai³ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yèyǐjìrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèyǐjìrìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yeh⁴-i³-chi⁴-jih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yè-yǐ-jì-r̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yehyiijihryh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "еицзижи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jeicziži"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeh yíh gai yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ ji⁵ gai³ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁶ yi⁵ gei³ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² jiː¹³ kɐi̯³³ jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² jiː¹³ kɐi̯³³ jɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "夜以繼日"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "周公 思 兼 三 王 , 以 施 四 事 , 其 有 不合 者 , 仰 而 思 之 , 夜以繼日 。 幸而 得 之 , 坐 以 待 旦 。",
        "2": "The duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, trad.]周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以继日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nZhōugōng sī jiān sān wáng, yǐ shī sì shì, qí yǒu bùhé zhě, yǎng ér sī zhī, yèyǐjìrì. Xìng'ér dé zhī, zuò yǐ dài dàn. [Pinyin]\nThe duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, trad.]周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以继日。幸而得之,坐以待旦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nZhōugōng sī jiān sān wáng, yǐ shī sì shì, qí yǒu bùhé zhě, yǎng ér sī zhī, yèyǐjìrì. Xìng'ér dé zhī, zuò yǐ dài dàn. [Pinyin]\nThe duke of Zhou desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夜以繼日",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with tab characters"
      ],
      "glosses": [
        "day and night; round the clock"
      ],
      "links": [
        [
          "day and night",
          "day and night"
        ],
        [
          "round the clock",
          "round the clock"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèyǐjìrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄧˇ ㄐㄧˋ ㄖˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ ji⁵ gai³ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yèyǐjìrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèyǐjìrìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yeh⁴-i³-chi⁴-jih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yè-yǐ-jì-r̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yehyiijihryh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "еицзижи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jeicziži"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeh yíh gai yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ ji⁵ gai³ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁶ yi⁵ gei³ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² jiː¹³ kɐi̯³³ jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² jiː¹³ kɐi̯³³ jɐt̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "rìyǐjìyè",
      "word": "日以繼夜/日以继夜"
    },
    {
      "roman": "rìyǐjìyè",
      "word": "日以繼夜"
    },
    {
      "roman": "rìyǐjìyè",
      "word": "日以继夜"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "word": "無晝無暗"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "word": "无昼无暗"
    },
    {
      "tags": [
        "Jin"
      ],
      "word": "白明黑夜"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "暝拍日"
    },
    {
      "word": "暝甲日"
    }
  ],
  "word": "夜以繼日"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.