"不遠千里" meaning in All languages combined

See 不遠千里 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/ Chinese transliterations: bùyuǎnqiānlǐ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ [Mandarin, bopomofo], bat¹ jyun⁵ cin¹ lei⁵ [Cantonese, Jyutping], bùyuǎnqiānlǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùyuǎncianlǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-yüan³-chʻien¹-li³ [Mandarin, Wade-Giles], bù-ywǎn-chyān-lǐ [Mandarin, Yale], buyeuanchianlii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буюаньцяньли [Mandarin, Palladius], bujuanʹcjanʹli [Mandarin, Palladius], bāt yúhn chīn léih [Cantonese, Yale], bat⁷ jyn⁵ tsin¹ lei⁵ [Cantonese, Pinyin], bed¹ yun⁵ qin¹ léi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 不远千里
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王上》) Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王上》)}} (《孟子·梁惠王上》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 不遠千里
  1. to make light of travelling from afar; to go to the trouble of travelling a long distance Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic Synonyms: 不遠萬里/不远万里 (bùyuǎnwànlǐ), 不遠萬里 (bùyuǎnwànlǐ), 不远万里 (bùyuǎnwànlǐ)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不远千里",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不遠千里",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to make light of travelling a thousand li",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from Mencius",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make light of travelling from afar; to go to the trouble of travelling a long distance"
      ],
      "id": "en-不遠千里-zh-phrase-oYpd9rHN",
      "links": [
        [
          "make light",
          "make light"
        ],
        [
          "travel",
          "travel"
        ],
        [
          "afar",
          "afar"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
          "word": "不遠萬里/不远万里"
        },
        {
          "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
          "word": "不遠萬里"
        },
        {
          "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
          "word": "不远万里"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jyun⁵ cin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎncianlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-yüan³-chʻien¹-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-ywǎn-chyān-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buyeuanchianlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буюаньцяньли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bujuanʹcjanʹli"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yúhn chīn léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jyn⁵ tsin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yun⁵ qin¹ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "不遠千里"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, \"Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ jiàn Liáng Huì wáng. Wáng yuē: “Sǒu bù yuǎn qiānlǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子见梁惠王。王曰:「叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不远千里",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不遠千里",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to make light of travelling a thousand li",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from Mencius",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 千",
        "Chinese terms spelled with 遠",
        "Chinese terms spelled with 里",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to make light of travelling from afar; to go to the trouble of travelling a long distance"
      ],
      "links": [
        [
          "make light",
          "make light"
        ],
        [
          "travel",
          "travel"
        ],
        [
          "afar",
          "afar"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jyun⁵ cin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎnqiānlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyuǎncianlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-yüan³-chʻien¹-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-ywǎn-chyān-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buyeuanchianlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буюаньцяньли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bujuanʹcjanʹli"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yúhn chīn léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jyn⁵ tsin¹ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yun⁵ qin¹ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jyːn¹³ t͡sʰiːn⁵⁵ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
      "word": "不遠萬里/不远万里"
    },
    {
      "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
      "word": "不遠萬里"
    },
    {
      "roman": "bùyuǎnwànlǐ",
      "word": "不远万里"
    }
  ],
  "word": "不遠千里"
}

Download raw JSONL data for 不遠千里 meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不遠千里"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不遠千里",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不遠千里"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不遠千里",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.