"同甘共苦" meaning in Chinese

See 同甘共苦 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰʊŋ³⁵ kän⁵⁵ kʊŋ⁵¹ kʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tʰʊŋ²¹ kɐm⁵⁵ kʊŋ²² fuː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɔŋ²⁴⁻²² kam⁴⁴⁻²² kiɔŋ²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Xiamen], /tɔŋ²⁴⁻²² kam³³ kiɔŋ⁴¹⁻²² kʰɔ⁵⁵⁴/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Quanzhou], /tɔŋ¹³⁻²² kam⁴⁴⁻²² kiɔŋ²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Zhangzhou], /tɔŋ²⁴⁻¹¹ kam⁴⁴⁻³³ kiɔŋ³³⁻¹¹ kʰɔ⁵³/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Taipei], /tɔŋ²³⁻³³ kam⁴⁴⁻³³ kiɔŋ³³⁻²¹ kʰɔ⁴¹/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Kaohsiung]
Etymology: From Zhan Guo Ce Head templates: {{head|zh|idiom}} 同甘共苦
  1. to share the joys and sorrows (usually emphasising the “sorrow” part) Wikipedia link: King Zhao of Yan, Yan (state), Yue Yi, Zhan Guo Ce, Zou Yan, state of Qi, state of Wei, state of Zhao Tags: idiomatic Synonyms: 甘苦與共 (gānkǔyǔgòng), 甘苦与共 (gānkǔyǔgòng), 同舟共濟 (tóngzhōugòngjì), 同舟共济 (tóngzhōugòngjì)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          116,
          129
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          33,
          34
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          294,
          318
        ]
      ],
      "english": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Yuè Yì zì Wèi wǎng, Zōu Yǎn zì Qí wǎng, Jù Xīn zì Zhào wǎng, shì zhēng còu Yān. Yān-wáng diàosǐwènshēng, yǔ bǎixìng tóng qí gānkǔ, èrshíbā nián, guó yīnfù, shìzú lèyì qīngzhàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭湊燕。燕王弔死問生,與百姓同其甘苦,二十八年,國殷富,士卒樂佚輕戰。",
      "translation": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          116,
          129
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          33,
          34
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          294,
          318
        ]
      ],
      "english": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Yuè Yì zì Wèi wǎng, Zōu Yǎn zì Qí wǎng, Jù Xīn zì Zhào wǎng, shì zhēng còu Yān. Yān-wáng diàosǐwènshēng, yǔ bǎixìng tóng qí gānkǔ, èrshíbā nián, guó yīnfù, shìzú lèyì qīngzhàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "乐毅自魏往,邹衍自齐往,剧辛自赵往,士争凑燕。燕王吊死问生,与百姓同其甘苦,二十八年,国殷富,士卒乐佚轻战。",
      "translation": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "同甘共苦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to share the joys and sorrows (usually emphasising the “sorrow” part)"
      ],
      "id": "en-同甘共苦-zh-phrase-eM4EGOTK",
      "links": [
        [
          "share",
          "share"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "gānkǔyǔgòng",
          "word": "甘苦與共"
        },
        {
          "roman": "gānkǔyǔgòng",
          "word": "甘苦与共"
        },
        {
          "roman": "tóngzhōugòngjì",
          "word": "同舟共濟"
        },
        {
          "roman": "tóngzhōugòngjì",
          "word": "同舟共济"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "King Zhao of Yan",
        "Yan (state)",
        "Yue Yi",
        "Zhan Guo Ce",
        "Zou Yan",
        "state of Qi",
        "state of Wei",
        "state of Zhao"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tónggāngòngkǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄨㄥˊ ㄍㄢ ㄍㄨㄥˋ ㄎㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gam¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "tông-kam-kiōng-khó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tónggāngòngkǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄨㄥˊ ㄍㄢ ㄍㄨㄥˋ ㄎㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tónggangòngkǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻung²-kan¹-kung⁴-kʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "túng-gān-gùng-kǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tornggangonqkuu"
    },
    {
      "roman": "tunganʹgunku",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тунганьгунку"
    },
    {
      "ipa": "/tʰʊŋ³⁵ kän⁵⁵ kʊŋ⁵¹ kʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gam¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tùhng gām guhng fú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gam¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gem¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰʊŋ²¹ kɐm⁵⁵ kʊŋ²² fuː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "tông-kam-kiōng-khó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "tông-kam-kiōng-khóo"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "dongkamkioxngqor"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² kam⁴⁴⁻²² kiɔŋ²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² kam³³ kiɔŋ⁴¹⁻²² kʰɔ⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ¹³⁻²² kam⁴⁴⁻²² kiɔŋ²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ kam⁴⁴⁻³³ kiɔŋ³³⁻¹¹ kʰɔ⁵³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ kam⁴⁴⁻³³ kiɔŋ³³⁻²¹ kʰɔ⁴¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "word": "同甘共苦"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          116,
          129
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          33,
          34
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          294,
          318
        ]
      ],
      "english": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Yuè Yì zì Wèi wǎng, Zōu Yǎn zì Qí wǎng, Jù Xīn zì Zhào wǎng, shì zhēng còu Yān. Yān-wáng diàosǐwènshēng, yǔ bǎixìng tóng qí gānkǔ, èrshíbā nián, guó yīnfù, shìzú lèyì qīngzhàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭湊燕。燕王弔死問生,與百姓同其甘苦,二十八年,國殷富,士卒樂佚輕戰。",
      "translation": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          116,
          129
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          33,
          34
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          294,
          318
        ]
      ],
      "english": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Yuè Yì zì Wèi wǎng, Zōu Yǎn zì Qí wǎng, Jù Xīn zì Zhào wǎng, shì zhēng còu Yān. Yān-wáng diàosǐwènshēng, yǔ bǎixìng tóng qí gānkǔ, èrshíbā nián, guó yīnfù, shìzú lèyì qīngzhàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "乐毅自魏往,邹衍自齐往,剧辛自赵往,士争凑燕。燕王吊死问生,与百姓同其甘苦,二十八年,国殷富,士卒乐佚轻战。",
      "translation": "Yue Yi came to Yan from the state of Wei, Zou Yan came from the state of Qi, and Ju Xin came from the state of Zhao. Moreover, scholars all vied with each other in going to Yan. The King of Yan condoled people on the death [of their relatives] and extended good wishes to those living. He also shared happiness and woe with the people. Thus, within but twenty-eight years the state of Yan became prosperous and substantial. The soldiers, content and at ease, were ever combat-ready.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "同甘共苦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 共",
        "Chinese terms spelled with 同",
        "Chinese terms spelled with 甘",
        "Chinese terms spelled with 苦",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien chengyu",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to share the joys and sorrows (usually emphasising the “sorrow” part)"
      ],
      "links": [
        [
          "share",
          "share"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "King Zhao of Yan",
        "Yan (state)",
        "Yue Yi",
        "Zhan Guo Ce",
        "Zou Yan",
        "state of Qi",
        "state of Wei",
        "state of Zhao"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tónggāngòngkǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄨㄥˊ ㄍㄢ ㄍㄨㄥˋ ㄎㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gam¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "tông-kam-kiōng-khó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tónggāngòngkǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄨㄥˊ ㄍㄢ ㄍㄨㄥˋ ㄎㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tónggangòngkǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻung²-kan¹-kung⁴-kʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "túng-gān-gùng-kǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tornggangonqkuu"
    },
    {
      "roman": "tunganʹgunku",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тунганьгунку"
    },
    {
      "ipa": "/tʰʊŋ³⁵ kän⁵⁵ kʊŋ⁵¹ kʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gam¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tùhng gām guhng fú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gam¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tung⁴ gem¹ gung⁶ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰʊŋ²¹ kɐm⁵⁵ kʊŋ²² fuː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "tông-kam-kiōng-khó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "tông-kam-kiōng-khóo"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "dongkamkioxngqor"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² kam⁴⁴⁻²² kiɔŋ²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² kam³³ kiɔŋ⁴¹⁻²² kʰɔ⁵⁵⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ¹³⁻²² kam⁴⁴⁻²² kiɔŋ²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ kam⁴⁴⁻³³ kiɔŋ³³⁻¹¹ kʰɔ⁵³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ kam⁴⁴⁻³³ kiɔŋ³³⁻²¹ kʰɔ⁴¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "gānkǔyǔgòng",
      "word": "甘苦與共"
    },
    {
      "roman": "gānkǔyǔgòng",
      "word": "甘苦与共"
    },
    {
      "roman": "tóngzhōugòngjì",
      "word": "同舟共濟"
    },
    {
      "roman": "tóngzhōugòngjì",
      "word": "同舟共济"
    }
  ],
  "word": "同甘共苦"
}

Download raw JSONL data for 同甘共苦 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "同甘共苦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "同甘共苦",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "同甘共苦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "同甘共苦",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "同甘共苦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "同甘共苦",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "同甘共苦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "同甘共苦",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.