"不遠千里" meaning in Chinese

See 不遠千里 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/ Chinese transliterations: bùyuǎnqiānlǐ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ [Mandarin, bopomofo], bat¹ jyun⁵ cin¹ lei⁵ [Cantonese, Jyutping], bùyuǎnqiānlǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùyuǎncianlǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-yüan³-chʻien¹-li³ [Mandarin, Wade-Giles], bù-ywǎn-chyān-lǐ [Mandarin, Yale], buyeuanchianlii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буюаньцяньли [Mandarin, Palladius], bujuanʹcjanʹli [Mandarin, Palladius], bāt yúhn chīn léih [Cantonese, Yale], bat⁷ jyn⁵ tsin¹ lei⁵ [Cantonese, Pinyin], bed¹ yun⁵ qin¹ léi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王上》): 孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin] Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, "Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?" Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王上》)}} (《孟子·梁惠王上》), {{zh-x|孟子 見 ^梁 ^惠 王。王 曰:「叟 不.遠.千里 而 來,亦 將 有 以 利 吾 國 乎?」|Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, "Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?"|collapsed=yes|ref=Mencius-L}} 孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin] Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, "Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 不遠千里
  1. to make light of travelling from afar; to go to the trouble of travelling a long distance Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic Synonyms: 不遠萬里/不远万里 (bùyuǎnwànlǐ), 不遠萬里 (bùyuǎnwànlǐ), 不远万里 (bùyuǎnwànlǐ)

Download JSON data for 不遠千里 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孟子 見 ^梁 ^惠 王。王 曰:「叟 不.遠.千里 而 來,亦 將 有 以 利 吾 國 乎?」",
        "2": "Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin]\nMencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》):\n孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin]\nMencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不遠千里",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make light of travelling from afar; to go to the trouble of travelling a long distance"
      ],
      "id": "en-不遠千里-zh-phrase-oYpd9rHN",
      "links": [
        [
          "make light",
          "make light"
        ],
        [
          "travel",
          "travel"
        ],
        [
          "afar",
          "afar"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
          "word": "不遠萬里/不远万里"
        },
        {
          "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
          "word": "不遠萬里"
        },
        {
          "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
          "word": "不远万里"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jyun⁵ cin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎncianlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-yüan³-chʻien¹-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-ywǎn-chyān-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buyeuanchianlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буюаньцяньли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bujuanʹcjanʹli"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yúhn chīn léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jyn⁵ tsin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yun⁵ qin¹ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "不遠千里"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孟子 見 ^梁 ^惠 王。王 曰:「叟 不.遠.千里 而 來,亦 將 有 以 利 吾 國 乎?」",
        "2": "Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin]\nMencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》):\n孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin]\nMencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不遠千里",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to make light of travelling from afar; to go to the trouble of travelling a long distance"
      ],
      "links": [
        [
          "make light",
          "make light"
        ],
        [
          "travel",
          "travel"
        ],
        [
          "afar",
          "afar"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jyun⁵ cin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎncianlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-yüan³-chʻien¹-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-ywǎn-chyān-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buyeuanchianlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буюаньцяньли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bujuanʹcjanʹli"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yúhn chīn léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jyn⁵ tsin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yun⁵ qin¹ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
      "word": "不遠萬里/不远万里"
    },
    {
      "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
      "word": "不遠萬里"
    },
    {
      "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
      "word": "不远万里"
    }
  ],
  "word": "不遠千里"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.