See 不捨 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "不捨晝夜" }, { "_dis1": "0 0", "word": "不舍昼夜" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yīyībùshě", "word": "依依不捨" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yīyībùshě", "word": "依依不舍" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "liànliànbùshě", "word": "戀戀不捨" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "liànliànbùshě", "word": "恋恋不舍" }, { "_dis1": "0 0", "word": "留連不捨" }, { "_dis1": "0 0", "word": "留连不舍" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "qióngzhuībùshě", "word": "窮追不捨" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "qióngzhuībùshě", "word": "穷追不舍" }, { "_dis1": "0 0", "word": "緊追不捨" }, { "_dis1": "0 0", "word": "紧追不舍" }, { "_dis1": "0 0", "word": "讀不捨手" }, { "_dis1": "0 0", "word": "读不舍手" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "qiè'érbùshě", "word": "鍥而不捨" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "qiè'érbùshě", "word": "锲而不舍" } ], "forms": [ { "form": "不舍", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "不舍", "tags": [ "Traditional-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不捨", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 41, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "The Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhěrúsī fū! Bùshě zhòuyè.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 41, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "The Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhěrúsī fū! Bùshě zhòuyè.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to not stop" ], "id": "en-不捨-zh-verb-gcVghaR0", "links": [ [ "stop", "stop" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "29 71", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 72", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to hate to part with" ], "id": "en-不捨-zh-verb-aB7I9gXG", "links": [ [ "hate", "hate" ], [ "part", "part" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕㄜˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ se²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕㄜˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùshě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-shê³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-shě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bushee" }, { "roman": "bušɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бушэ" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ se²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt sé" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ se²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ sé²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɛː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "不捨" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 捨", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "不捨晝夜" }, { "word": "不舍昼夜" }, { "roman": "yīyībùshě", "word": "依依不捨" }, { "roman": "yīyībùshě", "word": "依依不舍" }, { "roman": "liànliànbùshě", "word": "戀戀不捨" }, { "roman": "liànliànbùshě", "word": "恋恋不舍" }, { "word": "留連不捨" }, { "word": "留连不舍" }, { "roman": "qióngzhuībùshě", "word": "窮追不捨" }, { "roman": "qióngzhuībùshě", "word": "穷追不舍" }, { "word": "緊追不捨" }, { "word": "紧追不舍" }, { "word": "讀不捨手" }, { "word": "读不舍手" }, { "roman": "qiè'érbùshě", "word": "鍥而不捨" }, { "roman": "qiè'érbùshě", "word": "锲而不舍" } ], "forms": [ { "form": "不舍", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "不舍", "tags": [ "Traditional-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不捨", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 41, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "The Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhěrúsī fū! Bùshě zhòuyè.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 41, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "The Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhěrúsī fū! Bùshě zhòuyè.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to not stop" ], "links": [ [ "stop", "stop" ] ] }, { "glosses": [ "to hate to part with" ], "links": [ [ "hate", "hate" ], [ "part", "part" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕㄜˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ se²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕㄜˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùshě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-shê³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-shě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bushee" }, { "roman": "bušɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бушэ" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ se²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt sé" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ se²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ sé²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɛː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "不捨" }
Download raw JSONL data for 不捨 meaning in Chinese (4.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.