"切磋琢磨" meaning in Chinese

See 切磋琢磨 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛ⁵⁵ t͡sʰu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ mu̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːt̚³ t͡sʰɔː⁵⁵ tœːk̚³ mɔː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛ⁵⁵ t͡sʰu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ mu̯ɔ³⁵/, /t͡sʰiːt̚³ t͡sʰɔː⁵⁵ tœːk̚³ mɔː²¹/ Chinese transliterations: qiēcuōzhuómó [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄝ ㄘㄨㄛ ㄓㄨㄛˊ ㄇㄛˊ [Mandarin, bopomofo], cit³ co¹ doek³ mo⁴ [Cantonese, Jyutping], qiēcuōzhuómó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciecuojhuómó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻieh¹-tsʻo¹-cho²-mo² [Mandarin, Wade-Giles], chyē-tswō-jwó-mwó [Mandarin, Yale], chietsuojwomo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цецочжомо [Mandarin, Palladius], cecočžomo [Mandarin, Palladius], chit chō deuk mòh [Cantonese, Yale], tsit⁸ tso¹ doek⁸ mo⁴ [Cantonese, Pinyin], qid³ co¹ dêg³ mo⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 55 (《詩經·衞風·淇奧》): : 瞻彼淇奧,綠竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼淇奥,绿竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zhān bǐ Qí yù, lǜ zhú yīyī. Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó. [Pinyin] Look at those recesses in the banks of the Qi [river], with their green bamboos, so fresh and luxuriant! There is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher! Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·衞風·淇奧》)}} (《詩經·衞風·淇奧》), {{zh-x|瞻 彼 ^淇 奧{yù},綠 竹 猗-猗。 有 匪 君子,如 切{qiē} 如 磋,如 琢 如 磨。|Look at those recesses in the banks of the Qi 􂀿river􂁀, with their green bamboos, so fresh and luxuriant! There is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!|collapsed=y|ref=Shijing}} 瞻彼淇奧,綠竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼淇奥,绿竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zhān bǐ Qí yù, lǜ zhú yīyī. Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó. [Pinyin] Look at those recesses in the banks of the Qi [river], with their green bamboos, so fresh and luxuriant! There is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher! Head templates: {{head|zh|idiom}} 切磋琢磨
  1. (original meaning) to carve and polish (bones, horns, ivory and jade) Tags: idiomatic
    Sense id: en-切磋琢磨-zh-phrase-bDAczdPO
  2. (figurative) to learn by exchanging ideas and experiences; friendly competition; improvement by learning from others Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-切磋琢磨-zh-phrase-UASS9GHf Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 25 75 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 17 83 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 19 81

Download JSON data for 切磋琢磨 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·衞風·淇奧》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·衞風·淇奧》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "瞻 彼 ^淇 奧{yù},綠 竹 猗-猗。\n有 匪 君子,如 切{qiē} 如 磋,如 琢 如 磨。",
        "2": "Look at those recesses in the banks of the Qi 􂀿river􂁀, with their green bamboos, so fresh and luxuriant!\nThere is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "瞻彼淇奧,綠竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼淇奥,绿竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ Qí yù, lǜ zhú yīyī.\nYǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó. [Pinyin]\nLook at those recesses in the banks of the Qi [river], with their green bamboos, so fresh and luxuriant!\nThere is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 55 (《詩經·衞風·淇奧》):\n:\n瞻彼淇奧,綠竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼淇奥,绿竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ Qí yù, lǜ zhú yīyī.\nYǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó. [Pinyin]\nLook at those recesses in the banks of the Qi [river], with their green bamboos, so fresh and luxuriant!\nThere is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "切磋琢磨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to carve and polish (bones, horns, ivory and jade)"
      ],
      "id": "en-切磋琢磨-zh-phrase-bDAczdPO",
      "links": [
        [
          "carve",
          "carve"
        ],
        [
          "polish",
          "polish"
        ],
        [
          "bone",
          "bone"
        ],
        [
          "horn",
          "horn"
        ],
        [
          "ivory",
          "ivory"
        ],
        [
          "jade",
          "jade"
        ]
      ],
      "qualifier": "original meaning",
      "raw_glosses": [
        "(original meaning) to carve and polish (bones, horns, ivory and jade)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "25 75",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 83",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to learn by exchanging ideas and experiences; friendly competition; improvement by learning from others"
      ],
      "id": "en-切磋琢磨-zh-phrase-UASS9GHf",
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "exchanging",
          "exchanging"
        ],
        [
          "ideas",
          "ideas"
        ],
        [
          "experiences",
          "experiences"
        ],
        [
          "friendly",
          "friendly"
        ],
        [
          "competition",
          "competition"
        ],
        [
          "improvement",
          "improvement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to learn by exchanging ideas and experiences; friendly competition; improvement by learning from others"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiēcuōzhuómó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄝ ㄘㄨㄛ ㄓㄨㄛˊ ㄇㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cit³ co¹ doek³ mo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiēcuōzhuómó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciecuojhuómó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻieh¹-tsʻo¹-cho²-mo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyē-tswō-jwó-mwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chietsuojwomo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цецочжомо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cecočžomo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ⁵⁵ t͡sʰu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ mu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chit chō deuk mòh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsit⁸ tso¹ doek⁸ mo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qid³ co¹ dêg³ mo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːt̚³ t͡sʰɔː⁵⁵ tœːk̚³ mɔː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ⁵⁵ t͡sʰu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ mu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːt̚³ t͡sʰɔː⁵⁵ tœːk̚³ mɔː²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "切磋琢磨"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese juxtapositional idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·衞風·淇奧》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·衞風·淇奧》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "瞻 彼 ^淇 奧{yù},綠 竹 猗-猗。\n有 匪 君子,如 切{qiē} 如 磋,如 琢 如 磨。",
        "2": "Look at those recesses in the banks of the Qi 􂀿river􂁀, with their green bamboos, so fresh and luxuriant!\nThere is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "瞻彼淇奧,綠竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼淇奥,绿竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ Qí yù, lǜ zhú yīyī.\nYǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó. [Pinyin]\nLook at those recesses in the banks of the Qi [river], with their green bamboos, so fresh and luxuriant!\nThere is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 55 (《詩經·衞風·淇奧》):\n:\n瞻彼淇奧,綠竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼淇奥,绿竹猗猗。\n有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ Qí yù, lǜ zhú yīyī.\nYǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó. [Pinyin]\nLook at those recesses in the banks of the Qi [river], with their green bamboos, so fresh and luxuriant!\nThere is our elegant and accomplished prince, as from the knife and the file, as from the chisel and the polisher!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "切磋琢磨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to carve and polish (bones, horns, ivory and jade)"
      ],
      "links": [
        [
          "carve",
          "carve"
        ],
        [
          "polish",
          "polish"
        ],
        [
          "bone",
          "bone"
        ],
        [
          "horn",
          "horn"
        ],
        [
          "ivory",
          "ivory"
        ],
        [
          "jade",
          "jade"
        ]
      ],
      "qualifier": "original meaning",
      "raw_glosses": [
        "(original meaning) to carve and polish (bones, horns, ivory and jade)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to learn by exchanging ideas and experiences; friendly competition; improvement by learning from others"
      ],
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "exchanging",
          "exchanging"
        ],
        [
          "ideas",
          "ideas"
        ],
        [
          "experiences",
          "experiences"
        ],
        [
          "friendly",
          "friendly"
        ],
        [
          "competition",
          "competition"
        ],
        [
          "improvement",
          "improvement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to learn by exchanging ideas and experiences; friendly competition; improvement by learning from others"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiēcuōzhuómó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄝ ㄘㄨㄛ ㄓㄨㄛˊ ㄇㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cit³ co¹ doek³ mo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiēcuōzhuómó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciecuojhuómó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻieh¹-tsʻo¹-cho²-mo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyē-tswō-jwó-mwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chietsuojwomo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цецочжомо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cecočžomo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ⁵⁵ t͡sʰu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ mu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chit chō deuk mòh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsit⁸ tso¹ doek⁸ mo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qid³ co¹ dêg³ mo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːt̚³ t͡sʰɔː⁵⁵ tœːk̚³ mɔː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ⁵⁵ t͡sʰu̯ɔ⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ mu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːt̚³ t͡sʰɔː⁵⁵ tœːk̚³ mɔː²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "切磋琢磨"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.