See 不惑 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不惑", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "derived": [ { "word": "了然不惑" }, { "word": "智者不惑" }, { "word": "知者不惑" } ], "glosses": [ "to be not confused" ], "id": "en-不惑-zh-verb-9OP0mUJd", "links": [ [ "confused", "confused" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be not confused" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ waak⁶" }, { "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùhuò [Phonetic:búhuò]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-huo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-hwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buhuoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бухо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buxo" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt waahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ waak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ wag⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-hi̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "puthek" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "other": "[Phonetic: búhuò]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "不惑" } { "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "不惑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "56 44", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "70 30", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 23", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "100 0", "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Age", "orig": "zh:Age", "parents": [ "Human", "Time", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "年屆不惑" }, { "word": "年届不惑" } ], "glosses": [ "40 years of age" ], "id": "en-不惑-zh-noun-nMbGcmPN", "links": [ [ "year", "year" ], [ "age", "age" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) 40 years of age" ], "related": [ { "roman": "zhìxué", "word": "志學" }, { "roman": "zhìxué", "word": "志学" }, { "roman": "érlì", "word": "而立" }, { "roman": "zhīmìng", "word": "知命" }, { "word": "耳順" }, { "word": "耳顺" }, { "word": "從心" }, { "word": "从心" } ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ waak⁶" }, { "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùhuò [Phonetic:búhuò]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-huo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-hwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buhuoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бухо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buxo" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt waahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ waak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ wag⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-hi̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "puthek" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "other": "[Phonetic: búhuò]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "不惑" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms derived from the Analects", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 惑", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Age" ], "derived": [ { "word": "了然不惑" }, { "word": "智者不惑" }, { "word": "知者不惑" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不惑", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "to be not confused" ], "links": [ [ "confused", "confused" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be not confused" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ waak⁶" }, { "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùhuò [Phonetic:búhuò]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-huo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-hwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buhuoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бухо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buxo" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt waahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ waak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ wag⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-hi̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "puthek" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "other": "[Phonetic: búhuò]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "不惑" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms derived from the Analects", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 惑", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Age" ], "derived": [ { "word": "年屆不惑" }, { "word": "年届不惑" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "不惑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "related": [ { "roman": "zhìxué", "word": "志學" }, { "roman": "zhìxué", "word": "志学" }, { "roman": "érlì", "word": "而立" }, { "roman": "zhīmìng", "word": "知命" }, { "word": "耳順" }, { "word": "耳顺" }, { "word": "從心" }, { "word": "从心" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "40 years of age" ], "links": [ [ "year", "year" ], [ "age", "age" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) 40 years of age" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ waak⁶" }, { "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùhuò [Phonetic:búhuò]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùhuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-huo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-hwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buhuoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бухо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buxo" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt waahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ waak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ wag⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "put-he̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "put-hi̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "puthek" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "other": "[Phonetic: búhuò]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚²/" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/" } ], "wikipedia": [ "Analects" ], "word": "不惑" }
Download raw JSONL data for 不惑 meaning in Chinese (8.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "不惑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不惑", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.