See 八竿子打不著 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "八竿子打不着", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "八竿子打不著", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Couldn't hit with even eight poles", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Ruan from Shangyu was wild with joy when he hit the five million dollar jackpot. He chose to have a lofty celebration, including a massive banquet and huge amounts of hongbao. But he really paid the price when, one night, his house started to become a hive of activity. Not only did a ton of random relatives start pouring into the place, but also complete strangers, all wanting to borrow some of this money.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2009, Cai Huangshang (彩皇上), 中500萬就「消失」說明了啥", "roman": "Dāng 500 wàn yuán dàjiǎng zá zhòng Shàngyú rén Ruǎn mǒu shí, xīnxǐruòkuáng de tā xuǎnzé le gāodiào qìngzhù, dà bǎi yànxí, dà pài hóngbāo. Rán'ér, tā fùchū de dàijià shì, yīyèjiān tā jiā méntíngruòshì, bùjǐn hěnduō bā gānzi dǎbùzháo de qīnqi fēnzhìtàlái, jiù lián hěnduō sùbùxiāngshí de mòshēngrén yě kāishǐ shàngmén zhǎo tā jièqián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "當500萬元大獎砸中上虞人阮某時,欣喜若狂的他選擇了高調慶祝,大擺宴席,大派紅包。然而,他付出的代價是,一夜間他家門庭若市,不僅很多八竿子打不著的親戚紛至沓來,就連很多素不相識的陌生人也開始上門找他借錢。", "type": "quote" }, { "english": "Ruan from Shangyu was wild with joy when he hit the five million dollar jackpot. He chose to have a lofty celebration, including a massive banquet and huge amounts of hongbao. But he really paid the price when, one night, his house started to become a hive of activity. Not only did a ton of random relatives start pouring into the place, but also complete strangers, all wanting to borrow some of this money.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2009, Cai Huangshang (彩皇上), 中500萬就「消失」說明了啥", "roman": "Dāng 500 wàn yuán dàjiǎng zá zhòng Shàngyú rén Ruǎn mǒu shí, xīnxǐruòkuáng de tā xuǎnzé le gāodiào qìngzhù, dà bǎi yànxí, dà pài hóngbāo. Rán'ér, tā fùchū de dàijià shì, yīyèjiān tā jiā méntíngruòshì, bùjǐn hěnduō bā gānzi dǎbùzháo de qīnqi fēnzhìtàlái, jiù lián hěnduō sùbùxiāngshí de mòshēngrén yě kāishǐ shàngmén zhǎo tā jièqián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "当500万元大奖砸中上虞人阮某时,欣喜若狂的他选择了高调庆祝,大摆宴席,大派红包。然而,他付出的代价是,一夜间他家门庭若市,不仅很多八竿子打不着的亲戚纷至沓来,就连很多素不相识的陌生人也开始上门找他借钱。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "barely related; far off" ], "id": "en-八竿子打不著-zh-phrase-rN-oSh1R", "links": [ [ "barely", "barely" ], [ "related", "related" ], [ "far off", "far off" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) barely related; far off" ], "related": [ { "word": "八竿子挨不著邊" }, { "word": "八竿子挨不着边" } ], "tags": [ "colloquial", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "baat¹ gon¹ zi² daa² bat¹ zoek⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "ba ganzi̊h dǎbùjháo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pa¹ kan¹-tzŭ⁵ ta³-pu⁴-chao²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bā gān-dz dǎ-bù-jáu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ba gan.tzy daabujaur" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ба ганьцзы дабучжао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ba ganʹczy dabučžao" }, { "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāat gōn jí dá bāt jeuhk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "baat⁷ gon¹ dzi² daa² bat⁷ dzoek⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bad¹ gon¹ ji² da² bed¹ zêg⁶" }, { "ipa": "/paːt̚⁵ kɔːn⁵⁵ t͡siː³⁵ taː³⁵ pɐt̚⁵ t͡sœːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/" }, { "ipa": "/paːt̚⁵ kɔːn⁵⁵ t͡siː³⁵ taː³⁵ pɐt̚⁵ t͡sœːk̚²/" } ], "word": "八竿子打不著" }
{ "forms": [ { "form": "八竿子打不着", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "八竿子打不著", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Couldn't hit with even eight poles", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "八竿子挨不著邊" }, { "word": "八竿子挨不着边" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese colloquialisms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 八", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 打", "Chinese terms spelled with 竿", "Chinese terms spelled with 著", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Ruan from Shangyu was wild with joy when he hit the five million dollar jackpot. He chose to have a lofty celebration, including a massive banquet and huge amounts of hongbao. But he really paid the price when, one night, his house started to become a hive of activity. Not only did a ton of random relatives start pouring into the place, but also complete strangers, all wanting to borrow some of this money.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2009, Cai Huangshang (彩皇上), 中500萬就「消失」說明了啥", "roman": "Dāng 500 wàn yuán dàjiǎng zá zhòng Shàngyú rén Ruǎn mǒu shí, xīnxǐruòkuáng de tā xuǎnzé le gāodiào qìngzhù, dà bǎi yànxí, dà pài hóngbāo. Rán'ér, tā fùchū de dàijià shì, yīyèjiān tā jiā méntíngruòshì, bùjǐn hěnduō bā gānzi dǎbùzháo de qīnqi fēnzhìtàlái, jiù lián hěnduō sùbùxiāngshí de mòshēngrén yě kāishǐ shàngmén zhǎo tā jièqián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "當500萬元大獎砸中上虞人阮某時,欣喜若狂的他選擇了高調慶祝,大擺宴席,大派紅包。然而,他付出的代價是,一夜間他家門庭若市,不僅很多八竿子打不著的親戚紛至沓來,就連很多素不相識的陌生人也開始上門找他借錢。", "type": "quote" }, { "english": "Ruan from Shangyu was wild with joy when he hit the five million dollar jackpot. He chose to have a lofty celebration, including a massive banquet and huge amounts of hongbao. But he really paid the price when, one night, his house started to become a hive of activity. Not only did a ton of random relatives start pouring into the place, but also complete strangers, all wanting to borrow some of this money.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2009, Cai Huangshang (彩皇上), 中500萬就「消失」說明了啥", "roman": "Dāng 500 wàn yuán dàjiǎng zá zhòng Shàngyú rén Ruǎn mǒu shí, xīnxǐruòkuáng de tā xuǎnzé le gāodiào qìngzhù, dà bǎi yànxí, dà pài hóngbāo. Rán'ér, tā fùchū de dàijià shì, yīyèjiān tā jiā méntíngruòshì, bùjǐn hěnduō bā gānzi dǎbùzháo de qīnqi fēnzhìtàlái, jiù lián hěnduō sùbùxiāngshí de mòshēngrén yě kāishǐ shàngmén zhǎo tā jièqián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "当500万元大奖砸中上虞人阮某时,欣喜若狂的他选择了高调庆祝,大摆宴席,大派红包。然而,他付出的代价是,一夜间他家门庭若市,不仅很多八竿子打不着的亲戚纷至沓来,就连很多素不相识的陌生人也开始上门找他借钱。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "barely related; far off" ], "links": [ [ "barely", "barely" ], [ "related", "related" ], [ "far off", "far off" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) barely related; far off" ], "tags": [ "colloquial", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄚ ㄍㄢ ˙ㄗ ㄉㄚˇ ㄅㄨˋ ㄓㄠˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "baat¹ gon¹ zi² daa² bat¹ zoek⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bā gānzi dǎbùzháo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "ba ganzi̊h dǎbùjháo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pa¹ kan¹-tzŭ⁵ ta³-pu⁴-chao²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bā gān-dz dǎ-bù-jáu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ba gan.tzy daabujaur" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ба ганьцзы дабучжао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ba ganʹczy dabučžao" }, { "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāat gōn jí dá bāt jeuhk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "baat⁷ gon¹ dzi² daa² bat⁷ dzoek⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bad¹ gon¹ ji² da² bed¹ zêg⁶" }, { "ipa": "/paːt̚⁵ kɔːn⁵⁵ t͡siː³⁵ taː³⁵ pɐt̚⁵ t͡sœːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pä⁵⁵ kän⁵⁵ d͡z̥z̩² tä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂɑʊ̯³⁵/" }, { "ipa": "/paːt̚⁵ kɔːn⁵⁵ t͡siː³⁵ taː³⁵ pɐt̚⁵ t͡sœːk̚²/" } ], "word": "八竿子打不著" }
Download raw JSONL data for 八竿子打不著 meaning in All languages combined (5.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "八竿子打不著" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "八竿子打不著", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "八竿子打不著" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "八竿子打不著", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.