"八竿子打不著" meaning in Chinese

See 八竿子打不著 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/ Chinese transliterations: bā gānzi dǎbùzháo [Mandarin, Pinyin], ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ [Mandarin, bopomofo], bā gānzi dǎbùzháo [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ [Mandarin, bopomofo, standard], ba ganzi̊h dǎbùjháo [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], pa¹ kan¹-tzŭ⁵ ta³-pu⁴-chao² [Mandarin, Wade-Giles, standard], bā gān-dz dǎ-bù-jáu [Mandarin, Yale, standard], ba gan.tzy daabujaur [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ба ганьцзы дабучжао [Mandarin, Palladius, standard], ba ganʹczy dabučžao [Mandarin, Palladius, standard]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 八竿子打不著
  1. (colloquial) barely related; far off Tags: colloquial, idiomatic Related terms: 八竿子挨不著邊, 八竿子挨不着边
    Sense id: en-八竿子打不著-zh-phrase-rN-oSh1R

Download JSON data for 八竿子打不著 meaning in Chinese (3.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "八竿子打不著",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Ruan from Shangyu was wild with joy when he hit the five million dollar jackpot. He chose to have a lofty celebration, including a massive banquet and huge amounts of hongbao. But he really paid the price when, one night, his house started to become a hive of activity. Not only did a ton of random relatives start pouring into the place, but also complete strangers, all wanting to borrow some of this money.",
          "ref": "當500萬元大獎砸中上虞人阮某時,欣喜若狂的他選擇了高調慶祝,大擺宴席,大派紅包。然而,他付出的代價是,一夜間他家門庭若市,不僅很多八竿子打不著的親戚紛至沓來,就連很多素不相識的陌生人也開始上門找他借錢。 [MSC, trad.]",
          "text": "当500万元大奖砸中上虞人阮某时,欣喜若狂的他选择了高调庆祝,大摆宴席,大派红包。然而,他付出的代价是,一夜间他家门庭若市,不仅很多八竿子打不着的亲戚纷至沓来,就连很多素不相识的陌生人也开始上门找他借钱。 [MSC, simp.]\nFrom: 2009, Cai Huangshang (彩皇上), 中500萬就「消失」說明了啥\nDāng 500 wàn yuán dàjiǎng zá zhòng Shàngyú rén Ruǎn mǒu shí, xīnxǐruòkuáng de tā xuǎnzé le gāodiào qìngzhù, dà bǎi yànxí, dà pài hóngbāo. Rán'ér, tā fùchū de dàijià shì, yīyèjiān tā jiā méntíngruòshì, bùjǐn hěnduō bā gānzi dǎbùzháo de qīnqi fēnzhìtàlái, jiù lián hěnduō sùbùxiāngshí de mòshēngrén yě kāishǐ shàngmén zhǎo tā jièqián. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "barely related; far off"
      ],
      "id": "en-八竿子打不著-zh-phrase-rN-oSh1R",
      "links": [
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "related",
          "related"
        ],
        [
          "far off",
          "far off"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) barely related; far off"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "八竿子挨不著邊"
        },
        {
          "word": "八竿子挨不着边"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ba ganzi̊h dǎbùjháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pa¹ kan¹-tzŭ⁵ ta³-pu⁴-chao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bā gān-dz dǎ-bù-jáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ba gan.tzy daabujaur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ба ганьцзы дабучжао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ba ganʹczy dabučžao"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "八竿子打不著"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "八竿子打不著",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "八竿子挨不著邊"
    },
    {
      "word": "八竿子挨不着边"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese colloquialisms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for pronunciation in Cantonese entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Ruan from Shangyu was wild with joy when he hit the five million dollar jackpot. He chose to have a lofty celebration, including a massive banquet and huge amounts of hongbao. But he really paid the price when, one night, his house started to become a hive of activity. Not only did a ton of random relatives start pouring into the place, but also complete strangers, all wanting to borrow some of this money.",
          "ref": "當500萬元大獎砸中上虞人阮某時,欣喜若狂的他選擇了高調慶祝,大擺宴席,大派紅包。然而,他付出的代價是,一夜間他家門庭若市,不僅很多八竿子打不著的親戚紛至沓來,就連很多素不相識的陌生人也開始上門找他借錢。 [MSC, trad.]",
          "text": "当500万元大奖砸中上虞人阮某时,欣喜若狂的他选择了高调庆祝,大摆宴席,大派红包。然而,他付出的代价是,一夜间他家门庭若市,不仅很多八竿子打不着的亲戚纷至沓来,就连很多素不相识的陌生人也开始上门找他借钱。 [MSC, simp.]\nFrom: 2009, Cai Huangshang (彩皇上), 中500萬就「消失」說明了啥\nDāng 500 wàn yuán dàjiǎng zá zhòng Shàngyú rén Ruǎn mǒu shí, xīnxǐruòkuáng de tā xuǎnzé le gāodiào qìngzhù, dà bǎi yànxí, dà pài hóngbāo. Rán'ér, tā fùchū de dàijià shì, yīyèjiān tā jiā méntíngruòshì, bùjǐn hěnduō bā gānzi dǎbùzháo de qīnqi fēnzhìtàlái, jiù lián hěnduō sùbùxiāngshí de mòshēngrén yě kāishǐ shàngmén zhǎo tā jièqián. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "barely related; far off"
      ],
      "links": [
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "related",
          "related"
        ],
        [
          "far off",
          "far off"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) barely related; far off"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ba ganzi̊h dǎbùjháo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pa¹ kan¹-tzŭ⁵ ta³-pu⁴-chao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bā gān-dz dǎ-bù-jáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ba gan.tzy daabujaur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ба ганьцзы дабучжао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ba ganʹczy dabučžao"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "八竿子打不著"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.