See 勇武 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "勇武" }, "expansion": "勇武", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "勇%武", "2": "ゆう%ぶ", "gloss": "" }, "expansion": "勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "勇武", "2": "ゆう%ぶ", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "勇武", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "勇武", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "勇%武", "v": "勇武", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (勇武):\n* → Japanese: 勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ゆう%ぶ", "j": "勇%武" }, "expansion": "Sino-Xenic (勇武):\n* → Japanese: 勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (勇武):\n* → Japanese: 勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "Those who are able to stop the enemy only after “grasping armor and helmet” [i.e., resorting to warfare] are certainly not those whom the sage prized. The Noble Man manifested this in his dress. The intentions of the brave and martial were vitiated [when confronted by] his appearance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Dong Zhongshu, Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals, [2ⁿᵈ century BCE]. 2016 translation by Sarah A. Queen & John S. Major)", "roman": "Fú zhí jièzhòu ér hòu néng jùdí zhě, gù fēi shèngrén zhī suǒguì yě. Jūnzǐ xiǎn zhī yú fú, ér yǒngwǔ zhě xiāo qí zhì yú mào yě yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫執介冑而後能拒敵者,故非聖人之所貴也。君子顯之於服,而勇武者消其誌於貌也矣。", "type": "quote" }, { "english": "Those who are able to stop the enemy only after “grasping armor and helmet” [i.e., resorting to warfare] are certainly not those whom the sage prized. The Noble Man manifested this in his dress. The intentions of the brave and martial were vitiated [when confronted by] his appearance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Dong Zhongshu, Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals, [2ⁿᵈ century BCE]. 2016 translation by Sarah A. Queen & John S. Major)", "roman": "Fú zhí jièzhòu ér hòu néng jùdí zhě, gù fēi shèngrén zhī suǒguì yě. Jūnzǐ xiǎn zhī yú fú, ér yǒngwǔ zhě xiāo qí zhì yú mào yě yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫执介冑而后能拒敌者,故非圣人之所贵也。君子显之于服,而勇武者消其志于貌也矣。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "2ⁿᵈ century BCE" }, "expansion": "[2ⁿᵈ century BCE]", "name": "defdate" } ], "etymology_text": "Attested earliest in Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals:\n*", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "勇武", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "77 19 4", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "70 27 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Anybody in this world who neglects kindness and humaneness, while acting daringly and bellicosely; who neglects frugality, while acting wastefully; who neglects to put themselves behind others, while putting themselves before others; such actions are like walking into a deathtrap.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 老子河上公章句 (Heshang Gong's commentaries on the Tao Te Ching), [1st century CE].", "roman": "Jīn shìrén shè círén, dàn wéi yǒngwǔ, shè qí jiǎnyuē, dàn wéi shētài, shè qí hòujǐ, dàn wéi rénxiān, suǒxíng rúcǐ, dòng rù sǐdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今世人舍慈仁,但為勇武,舍其儉約,但為奢泰,舍其後己,但為人先,所行如此,動入死地。", "type": "quote" }, { "english": "Anybody in this world who neglects kindness and humaneness, while acting daringly and bellicosely; who neglects frugality, while acting wastefully; who neglects to put themselves behind others, while putting themselves before others; such actions are like walking into a deathtrap.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 老子河上公章句 (Heshang Gong's commentaries on the Tao Te Ching), [1st century CE].", "roman": "Jīn shìrén shè círén, dàn wéi yǒngwǔ, shè qí jiǎnyuē, dàn wéi shētài, shè qí hòujǐ, dàn wéi rénxiān, suǒxíng rúcǐ, dòng rù sǐdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今世人舍慈仁,但为勇武,舍其俭约,但为奢泰,舍其后己,但为人先,所行如此,动入死地。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "valiant; courageous (in battle)" ], "id": "en-勇武-zh-adj--WMag5I3", "links": [ [ "valiant", "valiant" ], [ "courageous", "courageous" ], [ "battle", "battle" ] ], "synonyms": [ { "roman": "biāobiāo", "tags": [ "literary" ], "word": "麃麃" } ], "wikipedia": [ "Dong Zhongshu", "Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǒngwǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩㄥˇ ㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jung⁵ mou⁵" }, { "zh-pron": "ióng-bú" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǒngwǔ [Phonetic:yóngwǔ]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǒngwǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yung³-wu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔng-wǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeongwuu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юнъу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "junʺu" }, { "ipa": "/jʊŋ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúhng móuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jung⁵ mou⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yung⁵ mou⁵" }, { "ipa": "/jʊŋ¹³ mou̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ióng-bú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "ióng-bú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "iofngbuo" }, { "ipa": "/iɔŋ⁵³⁻⁴⁴ bu⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iɔŋ⁵⁵⁴⁻²⁴ bu⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "yowngX mjuX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*loŋʔ m(r)aʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*loŋʔ maʔ/" }, { "other": "[Phonetic: yóngwǔ]" }, { "ipa": "/jʊŋ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jʊŋ¹³ mou̯¹³/" }, { "ipa": "/iɔŋ⁵³⁻⁴⁴ bu⁵³/" }, { "ipa": "/iɔŋ⁵⁵⁴⁻²⁴ bu⁵⁵⁴/" }, { "other": "/*loŋʔ m(r)aʔ/" }, { "other": "/*loŋʔ maʔ/" } ], "word": "勇武" }
{ "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "勇武" }, "expansion": "勇武", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "勇%武", "2": "ゆう%ぶ", "gloss": "" }, "expansion": "勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "勇武", "2": "ゆう%ぶ", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "勇武", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "勇武", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "勇%武", "v": "勇武", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (勇武):\n* → Japanese: 勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ゆう%ぶ", "j": "勇%武" }, "expansion": "Sino-Xenic (勇武):\n* → Japanese: 勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (勇武):\n* → Japanese: 勇(ゆう)武(ぶ) (yūbu)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "Those who are able to stop the enemy only after “grasping armor and helmet” [i.e., resorting to warfare] are certainly not those whom the sage prized. The Noble Man manifested this in his dress. The intentions of the brave and martial were vitiated [when confronted by] his appearance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Dong Zhongshu, Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals, [2ⁿᵈ century BCE]. 2016 translation by Sarah A. Queen & John S. Major)", "roman": "Fú zhí jièzhòu ér hòu néng jùdí zhě, gù fēi shèngrén zhī suǒguì yě. Jūnzǐ xiǎn zhī yú fú, ér yǒngwǔ zhě xiāo qí zhì yú mào yě yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫執介冑而後能拒敵者,故非聖人之所貴也。君子顯之於服,而勇武者消其誌於貌也矣。", "type": "quote" }, { "english": "Those who are able to stop the enemy only after “grasping armor and helmet” [i.e., resorting to warfare] are certainly not those whom the sage prized. The Noble Man manifested this in his dress. The intentions of the brave and martial were vitiated [when confronted by] his appearance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Dong Zhongshu, Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals, [2ⁿᵈ century BCE]. 2016 translation by Sarah A. Queen & John S. Major)", "roman": "Fú zhí jièzhòu ér hòu néng jùdí zhě, gù fēi shèngrén zhī suǒguì yě. Jūnzǐ xiǎn zhī yú fú, ér yǒngwǔ zhě xiāo qí zhì yú mào yě yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫执介冑而后能拒敌者,故非圣人之所贵也。君子显之于服,而勇武者消其志于貌也矣。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "2ⁿᵈ century BCE" }, "expansion": "[2ⁿᵈ century BCE]", "name": "defdate" } ], "etymology_text": "Attested earliest in Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals:\n*", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "勇武", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese adjectives", "Cantonese lemmas", "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 勇", "Chinese terms spelled with 武", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien adjectives", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Anybody in this world who neglects kindness and humaneness, while acting daringly and bellicosely; who neglects frugality, while acting wastefully; who neglects to put themselves behind others, while putting themselves before others; such actions are like walking into a deathtrap.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 老子河上公章句 (Heshang Gong's commentaries on the Tao Te Ching), [1st century CE].", "roman": "Jīn shìrén shè círén, dàn wéi yǒngwǔ, shè qí jiǎnyuē, dàn wéi shētài, shè qí hòujǐ, dàn wéi rénxiān, suǒxíng rúcǐ, dòng rù sǐdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今世人舍慈仁,但為勇武,舍其儉約,但為奢泰,舍其後己,但為人先,所行如此,動入死地。", "type": "quote" }, { "english": "Anybody in this world who neglects kindness and humaneness, while acting daringly and bellicosely; who neglects frugality, while acting wastefully; who neglects to put themselves behind others, while putting themselves before others; such actions are like walking into a deathtrap.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 老子河上公章句 (Heshang Gong's commentaries on the Tao Te Ching), [1st century CE].", "roman": "Jīn shìrén shè círén, dàn wéi yǒngwǔ, shè qí jiǎnyuē, dàn wéi shētài, shè qí hòujǐ, dàn wéi rénxiān, suǒxíng rúcǐ, dòng rù sǐdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今世人舍慈仁,但为勇武,舍其俭约,但为奢泰,舍其后己,但为人先,所行如此,动入死地。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "valiant; courageous (in battle)" ], "links": [ [ "valiant", "valiant" ], [ "courageous", "courageous" ], [ "battle", "battle" ] ], "wikipedia": [ "Dong Zhongshu", "Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǒngwǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩㄥˇ ㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jung⁵ mou⁵" }, { "zh-pron": "ióng-bú" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǒngwǔ [Phonetic:yóngwǔ]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǒngwǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yung³-wu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔng-wǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeongwuu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юнъу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "junʺu" }, { "ipa": "/jʊŋ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúhng móuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jung⁵ mou⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yung⁵ mou⁵" }, { "ipa": "/jʊŋ¹³ mou̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ióng-bú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "ióng-bú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "iofngbuo" }, { "ipa": "/iɔŋ⁵³⁻⁴⁴ bu⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iɔŋ⁵⁵⁴⁻²⁴ bu⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "yowngX mjuX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*loŋʔ m(r)aʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*loŋʔ maʔ/" }, { "other": "[Phonetic: yóngwǔ]" }, { "ipa": "/jʊŋ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jʊŋ¹³ mou̯¹³/" }, { "ipa": "/iɔŋ⁵³⁻⁴⁴ bu⁵³/" }, { "ipa": "/iɔŋ⁵⁵⁴⁻²⁴ bu⁵⁵⁴/" }, { "other": "/*loŋʔ m(r)aʔ/" }, { "other": "/*loŋʔ maʔ/" } ], "synonyms": [ { "roman": "biāobiāo", "tags": [ "literary" ], "word": "麃麃" } ], "word": "勇武" }
Download raw JSONL data for 勇武 meaning in Chinese (7.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "勇武" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "勇武", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "勇武" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "勇武", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "勇武" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "勇武", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "勇武" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "勇武", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.