"不到長城非好漢" meaning in All languages combined

See 不到長城非好漢 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/, /pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/ Chinese transliterations: bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³ [Cantonese, Jyutping], bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Phonetic:búdào Chángchéng fēi hǎohàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùdào Chángchéng fei hǎohàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn [Mandarin, Yale], budaw Charngcherng fei haohann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], будао Чанчэн фэй хаохань [Mandarin, Palladius], budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ [Mandarin, Palladius], bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon [Cantonese, Yale], bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³ [Cantonese, Pinyin], bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mao Zedong's 1935 verse: : 天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.] From: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》 Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin] The heavens are high, the clouds are pale, We watch as the wild geese disappear southwards. If we fail to reach the Great wall we are not true men, We who have marched more than 20,000 li. Etymology templates: {{lang|zh|《清平樂·六盤山》}} 《清平樂·六盤山》, {{zh-x|天高雲淡,望 斷 南 飛 雁。不到.^長城.非.好漢,屈指 行程 二 萬。|The heavens are high, the clouds are pale, We watch as the wild geese disappear southwards. If we fail to reach the Great wall we are not true men, We who have marched more than 20,000 li.|CL|collapsed=y|ref=1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》}} 天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.] From: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》 Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin] The heavens are high, the clouds are pale, We watch as the wild geese disappear southwards. If we fail to reach the Great wall we are not true men, We who have marched more than 20,000 li. Head templates: {{head|zh|idiom}} 不到長城非好漢
  1. (figurative) One should not give up until one succeeds. Wikipedia link: Mao Zedong Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-不到長城非好漢-zh-phrase-pFtQ7xr1 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi

Download JSON data for 不到長城非好漢 meaning in All languages combined (6.1kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "不到長城非好漢",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "不到長城非好漢",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "不到長城非好漢",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "不到長城非好漢",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "不到長城非好漢",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "不到長城非好漢",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "不到長城非好漢",
            "v": "不到長城非好漢",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《清平樂·六盤山》"
      },
      "expansion": "《清平樂·六盤山》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "天高雲淡,望 斷 南 飛 雁。不到.^長城.非.好漢,屈指 行程 二 萬。",
        "2": "The heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》"
      },
      "expansion": "天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》\nTiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin]\nThe heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mao Zedong's 1935 verse:\n:\n天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》\nTiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin]\nThe heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不到長城非好漢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One should not give up until one succeeds."
      ],
      "id": "en-不到長城非好漢-zh-phrase-pFtQ7xr1",
      "links": [
        [
          "give up",
          "give up"
        ],
        [
          "succeed",
          "succeed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) One should not give up until one succeeds."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mao Zedong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Phonetic:búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fei hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "budaw Charngcherng fei haohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будао Чанчэн фэй хаохань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/"
    }
  ],
  "word": "不到長城非好漢"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "不到長城非好漢",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "不到長城非好漢",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "不到長城非好漢",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "不到長城非好漢"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "不到長城非好漢",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "不到長城非好漢",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "不到長城非好漢",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "不到長城非好漢",
            "v": "不到長城非好漢",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (不到長城非好漢):\n* → Vietnamese: bất đáo Trường Thành phi hảo hán (不到長城非好漢)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《清平樂·六盤山》"
      },
      "expansion": "《清平樂·六盤山》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "天高雲淡,望 斷 南 飛 雁。不到.^長城.非.好漢,屈指 行程 二 萬。",
        "2": "The heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》"
      },
      "expansion": "天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》\nTiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin]\nThe heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mao Zedong's 1935 verse:\n:\n天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》\nTiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin]\nThe heavens are high, the clouds are pale,\nWe watch as the wild geese disappear southwards.\nIf we fail to reach the Great wall we are not true men,\nWe who have marched more than 20,000 li.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不到長城非好漢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "One should not give up until one succeeds."
      ],
      "links": [
        [
          "give up",
          "give up"
        ],
        [
          "succeed",
          "succeed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) One should not give up until one succeeds."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mao Zedong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [Phonetic:búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdào Chángchéng fei hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "budaw Charngcherng fei haohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будао Чанчэн фэй хаохань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/"
    }
  ],
  "word": "不到長城非好漢"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.