"光天化日" meaning in Chinese

See 光天化日 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ faː³³ jɐt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ku̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/, /kʷɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ faː³³ jɐt̚²/ Chinese transliterations: guāngtiānhuàrì [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄚˋ ㄖˋ [Mandarin, bopomofo], gwong¹ tin¹ faa³ jat⁶ [Cantonese, Jyutping], guāngtiānhuàrì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guangtianhuàrìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuang¹-tʻien¹-hua⁴-jih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gwāng-tyān-hwà-r̀ [Mandarin, Yale], guangtianhuahryh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гуантяньхуажи [Mandarin, Palladius], guantjanʹxuaži [Mandarin, Palladius], gwōng tīn fa yaht [Cantonese, Yale], gwong¹ tin¹ faa³ jat⁹ [Cantonese, Pinyin], guong¹ tin¹ fa³ yed⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: According to the scholar Hui Dong (惠棟), the original (or prescriptionist) form of 化日 in the phrase might have been 治日 (“enlightened, well-governed times”). In this theory, during much of the Tang Dynasty, the written corpus saw systematic censorship of the character 治 (zhì) due to 諱/讳 (huì, “naming taboo”) regarding the name of Li Zhi (李治), the Emperor Gaozong of Tang. The character 化 (huà) was among the most frequently-used replacements, and its legacy continued to influence later generations, who went on to use 化 where 治 would be expected even if the taboo was no longer in force. Etymology templates: {{lang|zh|惠棟}} 惠棟, {{lang|zh|化日}} 化日, {{zh-m|治日|gloss=enlightened, well-governed times}} 治日 (“enlightened, well-governed times”), {{zh-m|治}} 治 (zhì), {{zh-m|諱|gloss=naming taboo}} 諱/讳 (huì, “naming taboo”), {{lang|zh|李治}} 李治, {{zh-m|化}} 化 (huà), {{zh-m|*化}} 化, {{zh-m|*治}} 治, {{lang|zh|唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎?}} 唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎? Head templates: {{head|zh|idiom}} 光天化日
  1. in broad daylight Wikipedia link: Emperor Gaozong of Tang, Tang Dynasty, zh:惠棟 Tags: idiomatic Synonyms: 大天白日 (dàtiānbáirì), 大白天 (dàbáitiān), 長晝白日 [Hokkien], 长昼白日 [Hokkien], 當頭白日, 当头白日, 大當白日, 大当白日, 透堂白日 [Teochew], 大白天亮 (Shanghainese)
    Sense id: en-光天化日-zh-phrase-xnZqfQiL Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese quotations with omitted translation

Download JSON data for 光天化日 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "惠棟"
      },
      "expansion": "惠棟",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "化日"
      },
      "expansion": "化日",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "治日",
        "gloss": "enlightened, well-governed times"
      },
      "expansion": "治日 (“enlightened, well-governed times”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "治"
      },
      "expansion": "治 (zhì)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "諱",
        "gloss": "naming taboo"
      },
      "expansion": "諱/讳 (huì, “naming taboo”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李治"
      },
      "expansion": "李治",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "化"
      },
      "expansion": "化 (huà)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*化"
      },
      "expansion": "化",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*治"
      },
      "expansion": "治",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎?"
      },
      "expansion": "唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎?",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "According to the scholar Hui Dong (惠棟), the original (or prescriptionist) form of 化日 in the phrase might have been 治日 (“enlightened, well-governed times”). In this theory, during much of the Tang Dynasty, the written corpus saw systematic censorship of the character 治 (zhì) due to 諱/讳 (huì, “naming taboo”) regarding the name of Li Zhi (李治), the Emperor Gaozong of Tang. The character 化 (huà) was among the most frequently-used replacements, and its legacy continued to influence later generations, who went on to use 化 where 治 would be expected even if the taboo was no longer in force.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "光天化日",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in broad daylight"
      ],
      "id": "en-光天化日-zh-phrase-xnZqfQiL",
      "links": [
        [
          "in broad daylight",
          "in broad daylight"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "dàtiānbáirì",
          "word": "大天白日"
        },
        {
          "roman": "dàbáitiān",
          "word": "大白天"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "長晝白日"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "长昼白日"
        },
        {
          "word": "當頭白日"
        },
        {
          "word": "当头白日"
        },
        {
          "word": "大當白日"
        },
        {
          "word": "大当白日"
        },
        {
          "tags": [
            "Teochew"
          ],
          "word": "透堂白日"
        },
        {
          "roman": "Shanghainese",
          "word": "大白天亮"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Emperor Gaozong of Tang",
        "Tang Dynasty",
        "zh:惠棟"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guāngtiānhuàrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄚˋ ㄖˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwong¹ tin¹ faa³ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guāngtiānhuàrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guangtianhuàrìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuang¹-tʻien¹-hua⁴-jih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwāng-tyān-hwà-r̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guangtianhuahryh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гуантяньхуажи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "guantjanʹxuaži"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwōng tīn fa yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwong¹ tin¹ faa³ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guong¹ tin¹ fa³ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ faː³³ jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ faː³³ jɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "光天化日"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "惠棟"
      },
      "expansion": "惠棟",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "化日"
      },
      "expansion": "化日",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "治日",
        "gloss": "enlightened, well-governed times"
      },
      "expansion": "治日 (“enlightened, well-governed times”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "治"
      },
      "expansion": "治 (zhì)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "諱",
        "gloss": "naming taboo"
      },
      "expansion": "諱/讳 (huì, “naming taboo”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李治"
      },
      "expansion": "李治",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "化"
      },
      "expansion": "化 (huà)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*化"
      },
      "expansion": "化",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*治"
      },
      "expansion": "治",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎?"
      },
      "expansion": "唐諱「治」,章懷注《後漢書》隨文改易。⋯此篇「治國之日舒以長」改爲「化國」。後人因之,遂有「光天化日」之語,豈非郢書而燕說乎?",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "According to the scholar Hui Dong (惠棟), the original (or prescriptionist) form of 化日 in the phrase might have been 治日 (“enlightened, well-governed times”). In this theory, during much of the Tang Dynasty, the written corpus saw systematic censorship of the character 治 (zhì) due to 諱/讳 (huì, “naming taboo”) regarding the name of Li Zhi (李治), the Emperor Gaozong of Tang. The character 化 (huà) was among the most frequently-used replacements, and its legacy continued to influence later generations, who went on to use 化 where 治 would be expected even if the taboo was no longer in force.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "光天化日",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese quotations with omitted translation",
        "Chinese redlinks/zh-l",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "in broad daylight"
      ],
      "links": [
        [
          "in broad daylight",
          "in broad daylight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Emperor Gaozong of Tang",
        "Tang Dynasty",
        "zh:惠棟"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guāngtiānhuàrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄚˋ ㄖˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwong¹ tin¹ faa³ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guāngtiānhuàrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guangtianhuàrìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuang¹-tʻien¹-hua⁴-jih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwāng-tyān-hwà-r̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guangtianhuahryh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гуантяньхуажи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "guantjanʹxuaži"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwōng tīn fa yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwong¹ tin¹ faa³ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guong¹ tin¹ fa³ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ faː³³ jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ faː³³ jɐt̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "dàtiānbáirì",
      "word": "大天白日"
    },
    {
      "roman": "dàbáitiān",
      "word": "大白天"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "長晝白日"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "长昼白日"
    },
    {
      "word": "當頭白日"
    },
    {
      "word": "当头白日"
    },
    {
      "word": "大當白日"
    },
    {
      "word": "大当白日"
    },
    {
      "tags": [
        "Teochew"
      ],
      "word": "透堂白日"
    },
    {
      "roman": "Shanghainese",
      "word": "大白天亮"
    }
  ],
  "word": "光天化日"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "光天化日"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "光天化日",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "光天化日"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "光天化日",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.