"不到長城非好漢" meaning in Chinese

See 不到長城非好漢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/, /pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/ Chinese transliterations: bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³ [Cantonese, Jyutping], bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Phonetic:búdào Chángchéng fēi hǎohàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùdào Chángchéng fei hǎohàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn [Mandarin, Yale], budaw Charngcherng fei haohann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], будао Чанчэн фэй хаохань [Mandarin, Palladius], budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ [Mandarin, Palladius], bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon [Cantonese, Yale], bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³ [Cantonese, Pinyin], bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 不到长城非好汉
Etymology: From Mao Zedong's 1935 verse Etymology templates: {{lang|zh|《清平樂·六盤山》}} 《清平樂·六盤山》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 不到長城非好漢
  1. (figurative) One should not give up until one succeeds. Wikipedia link: Mao Zedong Tags: figuratively, idiomatic
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "不到長城非好漢",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "不到長城非好漢",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "不到長城非好漢",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "不到長城非好漢",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "不到長城非好漢",
            "v": "不到長城非好漢",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《清平樂·六盤山》"
      },
      "expansion": "《清平樂·六盤山》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mao Zedong's 1935 verse",
  "forms": [
    {
      "form": "不到长城非好汉",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不到長城非好漢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "One who fails to reach the Great Wall is not a true man",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One should not give up until one succeeds."
      ],
      "id": "en-不到長城非好漢-zh-phrase-pFtQ7xr1",
      "links": [
        [
          "give up",
          "give up"
        ],
        [
          "succeed",
          "succeed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) One should not give up until one succeeds."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mao Zedong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Phonetic:búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fei hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "budaw Charngcherng fei haohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будао Чанчэн фэй хаохань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/"
    }
  ],
  "word": "不到長城非好漢"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "不到長城非好漢",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "不到長城非好漢",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "不到長城非好漢",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "不到長城非好漢",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "不到長城非好漢",
            "v": "不到長城非好漢",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《清平樂·六盤山》"
      },
      "expansion": "《清平樂·六盤山》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mao Zedong's 1935 verse",
  "forms": [
    {
      "form": "不到长城非好汉",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不到長城非好漢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "One who fails to reach the Great Wall is not a true man",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 到",
        "Chinese terms spelled with 城",
        "Chinese terms spelled with 好",
        "Chinese terms spelled with 漢",
        "Chinese terms spelled with 長",
        "Chinese terms spelled with 非",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "One should not give up until one succeeds."
      ],
      "links": [
        [
          "give up",
          "give up"
        ],
        [
          "succeed",
          "succeed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) One should not give up until one succeeds."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mao Zedong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Phonetic:búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fei hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "budaw Charngcherng fei haohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будао Чанчэн фэй хаохань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/"
    }
  ],
  "word": "不到長城非好漢"
}

Download raw JSONL data for 不到長城非好漢 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不到長城非好漢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不到長城非好漢",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不到長城非好漢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不到長城非好漢",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.