"варта" meaning in Belarusian

See варта in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: [ˈvarta] Audio: Be-варта.ogg Forms: ва́рта [canonical], várta [romanization]
Rhymes: -arta Etymology: Borrowed from Polish warto, wart. By surface analysis, ва́рты (várty) + -а (-a). Compare Ukrainian ва́рто (várto). Etymology templates: {{bor+|be|pl|warto,wart}} Borrowed from Polish warto, wart, {{surf|be|ва́рты|-а}} By surface analysis, ва́рты (várty) + -а (-a), {{cog|uk|ва́рто}} Ukrainian ва́рто (várto) Head templates: {{head|be|predicative|head=ва́рта}} ва́рта • (várta)
  1. (in is) worth, (one) should [with dative and infinitive] Tags: predicative
    Sense id: en-варта-be-adj-MI8zJdJm
  2. once, as soon as, one only needs to, should one [with dative and infinitive] Tags: predicative
    Sense id: en-варта-be-adj-TXjcjSf6 Categories (other): Belarusian predicatives, Belarusian terms suffixed with -а Disambiguation of Belarusian predicatives: 12 88 Disambiguation of Belarusian terms suffixed with -а: 27 73
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Adjective

IPA: [ˈvarta] Audio: Be-варта.ogg Forms: ва́рта [canonical], várta [romanization]
Rhymes: -arta Etymology: See the etymology of the corresponding lemma form. Etymology templates: {{nonlemma}} See the etymology of the corresponding lemma form. Head templates: {{head|be|adjective form|head=ва́рта}} ва́рта • (várta)
  1. (rare) nominative singular feminine of ва́рты (várty) Tags: feminine, form-of, nominative, rare, singular Form of: ва́рты (extra: várty)
    Sense id: en-варта-be-adj-7KAzlXY-
  2. (rare) nominative singular neuter of ва́рты (várty) Tags: form-of, neuter, nominative, rare, singular Form of: ва́рты (extra: várty)
    Sense id: en-варта-be-adj-XDtyBuMs
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 3

Noun

IPA: [ˈvarta] Audio: Be-варта.ogg
Rhymes: -arta Etymology: Inherited from Old Ruthenian ва́рта (várta), from Middle Polish warta. Cognate with Ukrainian ва́рта (várta). Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|be|zle-ort|ва́рта|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Old Ruthenian ва́рта (várta), {{inh+|be|zle-ort|ва́рта}} Inherited from Old Ruthenian ва́рта (várta), {{der|be|zlw-mpl|warta}} Middle Polish warta, {{cog|uk|ва́рта}} Ukrainian ва́рта (várta) Head templates: {{be-noun|ва́рта<F.(ў)>|adj=вартавы́}} ва́рта • (várta) f inan (genitive ва́рты, nominative plural ва́рты, genitive plural ва́ртаў, relational adjective вартавы́) Inflection templates: {{be-ndecl|ва́рта<F.(ў)>}} Forms: ва́рта [canonical, feminine, inanimate], várta [romanization], ва́рты [genitive], ва́рты [nominative, plural], ва́ртаў [genitive, plural], вартавы́ [adjective, relational], no-table-tags [table-tags], ва́рта [nominative, singular], ва́рты [nominative, plural], ва́рты [genitive, singular], ва́ртаў [genitive, plural], ва́рце [dative, singular], ва́ртам [dative, plural], ва́рту [accusative, singular], ва́рты [accusative, plural], ва́ртай [instrumental, singular], ва́ртаю [instrumental, singular], ва́ртамі [instrumental, plural], ва́рце [locative, singular], ва́ртах [locative, plural], - [count-form, singular], ва́рты [count-form, plural]
  1. (collective) guard, watch, group of guards Tags: collective Synonyms: ахо́ва, караву́л
    Sense id: en-варта-be-noun-09w2qVcp Categories (other): Belarusian terms with collocations
  2. guard duty, protection Synonyms: абаро́на, ахо́ва
    Sense id: en-варта-be-noun-oVlUtCZr Categories (other): Belarusian terms with collocations
  3. (in set expressions) custody, detention, arrest Synonyms: а́рышт, затрыма́нне
    Sense id: en-варта-be-noun-F5N316im Categories (other): Belarusian terms with collocations
  4. (historical) watch (ancient unit of time) Tags: historical
    Sense id: en-варта-be-noun-81NsHWlt Categories (other): Belarusian entries with incorrect language header, Pages with 3 entries, Pages with entries, Belarusian nouns with accent pattern a Disambiguation of Belarusian entries with incorrect language header: 3 23 2 4 2 1 5 60 Disambiguation of Pages with 3 entries: 2 15 1 2 2 1 2 40 28 1 5 2 Disambiguation of Pages with entries: 1 17 1 1 1 1 1 50 20 1 5 1 Disambiguation of Belarusian nouns with accent pattern a: 19 13 20 48
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: з-пад ва́рты (z-pad várty), пад ва́ртай (pad vártaj), пад ва́рту (pad vártu), бра́ць пад ва́рту (brácʹ pad vártu) [imperfective], вартава́ць (vartavácʹ) [imperfective], узя́ць пад ва́рту (uzjácʹ pad vártu) [perfective]
Etymology number: 2
{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "pl",
        "3": "warto,wart"
      },
      "expansion": "Borrowed from Polish warto, wart",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "ва́рты",
        "3": "-а"
      },
      "expansion": "By surface analysis, ва́рты (várty) + -а (-a)",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "uk",
        "2": "ва́рто"
      },
      "expansion": "Ukrainian ва́рто (várto)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Polish warto, wart. By surface analysis, ва́рты (várty) + -а (-a). Compare Ukrainian ва́рто (várto).",
  "forms": [
    {
      "form": "ва́рта",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "várta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "predicative",
        "head": "ва́рта"
      },
      "expansion": "ва́рта • (várta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ва",
        "рта"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "вар",
        "та"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              8
            ],
            [
              34,
              39
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              10
            ],
            [
              31,
              41
            ]
          ],
          "english": "Should one be a poet nowadays? Should one do lyric poetry?",
          "ref": "1929, Тодар Кляшторны, “Ці варта сёньня быць поэтай?”, in Ветразі, Minsk: Беларускае дзяржаўнае выдавецтва, section III, page 52:",
          "roman": "Ci várta sjónnja bycʹ paétaj? / Ci várta lírykaj zajmácca?",
          "text": "Ці варта сёньня быць поэтай? / Ці варта лірыкай займацца?",
          "translation": "Should one be a poet nowadays? Should one do lyric poetry?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              131,
              136
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              160,
              165
            ]
          ],
          "english": "I could have made up / That I’m a famous innovator, / Tamer of untouched soil, / Or master of football. / But it was a nightingales’ evening / And it [was] not worth pretending.",
          "ref": "1958, Пімен Панчанка, У акенца тваё...:",
          "roman": "Ja moh by vydumacʹ, / Što ja slavuty navatar, / Caliny pakarycjelʹ / Ci majstra futbóla. / Alje byw salawiny vječar, / I prytvaracca nje varta.",
          "text": "Я мог бы выдумаць, / Што я славуты наватар, / Цаліны пакарыцель / Ці майстра футбола. / Але быў салаўіны вечар, / І прытварацца не варта.",
          "translation": "I could have made up / That I’m a famous innovator, / Tamer of untouched soil, / Or master of football. / But it was a nightingales’ evening / And it [was] not worth pretending.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              8
            ],
            [
              150,
              155
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ],
            [
              192,
              206
            ]
          ],
          "english": "Is it worth “kindling the flame” / of another hot spot / In thousands of miles / from own home?.. / Everyone hang on to the President’s words / And he didn’t hesitate, and said his [words]: / It’s worth it! / There’s oil there!",
          "ref": "2010, Сяргей Давідовіч, “Гарачыя кропкі”, in Збор твораў. У 5 т., Minsk: Беларускі рэспубліканскі літаратурны фонд, published 2016:",
          "roman": "Ci varta “raspalʹvacʹ” / čarhóvuju krópku / Za tysjačy vjórstaw / ad dómu svajhó?.. / Usje Prezidentu hljadzjeli u rot, / A jon nje vahawsja, skazaw svajó: / — Varta! / Tam nafta!",
          "text": "Ці варта «распальваць» / чарговую кропку / За тысячы вёрстаў / ад дому свайго?.. / Усе Прэзідэнту глядзелі у рот, / А ён не вагаўся, сказаў сваё: / — Варта! / Там нафта!",
          "translation": "Is it worth “kindling the flame” / of another hot spot / In thousands of miles / from own home?.. / Everyone hang on to the President’s words / And he didn’t hesitate, and said his [words]: / It’s worth it! / There’s oil there!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "worth, (one) should"
      ],
      "id": "en-варта-be-adj-MI8zJdJm",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "be",
            "2": "dat + inf"
          },
          "expansion": "[with dative and infinitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "dative",
              "infinitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "worth",
          "worth"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in is) worth, (one) should [with dative and infinitive]"
      ],
      "raw_tags": [
        "in is"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian predicatives",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian terms suffixed with -а",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              28,
              38
            ]
          ],
          "english": "It still seems to her that, as soon as she would open the doors, she’d hear the frightening words, said back then:\n“Mother of a traitor”...",
          "ref": "1973, Яраслаў Пархута, “Бэз”, in Ты пайшла ў сонца. Лірычныя аповесці і навелы, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Joj i cjapjer zdajecca, što varta adčynicʹ dzvjery, jak pačuje strašnyja, tady jašče skazanyja slóvy:\n— Maci zdradnika...",
          "text": "Ёй і цяпер здаецца, што варта адчыніць дзверы, як пачуе страшныя, тады яшчэ сказаныя словы:\n— Маці здрадніка...",
          "translation": "It still seems to her that, as soon as she would open the doors, she’d hear the frightening words, said back then:\n“Mother of a traitor”...",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              116,
              121
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              151,
              161
            ]
          ],
          "english": "Because quite often it happens like this: the same person, while they are a common person of letters, remains beyond the attention of the critics; but as soon as they are appointed to a certain literature-related office, glowing reviews appear.",
          "ref": "1981, Алесь Бачыла, “Варта пагаварыць...”, in Крыло неспакою. Пошук, роздум, палеміка, успаміны, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1985:",
          "roman": "A to ž njaredka byvaje i takóje: adzin i toj ža čalavjek, pakulʹ jon radavy litaratar, zastajecca pa-za wvahaj krytyki, a varta jamu zanjacʹ pewnuju litaraturnuju pasadu, jak adrazu ž u druku adna za adnój pačynajucʹ zʺjawljacca xvaljebnyja recenzii.",
          "text": "А то ж нярэдка бывае і такое: адзін і той жа чалавек, пакуль ён радавы літаратар, застаецца па-за ўвагай крытыкі, а варта яму заняць пэўную літаратурную пасаду, як адразу ж у друку адна за адной пачынаюць з’яўляцца хвалебныя рэцэнзіі.",
          "translation": "Because quite often it happens like this: the same person, while they are a common person of letters, remains beyond the attention of the critics; but as soon as they are appointed to a certain literature-related office, glowing reviews appear.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              28
            ],
            [
              32,
              36
            ]
          ],
          "english": "But the Warlock knew: should he just use it, and in his soul, deadly coldness will grow.",
          "ref": "2007, Людміла Рублеўская, Адзінка:",
          "roman": "Alje Vjadzʹmak vjedaw: varta jamu wžycʹ jaje — i wzrascje smjarótny xólad u dušy.",
          "text": "Але Вядзьмак ведаў: варта яму ўжыць яе — і ўзрасце смяротны холад у душы.",
          "translation": "But the Warlock knew: should he just use it, and in his soul, deadly coldness will grow.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "once, as soon as, one only needs to, should one"
      ],
      "id": "en-варта-be-adj-TXjcjSf6",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "be",
            "2": "dat + inf"
          },
          "expansion": "[with dative and infinitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "dative",
              "infinitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "once",
          "once"
        ],
        [
          "as soon as",
          "as soon as"
        ],
        [
          "only",
          "only"
        ],
        [
          "needs",
          "needs"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "once, as soon as, one only needs to, should one [with dative and infinitive]"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈvarta]"
    },
    {
      "audio": "Be-варта.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arta"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "be:Віктар Уладзіміравіч Мартынаў"
  ],
  "word": "варта"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "z-pad várty",
      "word": "з-пад ва́рты"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "pad vártaj",
      "word": "пад ва́ртай"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "pad vártu",
      "word": "пад ва́рту"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "brácʹ pad vártu",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "бра́ць пад ва́рту"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "vartavácʹ",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "вартава́ць"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "uzjácʹ pad vártu",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "узя́ць пад ва́рту"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "zle-ort",
        "3": "ва́рта",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Ruthenian ва́рта (várta)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "zle-ort",
        "3": "ва́рта"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Ruthenian ва́рта (várta)",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "zlw-mpl",
        "3": "warta"
      },
      "expansion": "Middle Polish warta",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "uk",
        "2": "ва́рта"
      },
      "expansion": "Ukrainian ва́рта (várta)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Ruthenian ва́рта (várta), from Middle Polish warta. Cognate with Ukrainian ва́рта (várta).",
  "forms": [
    {
      "form": "ва́рта",
      "tags": [
        "canonical",
        "feminine",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "várta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртаў",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "вартавы́",
      "tags": [
        "adjective",
        "relational"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "be-ndecl",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "accent-a",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "class"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рта",
      "roman": "várta",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртаў",
      "roman": "vártaw",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рце",
      "roman": "várcje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртам",
      "roman": "vártam",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рту",
      "roman": "vártu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртай",
      "roman": "vártaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртаю",
      "roman": "vártaju",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртамі",
      "roman": "vártami",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рце",
      "roman": "várcje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртах",
      "roman": "vártax",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "count-form",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "count-form",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ва́рта<F.(ў)>",
        "adj": "вартавы́"
      },
      "expansion": "ва́рта • (várta) f inan (genitive ва́рты, nominative plural ва́рты, genitive plural ва́ртаў, relational adjective вартавы́)",
      "name": "be-noun"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ва",
        "рта"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "вар",
        "та"
      ]
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ва́рта<F.(ў)>"
      },
      "name": "be-ndecl"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian terms with collocations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "english": "guard of honour",
          "roman": "hanaróvaja várta",
          "tags": [
            "collocation"
          ],
          "text": "ганаро́вая ва́рта",
          "translation": "guard of honour",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              61
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              74,
              80
            ]
          ],
          "english": "They, having come to the mansion, poured out some sleep herb, and all the guards fell asleep; they touched the locks with breaker herb, and all the locks fell down.",
          "ref": "1911, W. Łastoŭski, “Sož i Dniepro”, in Rodnyje zierniaty, Vilnius: Drukarnia biełaruskaj časopisi „Homan“, published 1916, page 199:",
          "roman": "Týja, pryjšówšy pad xóramy, sýpnuli soǹ-zjéllja, i wsja várta pasnúla; kranúlisja razrỳw-travój zamków, i zamkí paspadáli.",
          "text": "Tyje, pryjšoŭšy pad choramy, sypnuli son-ziella, i ŭsia warta pasnuła; kranulisia razryŭ-trawoj zamkoŭ, i zamki paspadali.",
          "translation": "They, having come to the mansion, poured out some sleep herb, and all the guards fell asleep; they touched the locks with breaker herb, and all the locks fell down.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              9
            ],
            [
              46,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              6,
              22
            ],
            [
              70,
              86
            ]
          ],
          "english": "Three groups of guards are standing on the paths and waiting // Three groups of guards.",
          "ref": "1917 December 31, Змітрок Бядуля, Тры сцежкі:",
          "roman": "Try varty na scježkax stajacʹ i čakajucʹ, // Try varty.",
          "text": "Тры варты на сцежках стаяць і чакаюць, // Тры варты.",
          "translation": "Three groups of guards are standing on the paths and waiting // Three groups of guards.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              109,
              114
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              40,
              45
            ],
            [
              128,
              133
            ]
          ],
          "english": "Faster, master, go home, because border guards came ot us. They’re searching the house. They’re looking in the barn; there is a guard standing near the house.",
          "ref": "1923–1928, Змітрок Бядуля, “Язэп Крушынскі”, in Зб. твораў у 5 т., volume 4, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1987, Кніга I, глава 39: Дуб ломіцца, а траўка застаецца:",
          "roman": "Skarej, haspadar, daxaty idzicje, bo da nas pryjexali pahraničniki. Vóbysk róbjacʹ. Na humnje šukajucʹ, kalja xaty varta staicʹ.",
          "text": "Скарэй, гаспадар, дахаты ідзіце, бо да нас прыехалі пагранічнікі. Вобыск робяць. На гумне шукаюць, каля хаты варта стаіць.",
          "translation": "Faster, master, go home, because border guards came ot us. They’re searching the house. They’re looking in the barn; there is a guard standing near the house.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              33
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              48,
              53
            ]
          ],
          "english": "It’s not that the five soldiers from the border guard didn’t respect Ferdi Wolke, but they spoke of him with irony …",
          "ref": "1962, Уладзімір Караткевіч, Кніганошы:",
          "roman": "Pjacjóra saldat z pahraničnaj varty nje tóje kab nje pavažali Fjerdzi Vólʹkje, alje adzyvalisja ab im u iraničnym ključy [...]",
          "text": "Пяцёра салдат з пагранічнай варты не тое каб не паважалі Фердзі Вольке, але адзываліся аб ім у іранічным ключы [...]",
          "translation": "It’s not that the five soldiers from the border guard didn’t respect Ferdi Wolke, but they spoke of him with irony …",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "guard, watch, group of guards"
      ],
      "id": "en-варта-be-noun-09w2qVcp",
      "links": [
        [
          "guard",
          "guard"
        ],
        [
          "watch",
          "watch"
        ],
        [
          "group",
          "group"
        ],
        [
          "guards",
          "guards"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective) guard, watch, group of guards"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ахо́ва"
        },
        {
          "word": "караву́л"
        }
      ],
      "tags": [
        "collective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian terms with collocations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              14
            ]
          ],
          "english": "to stand guard",
          "roman": "bycʹ na várcje",
          "tags": [
            "collocation"
          ],
          "text": "быць на ва́рце",
          "translation": "to stand guard",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              33,
              38
            ]
          ],
          "english": "The treasure is hidden under our guard, / We won’t let anyone touch [it].",
          "ref": "1910 August 8, Янка Купала, “Сон на кургане”, in Поўны збор твораў: У 9 т., volume 7, Minsk: Мастацкая літаратура, published 2001, IІ. На замчышчы, 2-е відма:",
          "roman": "Skarb pad našaj sxóvan vartaj — / Nje dadzim čapnucʹ nikómu.",
          "text": "Скарб пад нашай схован вартай — / Не дадзім чапнуць нікому.",
          "translation": "The treasure is hidden under our guard, / We won’t let anyone touch [it].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              145,
              150
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              216,
              226
            ]
          ],
          "english": "Having walked together, the German girl goes with Vasil to his house, they’d stand, hug, kiss each other and part ways: Elsa would go home, and Vasil would go either to his father or to the landlord’s yard to do his guard duty.",
          "ref": "1921, Максім Гарэцкі, Сасна:",
          "roman": "Pahuljawšy, idzje njemačka z Vasiljóm damów, pastajacʹ, pažaljejucca, pacalujucca i razójducca: Elʹzačka – damów, a Vasilʹ – da bacʹki abó w panski dvor vartu adbyvacʹ.",
          "text": "Пагуляўшы, ідзе немачка з Васілём дамоў, пастаяць, пажалеюцца, пацалуюцца і разойдуцца: Эльзачка – дамоў, а Васіль – да бацькі або ў панскі двор варту адбываць.",
          "translation": "Having walked together, the German girl goes with Vasil to his house, they’d stand, hug, kiss each other and part ways: Elsa would go home, and Vasil would go either to his father or to the landlord’s yard to do his guard duty.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              41
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              62,
              72
            ]
          ],
          "english": "Only I wasn’t sleeping, whatever happens — I won’t give up my guard duty.",
          "ref": "1929, Уладзіслаў Галубок, “Бацюшкаў капялюш”, in Творы: Драматургія; Паэзія; Проза; Публіцыстыка., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1983:",
          "roman": "Ja tólʹki nje spaw, što wžo budzje — z varty nje vyjdu.",
          "text": "Я толькі не спаў, што ўжо будзе — з варты не выйду.",
          "translation": "Only I wasn’t sleeping, whatever happens — I won’t give up my guard duty.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "guard duty, protection"
      ],
      "id": "en-варта-be-noun-oVlUtCZr",
      "links": [
        [
          "guard",
          "guard"
        ],
        [
          "duty",
          "duty"
        ],
        [
          "protection",
          "protection"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "абаро́на"
        },
        {
          "word": "ахо́ва"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian terms with collocations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              4,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              3,
              10
            ],
            [
              18,
              24
            ]
          ],
          "english": "in custody, under arrest",
          "roman": "pad vártaj",
          "tags": [
            "collocation"
          ],
          "text": "пад ва́ртай",
          "translation": "in custody, under arrest",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              73,
              80
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              70,
              77
            ]
          ],
          "english": "“With regret I must tell you, Sir Knight, that he has been taken into custody by the order of Cedric.”",
          "ref": "1820, Вальтэр Скот [Walter Scott], translated by Іван Гарбуз, Айвенго [Ivanhoe], Minsk: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, ЮНДЗЕТСЕКТАР, published 1934, Раздзел XXVIII [Chapter 28], page 186:",
          "roman": "— Z žaljem pavinna tabje skazacʹ, ser rycar, što jon uzjaty pad vartu pa zahadu Sjedryka.",
          "text": "“I grieve to tell thee, Sir Knight,” answered the Jewess, “that he is in custody by the order of Cedric.”",
          "translation": "“With regret I must tell you, Sir Knight, that he has been taken into custody by the order of Cedric.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              111,
              116
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              124,
              130
            ]
          ],
          "english": "Here and there Anton Kramarevič heard a rumour that far away from here, on the road to a camp, a lot fo people escaped from arrest.",
          "ref": "1944, Кузьма Чорны, “Заўтрашні дзень”, in Выбраныя творы, Minsk: Беллітфонд, published 2000:",
          "roman": "Dzje-nidzje Antón Kramarevič natykawsja na čutku, što daljóka adsjulʹ, pa darózje w lahjer, mnóha ljudzjej ucjakló z-pad varty.",
          "text": "Дзе-нідзе Антон Крамарэвіч натыкаўся на чутку, што далёка адсюль, па дарозе ў лагер, многа людзей уцякло з-пад варты.",
          "translation": "Here and there Anton Kramarevič heard a rumour that far away from here, on the road to a camp, a lot fo people escaped from arrest.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              161,
              171
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              49,
              58
            ]
          ],
          "english": "Persons in respect of whom preventive punishment-detention is selected under the procedure specified in the law on criminal proceedings shall not take part in voting.",
          "ref": "1994, Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь [Constitution of the Republic of Belarus], III.1.64:",
          "roman": "U halasavanni nje prymajucʹ udzjelu asóby, u adnósinax da jakix u paradku, ustanówljenym kryminalʹna-pracesualʹnym zakanadawstvam, vybrana mjera strymannja – utrymannje pad vartaj.",
          "text": "У галасаванні не прымаюць удзелу асобы, у адносінах да якіх у парадку, устаноўленым крымінальна-працэсуальным заканадаўствам, выбрана мера стрымання – утрыманне пад вартай.",
          "translation": "Persons in respect of whom preventive punishment-detention is selected under the procedure specified in the law on criminal proceedings shall not take part in voting.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "custody, detention, arrest"
      ],
      "id": "en-варта-be-noun-F5N316im",
      "links": [
        [
          "custody",
          "custody"
        ],
        [
          "detention",
          "detention"
        ],
        [
          "arrest",
          "arrest"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in set expressions) custody, detention, arrest"
      ],
      "raw_tags": [
        "in set expressions"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "а́рышт"
        },
        {
          "word": "затрыма́нне"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 23 2 4 2 1 5 60",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 15 1 2 2 1 2 40 28 1 5 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 17 1 1 1 1 1 50 20 1 5 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 13 20 48",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian nouns with accent pattern a",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              33
            ],
            [
              51,
              57
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              35,
              40
            ],
            [
              76,
              81
            ]
          ],
          "english": "And if he would come in the second watch, and if he would come at the third watch, and would finds them like this, those servants would be blessed.",
          "ref": "1939, “Świataja Evanelija Jezusa Chrysta Pawodzie Łukaša [Koine Greek: Κατά Λουκάν]”, in Вінцэнт Гадлеўскі, transl., Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі, Vilnius, 12:38:",
          "roman": "I kalí b pryjšów u druhúju vártu, i kalí b u trécjuju vártu pryjšów i tak by znajšów, bahasláwljenyja týja slúhi.",
          "text": "καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.",
          "translation": "And if he would come in the second watch, and if he would come at the third watch, and would finds them like this, those servants would be blessed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              77,
              82
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              110,
              115
            ]
          ],
          "english": "“And finally you, the last one”, the cardinal said to the Gypsy-looking one. “And hurry up. Because the first watch is nearing its end.”",
          "ref": "1965 April 8 – 1966 April 29, Уладзімір Караткевіч, Хрыстос прызямліўся ў Гародні, Раздзел ІХ. Дно пекла, апавяданне Данеля Кадушкевіча:",
          "roman": "— I wrešcje ty, apóšni, — skazaw cyhanavatamu kardynal. — I xutčej. Bo pjeršaja varta idzje da kanca.",
          "text": "— І ўрэшце ты, апошні, — сказаў цыганаватаму кардынал. — І хутчэй. Бо першая варта ідзе да канца.",
          "translation": "“And finally you, the last one”, the cardinal said to the Gypsy-looking one. “And hurry up. Because the first watch is nearing its end.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              75
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              68,
              73
            ]
          ],
          "english": "First I don’t sleep for long because of fear, and then around third watch I can no longer keep my eyes open.",
          "ref": "1991, Апулей [Apuleius], Метамарфозы, ці Залаты асёл [Metamorphoses, or The Golden Ass] (Скарбы сусветнай літаратуры), Minsk: Мастацкая літаратура, Кніга першая, 11:",
          "roman": "Spjarša ad straxu nje splju davóli dówha, a paslja kalja trecjaj varty vóčy pačynajucʹ pamalu zlipacca.",
          "text": "Ac primum prae metu aliquantisper vigilo, dein circa tertiam ferme vigiliam paululum coniveo.",
          "translation": "First I don’t sleep for long because of fear, and then around third watch I can no longer keep my eyes open.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              190,
              195
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              212,
              219
            ]
          ],
          "english": "The time is counted here according to the Roman custom, when the light part of the day (roughly from 6th till 18h hour) was divided into 12 hours, and the dark [part] (roughly from 18th till 6th hour), into four watches (vigiliae).",
          "ref": "2009, “Ліст святога Бруна Баніфацыя да караля Генрыка ІІ”, in Алесь Жлутка, transl., Наша вера, number 4 (50), footnote 8, page 24:",
          "roman": "Čas adličvajecca tut pavódlje rymskaha zvyčaju, kali svjetlaja častka sutak (prykladna ad 6-j da 18-j hadziny) padzjaljalasja na 12 hadzinaw, a cjómnaja (prykladna ad 18-j da 6-j hadziny) — na čatyry varty (vihilii).",
          "text": "Час адлічваецца тут паводле рымскага звычаю, калі светлая частка сутак (прыкладна ад 6-й да 18-й гадзіны) падзялялася на 12 гадзінаў, а цёмная (прыкладна ад 18-й да 6-й гадзіны) — на чатыры варты (вігіліі).",
          "translation": "The time is counted here according to the Roman custom, when the light part of the day (roughly from 6th till 18h hour) was divided into 12 hours, and the dark [part] (roughly from 18th till 6th hour), into four watches (vigiliae).",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              27
            ]
          ],
          "english": "The time of the third watch has come, / The light of the lantern is nearby.",
          "ref": "2018 December 29, Ду Фу [Chinese: 杜甫], “Заглыбіўшыся ў думкі [Chinese: 漫成]”, in Лявон Баршчэўскі, transl., ЛітРАЖ: Віртуальны літаратурны часопіс, archived from the original on 26 Sep 2020:",
          "roman": "Čas pryjšów trecjaj varty, / svjatló ad lixtarni wbaku.",
          "text": "風燈照夜欲三更。",
          "translation": "The time of the third watch has come, / The light of the lantern is nearby.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "watch (ancient unit of time)"
      ],
      "id": "en-варта-be-noun-81NsHWlt",
      "links": [
        [
          "watch",
          "watch"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) watch (ancient unit of time)"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈvarta]"
    },
    {
      "audio": "Be-варта.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arta"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "be:Аркадзь Іосіфавіч Жураўскі",
    "be:Віктар Уладзіміравіч Мартынаў"
  ],
  "word": "варта"
}

{
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
      "name": "nonlemma"
    }
  ],
  "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
  "forms": [
    {
      "form": "ва́рта",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "várta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "adjective form",
        "head": "ва́рта"
      },
      "expansion": "ва́рта • (várta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ва",
        "рта"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "вар",
        "та"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              67,
              72
            ]
          ],
          "english": "They don’t spare you, they spill you wastefully / As if you’re not worth anything …",
          "ref": "1915, Алесь Гарун, “Чалавечая кроў”, in Сэрцам пачуты звон: Паэзія, проза, драматургія, публіцыстыка, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1991:",
          "roman": "Nje škadujucʹ cjabje, njeaščadna lijucʹ, / Meram ty i nje varta ničóha [...]",
          "text": "Не шкадуюць цябе, неашчадна ліюць, / Мэрам ты і не варта нічога [...]",
          "translation": "They don’t spare you, they spill you wastefully / As if you’re not worth anything …",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ],
            [
              48,
              53
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              21,
              27
            ],
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "english": "The language must be worthy of the action, the action must be worthy of the language.",
          "ref": "1933, Кузьма Чорны, “Заўвагі пра драматургію”, in Збор твораў у васьмі тамах, volume 8, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1975:",
          "roman": "Móva pavinna bycʹ varta dzjei, dzjeja pavinna bycʹ varta móvy.",
          "text": "Мова павінна быць варта дзеі, дзея павінна быць варта мовы.",
          "translation": "The language must be worthy of the action, the action must be worthy of the language.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              39,
              44
            ]
          ],
          "english": "And what is the piece in the newspaper worth...",
          "ref": "1973, Мікола Ваданосаў, Блытаніна:",
          "roman": "A čahó varta zamjetka w hazjecje...",
          "text": "А чаго варта заметка ў газеце...",
          "translation": "And what is the piece in the newspaper worth...",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "várty",
          "word": "ва́рты"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nominative singular feminine of ва́рты (várty)"
      ],
      "id": "en-варта-be-adj-7KAzlXY-",
      "links": [
        [
          "ва́рты",
          "варты#Belarusian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) nominative singular feminine of ва́рты (várty)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "form-of",
        "nominative",
        "rare",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              30
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "english": "And everything taken together should be worthy of the great ideas, without which our dramaturgy wouldn’t be great.",
          "ref": "1933, Кузьма Чорны, “Заўвагі пра драматургію”, in Збор твораў у васьмі тамах, volume 8, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1975:",
          "roman": "I razam usjó pavinna bycʹ varta vjalikix idej, bjez jakix naša dramaturhija nje budzje vjalikaja.",
          "text": "І разам усё павінна быць варта вялікіх ідэй, без якіх наша драматургія не будзе вялікая.",
          "translation": "And everything taken together should be worthy of the great ideas, without which our dramaturgy wouldn’t be great.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              21
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              23
            ]
          ],
          "english": "But this is laughworthy: can’t one find a spoon?",
          "ref": "1948, Янка Маўр, “Драўляная лыжка”, in Збор твораў у чатырох тамах (падпісное выданне), volume 3, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1975:",
          "roman": "Dy heta ž smjexu varta: njawžó lyžki nje znójdzjecca?",
          "text": "Ды гэта ж смеху варта: няўжо лыжкі не знойдзецца?",
          "translation": "But this is laughworthy: can’t one find a spoon?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              73
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              84,
              90
            ]
          ],
          "english": "The years don’t erase the brightness of the feeling when it’s a real one, when it’s worthy of a heartfelt prayer.",
          "ref": "1972, Алесь Бачыла, “Сэрцы, адкрытыя каханню”, in Крыло неспакою. Пошук, роздум, палеміка, успаміны, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1985, pages 214-216:",
          "roman": "Hady nje scirajucʹ i jarkasci pačuccja, kali janó — saprawdnaje, kali janó varta dušewnaj malitvy.",
          "text": "Гады не сціраюць і яркасці пачуцця, калі яно — сапраўднае, калі яно варта душэўнай малітвы.",
          "translation": "The years don’t erase the brightness of the feeling when it’s a real one, when it’s worthy of a heartfelt prayer.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "várty",
          "word": "ва́рты"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nominative singular neuter of ва́рты (várty)"
      ],
      "id": "en-варта-be-adj-XDtyBuMs",
      "links": [
        [
          "ва́рты",
          "варты#Belarusian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) nominative singular neuter of ва́рты (várty)"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "neuter",
        "nominative",
        "rare",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈvarta]"
    },
    {
      "audio": "Be-варта.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arta"
    }
  ],
  "word": "варта"
}
{
  "categories": [
    "Belarusian adjective forms",
    "Belarusian entries with incorrect language header",
    "Belarusian lemmas",
    "Belarusian non-lemma forms",
    "Belarusian predicatives",
    "Belarusian terms borrowed from Polish",
    "Belarusian terms derived from Polish",
    "Belarusian terms suffixed with -а",
    "Belarusian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Belarusian/arta",
    "Rhymes:Belarusian/arta/2 syllables"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "pl",
        "3": "warto,wart"
      },
      "expansion": "Borrowed from Polish warto, wart",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "ва́рты",
        "3": "-а"
      },
      "expansion": "By surface analysis, ва́рты (várty) + -а (-a)",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "uk",
        "2": "ва́рто"
      },
      "expansion": "Ukrainian ва́рто (várto)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Polish warto, wart. By surface analysis, ва́рты (várty) + -а (-a). Compare Ukrainian ва́рто (várto).",
  "forms": [
    {
      "form": "ва́рта",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "várta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "predicative",
        "head": "ва́рта"
      },
      "expansion": "ва́рта • (várta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ва",
        "рта"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "вар",
        "та"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              8
            ],
            [
              34,
              39
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              10
            ],
            [
              31,
              41
            ]
          ],
          "english": "Should one be a poet nowadays? Should one do lyric poetry?",
          "ref": "1929, Тодар Кляшторны, “Ці варта сёньня быць поэтай?”, in Ветразі, Minsk: Беларускае дзяржаўнае выдавецтва, section III, page 52:",
          "roman": "Ci várta sjónnja bycʹ paétaj? / Ci várta lírykaj zajmácca?",
          "text": "Ці варта сёньня быць поэтай? / Ці варта лірыкай займацца?",
          "translation": "Should one be a poet nowadays? Should one do lyric poetry?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              131,
              136
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              160,
              165
            ]
          ],
          "english": "I could have made up / That I’m a famous innovator, / Tamer of untouched soil, / Or master of football. / But it was a nightingales’ evening / And it [was] not worth pretending.",
          "ref": "1958, Пімен Панчанка, У акенца тваё...:",
          "roman": "Ja moh by vydumacʹ, / Što ja slavuty navatar, / Caliny pakarycjelʹ / Ci majstra futbóla. / Alje byw salawiny vječar, / I prytvaracca nje varta.",
          "text": "Я мог бы выдумаць, / Што я славуты наватар, / Цаліны пакарыцель / Ці майстра футбола. / Але быў салаўіны вечар, / І прытварацца не варта.",
          "translation": "I could have made up / That I’m a famous innovator, / Tamer of untouched soil, / Or master of football. / But it was a nightingales’ evening / And it [was] not worth pretending.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              8
            ],
            [
              150,
              155
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ],
            [
              192,
              206
            ]
          ],
          "english": "Is it worth “kindling the flame” / of another hot spot / In thousands of miles / from own home?.. / Everyone hang on to the President’s words / And he didn’t hesitate, and said his [words]: / It’s worth it! / There’s oil there!",
          "ref": "2010, Сяргей Давідовіч, “Гарачыя кропкі”, in Збор твораў. У 5 т., Minsk: Беларускі рэспубліканскі літаратурны фонд, published 2016:",
          "roman": "Ci varta “raspalʹvacʹ” / čarhóvuju krópku / Za tysjačy vjórstaw / ad dómu svajhó?.. / Usje Prezidentu hljadzjeli u rot, / A jon nje vahawsja, skazaw svajó: / — Varta! / Tam nafta!",
          "text": "Ці варта «распальваць» / чарговую кропку / За тысячы вёрстаў / ад дому свайго?.. / Усе Прэзідэнту глядзелі у рот, / А ён не вагаўся, сказаў сваё: / — Варта! / Там нафта!",
          "translation": "Is it worth “kindling the flame” / of another hot spot / In thousands of miles / from own home?.. / Everyone hang on to the President’s words / And he didn’t hesitate, and said his [words]: / It’s worth it! / There’s oil there!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "worth, (one) should"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "be",
            "2": "dat + inf"
          },
          "expansion": "[with dative and infinitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "dative",
              "infinitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "worth",
          "worth"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in is) worth, (one) should [with dative and infinitive]"
      ],
      "raw_tags": [
        "in is"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              28,
              38
            ]
          ],
          "english": "It still seems to her that, as soon as she would open the doors, she’d hear the frightening words, said back then:\n“Mother of a traitor”...",
          "ref": "1973, Яраслаў Пархута, “Бэз”, in Ты пайшла ў сонца. Лірычныя аповесці і навелы, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Joj i cjapjer zdajecca, što varta adčynicʹ dzvjery, jak pačuje strašnyja, tady jašče skazanyja slóvy:\n— Maci zdradnika...",
          "text": "Ёй і цяпер здаецца, што варта адчыніць дзверы, як пачуе страшныя, тады яшчэ сказаныя словы:\n— Маці здрадніка...",
          "translation": "It still seems to her that, as soon as she would open the doors, she’d hear the frightening words, said back then:\n“Mother of a traitor”...",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              116,
              121
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              151,
              161
            ]
          ],
          "english": "Because quite often it happens like this: the same person, while they are a common person of letters, remains beyond the attention of the critics; but as soon as they are appointed to a certain literature-related office, glowing reviews appear.",
          "ref": "1981, Алесь Бачыла, “Варта пагаварыць...”, in Крыло неспакою. Пошук, роздум, палеміка, успаміны, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1985:",
          "roman": "A to ž njaredka byvaje i takóje: adzin i toj ža čalavjek, pakulʹ jon radavy litaratar, zastajecca pa-za wvahaj krytyki, a varta jamu zanjacʹ pewnuju litaraturnuju pasadu, jak adrazu ž u druku adna za adnój pačynajucʹ zʺjawljacca xvaljebnyja recenzii.",
          "text": "А то ж нярэдка бывае і такое: адзін і той жа чалавек, пакуль ён радавы літаратар, застаецца па-за ўвагай крытыкі, а варта яму заняць пэўную літаратурную пасаду, як адразу ж у друку адна за адной пачынаюць з’яўляцца хвалебныя рэцэнзіі.",
          "translation": "Because quite often it happens like this: the same person, while they are a common person of letters, remains beyond the attention of the critics; but as soon as they are appointed to a certain literature-related office, glowing reviews appear.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              28
            ],
            [
              32,
              36
            ]
          ],
          "english": "But the Warlock knew: should he just use it, and in his soul, deadly coldness will grow.",
          "ref": "2007, Людміла Рублеўская, Адзінка:",
          "roman": "Alje Vjadzʹmak vjedaw: varta jamu wžycʹ jaje — i wzrascje smjarótny xólad u dušy.",
          "text": "Але Вядзьмак ведаў: варта яму ўжыць яе — і ўзрасце смяротны холад у душы.",
          "translation": "But the Warlock knew: should he just use it, and in his soul, deadly coldness will grow.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "once, as soon as, one only needs to, should one"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "be",
            "2": "dat + inf"
          },
          "expansion": "[with dative and infinitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "dative",
              "infinitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "once",
          "once"
        ],
        [
          "as soon as",
          "as soon as"
        ],
        [
          "only",
          "only"
        ],
        [
          "needs",
          "needs"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "once, as soon as, one only needs to, should one [with dative and infinitive]"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈvarta]"
    },
    {
      "audio": "Be-варта.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arta"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "be:Віктар Уладзіміравіч Мартынаў"
  ],
  "word": "варта"
}

{
  "categories": [
    "Belarusian adjective forms",
    "Belarusian entries with incorrect language header",
    "Belarusian feminine nouns",
    "Belarusian hard feminine-form accent-a nouns",
    "Belarusian hard feminine-form nouns",
    "Belarusian inanimate nouns",
    "Belarusian lemmas",
    "Belarusian non-lemma forms",
    "Belarusian nouns",
    "Belarusian nouns with accent pattern a",
    "Belarusian terms derived from Middle Polish",
    "Belarusian terms derived from Old Ruthenian",
    "Belarusian terms inherited from Old Ruthenian",
    "Belarusian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Belarusian/arta",
    "Rhymes:Belarusian/arta/2 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "z-pad várty",
      "word": "з-пад ва́рты"
    },
    {
      "roman": "pad vártaj",
      "word": "пад ва́ртай"
    },
    {
      "roman": "pad vártu",
      "word": "пад ва́рту"
    },
    {
      "roman": "brácʹ pad vártu",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "бра́ць пад ва́рту"
    },
    {
      "roman": "vartavácʹ",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "вартава́ць"
    },
    {
      "roman": "uzjácʹ pad vártu",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "узя́ць пад ва́рту"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "zle-ort",
        "3": "ва́рта",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Ruthenian ва́рта (várta)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "zle-ort",
        "3": "ва́рта"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Ruthenian ва́рта (várta)",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "zlw-mpl",
        "3": "warta"
      },
      "expansion": "Middle Polish warta",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "uk",
        "2": "ва́рта"
      },
      "expansion": "Ukrainian ва́рта (várta)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Ruthenian ва́рта (várta), from Middle Polish warta. Cognate with Ukrainian ва́рта (várta).",
  "forms": [
    {
      "form": "ва́рта",
      "tags": [
        "canonical",
        "feminine",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "várta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртаў",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "вартавы́",
      "tags": [
        "adjective",
        "relational"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "be-ndecl",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "accent-a",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "class"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рта",
      "roman": "várta",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртаў",
      "roman": "vártaw",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рце",
      "roman": "várcje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртам",
      "roman": "vártam",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рту",
      "roman": "vártu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртай",
      "roman": "vártaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртаю",
      "roman": "vártaju",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртамі",
      "roman": "vártami",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рце",
      "roman": "várcje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́ртах",
      "roman": "vártax",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "count-form",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "ва́рты",
      "roman": "várty",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "count-form",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ва́рта<F.(ў)>",
        "adj": "вартавы́"
      },
      "expansion": "ва́рта • (várta) f inan (genitive ва́рты, nominative plural ва́рты, genitive plural ва́ртаў, relational adjective вартавы́)",
      "name": "be-noun"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ва",
        "рта"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "вар",
        "та"
      ]
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ва́рта<F.(ў)>"
      },
      "name": "be-ndecl"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Belarusian collective nouns",
        "Belarusian terms with collocations",
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "english": "guard of honour",
          "roman": "hanaróvaja várta",
          "tags": [
            "collocation"
          ],
          "text": "ганаро́вая ва́рта",
          "translation": "guard of honour",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              61
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              74,
              80
            ]
          ],
          "english": "They, having come to the mansion, poured out some sleep herb, and all the guards fell asleep; they touched the locks with breaker herb, and all the locks fell down.",
          "ref": "1911, W. Łastoŭski, “Sož i Dniepro”, in Rodnyje zierniaty, Vilnius: Drukarnia biełaruskaj časopisi „Homan“, published 1916, page 199:",
          "roman": "Týja, pryjšówšy pad xóramy, sýpnuli soǹ-zjéllja, i wsja várta pasnúla; kranúlisja razrỳw-travój zamków, i zamkí paspadáli.",
          "text": "Tyje, pryjšoŭšy pad choramy, sypnuli son-ziella, i ŭsia warta pasnuła; kranulisia razryŭ-trawoj zamkoŭ, i zamki paspadali.",
          "translation": "They, having come to the mansion, poured out some sleep herb, and all the guards fell asleep; they touched the locks with breaker herb, and all the locks fell down.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              9
            ],
            [
              46,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              6,
              22
            ],
            [
              70,
              86
            ]
          ],
          "english": "Three groups of guards are standing on the paths and waiting // Three groups of guards.",
          "ref": "1917 December 31, Змітрок Бядуля, Тры сцежкі:",
          "roman": "Try varty na scježkax stajacʹ i čakajucʹ, // Try varty.",
          "text": "Тры варты на сцежках стаяць і чакаюць, // Тры варты.",
          "translation": "Three groups of guards are standing on the paths and waiting // Three groups of guards.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              109,
              114
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              40,
              45
            ],
            [
              128,
              133
            ]
          ],
          "english": "Faster, master, go home, because border guards came ot us. They’re searching the house. They’re looking in the barn; there is a guard standing near the house.",
          "ref": "1923–1928, Змітрок Бядуля, “Язэп Крушынскі”, in Зб. твораў у 5 т., volume 4, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1987, Кніга I, глава 39: Дуб ломіцца, а траўка застаецца:",
          "roman": "Skarej, haspadar, daxaty idzicje, bo da nas pryjexali pahraničniki. Vóbysk róbjacʹ. Na humnje šukajucʹ, kalja xaty varta staicʹ.",
          "text": "Скарэй, гаспадар, дахаты ідзіце, бо да нас прыехалі пагранічнікі. Вобыск робяць. На гумне шукаюць, каля хаты варта стаіць.",
          "translation": "Faster, master, go home, because border guards came ot us. They’re searching the house. They’re looking in the barn; there is a guard standing near the house.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              33
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              48,
              53
            ]
          ],
          "english": "It’s not that the five soldiers from the border guard didn’t respect Ferdi Wolke, but they spoke of him with irony …",
          "ref": "1962, Уладзімір Караткевіч, Кніганошы:",
          "roman": "Pjacjóra saldat z pahraničnaj varty nje tóje kab nje pavažali Fjerdzi Vólʹkje, alje adzyvalisja ab im u iraničnym ključy [...]",
          "text": "Пяцёра салдат з пагранічнай варты не тое каб не паважалі Фердзі Вольке, але адзываліся аб ім у іранічным ключы [...]",
          "translation": "It’s not that the five soldiers from the border guard didn’t respect Ferdi Wolke, but they spoke of him with irony …",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "guard, watch, group of guards"
      ],
      "links": [
        [
          "guard",
          "guard"
        ],
        [
          "watch",
          "watch"
        ],
        [
          "group",
          "group"
        ],
        [
          "guards",
          "guards"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective) guard, watch, group of guards"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ахо́ва"
        },
        {
          "word": "караву́л"
        }
      ],
      "tags": [
        "collective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with collocations",
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              14
            ]
          ],
          "english": "to stand guard",
          "roman": "bycʹ na várcje",
          "tags": [
            "collocation"
          ],
          "text": "быць на ва́рце",
          "translation": "to stand guard",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              33,
              38
            ]
          ],
          "english": "The treasure is hidden under our guard, / We won’t let anyone touch [it].",
          "ref": "1910 August 8, Янка Купала, “Сон на кургане”, in Поўны збор твораў: У 9 т., volume 7, Minsk: Мастацкая літаратура, published 2001, IІ. На замчышчы, 2-е відма:",
          "roman": "Skarb pad našaj sxóvan vartaj — / Nje dadzim čapnucʹ nikómu.",
          "text": "Скарб пад нашай схован вартай — / Не дадзім чапнуць нікому.",
          "translation": "The treasure is hidden under our guard, / We won’t let anyone touch [it].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              145,
              150
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              216,
              226
            ]
          ],
          "english": "Having walked together, the German girl goes with Vasil to his house, they’d stand, hug, kiss each other and part ways: Elsa would go home, and Vasil would go either to his father or to the landlord’s yard to do his guard duty.",
          "ref": "1921, Максім Гарэцкі, Сасна:",
          "roman": "Pahuljawšy, idzje njemačka z Vasiljóm damów, pastajacʹ, pažaljejucca, pacalujucca i razójducca: Elʹzačka – damów, a Vasilʹ – da bacʹki abó w panski dvor vartu adbyvacʹ.",
          "text": "Пагуляўшы, ідзе немачка з Васілём дамоў, пастаяць, пажалеюцца, пацалуюцца і разойдуцца: Эльзачка – дамоў, а Васіль – да бацькі або ў панскі двор варту адбываць.",
          "translation": "Having walked together, the German girl goes with Vasil to his house, they’d stand, hug, kiss each other and part ways: Elsa would go home, and Vasil would go either to his father or to the landlord’s yard to do his guard duty.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              41
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              62,
              72
            ]
          ],
          "english": "Only I wasn’t sleeping, whatever happens — I won’t give up my guard duty.",
          "ref": "1929, Уладзіслаў Галубок, “Бацюшкаў капялюш”, in Творы: Драматургія; Паэзія; Проза; Публіцыстыка., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1983:",
          "roman": "Ja tólʹki nje spaw, što wžo budzje — z varty nje vyjdu.",
          "text": "Я толькі не спаў, што ўжо будзе — з варты не выйду.",
          "translation": "Only I wasn’t sleeping, whatever happens — I won’t give up my guard duty.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "guard duty, protection"
      ],
      "links": [
        [
          "guard",
          "guard"
        ],
        [
          "duty",
          "duty"
        ],
        [
          "protection",
          "protection"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "абаро́на"
        },
        {
          "word": "ахо́ва"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with collocations",
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              4,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              3,
              10
            ],
            [
              18,
              24
            ]
          ],
          "english": "in custody, under arrest",
          "roman": "pad vártaj",
          "tags": [
            "collocation"
          ],
          "text": "пад ва́ртай",
          "translation": "in custody, under arrest",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              73,
              80
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              70,
              77
            ]
          ],
          "english": "“With regret I must tell you, Sir Knight, that he has been taken into custody by the order of Cedric.”",
          "ref": "1820, Вальтэр Скот [Walter Scott], translated by Іван Гарбуз, Айвенго [Ivanhoe], Minsk: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, ЮНДЗЕТСЕКТАР, published 1934, Раздзел XXVIII [Chapter 28], page 186:",
          "roman": "— Z žaljem pavinna tabje skazacʹ, ser rycar, što jon uzjaty pad vartu pa zahadu Sjedryka.",
          "text": "“I grieve to tell thee, Sir Knight,” answered the Jewess, “that he is in custody by the order of Cedric.”",
          "translation": "“With regret I must tell you, Sir Knight, that he has been taken into custody by the order of Cedric.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              111,
              116
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              124,
              130
            ]
          ],
          "english": "Here and there Anton Kramarevič heard a rumour that far away from here, on the road to a camp, a lot fo people escaped from arrest.",
          "ref": "1944, Кузьма Чорны, “Заўтрашні дзень”, in Выбраныя творы, Minsk: Беллітфонд, published 2000:",
          "roman": "Dzje-nidzje Antón Kramarevič natykawsja na čutku, što daljóka adsjulʹ, pa darózje w lahjer, mnóha ljudzjej ucjakló z-pad varty.",
          "text": "Дзе-нідзе Антон Крамарэвіч натыкаўся на чутку, што далёка адсюль, па дарозе ў лагер, многа людзей уцякло з-пад варты.",
          "translation": "Here and there Anton Kramarevič heard a rumour that far away from here, on the road to a camp, a lot fo people escaped from arrest.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              161,
              171
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              49,
              58
            ]
          ],
          "english": "Persons in respect of whom preventive punishment-detention is selected under the procedure specified in the law on criminal proceedings shall not take part in voting.",
          "ref": "1994, Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь [Constitution of the Republic of Belarus], III.1.64:",
          "roman": "U halasavanni nje prymajucʹ udzjelu asóby, u adnósinax da jakix u paradku, ustanówljenym kryminalʹna-pracesualʹnym zakanadawstvam, vybrana mjera strymannja – utrymannje pad vartaj.",
          "text": "У галасаванні не прымаюць удзелу асобы, у адносінах да якіх у парадку, устаноўленым крымінальна-працэсуальным заканадаўствам, выбрана мера стрымання – утрыманне пад вартай.",
          "translation": "Persons in respect of whom preventive punishment-detention is selected under the procedure specified in the law on criminal proceedings shall not take part in voting.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "custody, detention, arrest"
      ],
      "links": [
        [
          "custody",
          "custody"
        ],
        [
          "detention",
          "detention"
        ],
        [
          "arrest",
          "arrest"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in set expressions) custody, detention, arrest"
      ],
      "raw_tags": [
        "in set expressions"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "а́рышт"
        },
        {
          "word": "затрыма́нне"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with historical senses",
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              33
            ],
            [
              51,
              57
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              35,
              40
            ],
            [
              76,
              81
            ]
          ],
          "english": "And if he would come in the second watch, and if he would come at the third watch, and would finds them like this, those servants would be blessed.",
          "ref": "1939, “Świataja Evanelija Jezusa Chrysta Pawodzie Łukaša [Koine Greek: Κατά Λουκάν]”, in Вінцэнт Гадлеўскі, transl., Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі, Vilnius, 12:38:",
          "roman": "I kalí b pryjšów u druhúju vártu, i kalí b u trécjuju vártu pryjšów i tak by znajšów, bahasláwljenyja týja slúhi.",
          "text": "καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.",
          "translation": "And if he would come in the second watch, and if he would come at the third watch, and would finds them like this, those servants would be blessed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              77,
              82
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              110,
              115
            ]
          ],
          "english": "“And finally you, the last one”, the cardinal said to the Gypsy-looking one. “And hurry up. Because the first watch is nearing its end.”",
          "ref": "1965 April 8 – 1966 April 29, Уладзімір Караткевіч, Хрыстос прызямліўся ў Гародні, Раздзел ІХ. Дно пекла, апавяданне Данеля Кадушкевіча:",
          "roman": "— I wrešcje ty, apóšni, — skazaw cyhanavatamu kardynal. — I xutčej. Bo pjeršaja varta idzje da kanca.",
          "text": "— І ўрэшце ты, апошні, — сказаў цыганаватаму кардынал. — І хутчэй. Бо першая варта ідзе да канца.",
          "translation": "“And finally you, the last one”, the cardinal said to the Gypsy-looking one. “And hurry up. Because the first watch is nearing its end.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              75
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              68,
              73
            ]
          ],
          "english": "First I don’t sleep for long because of fear, and then around third watch I can no longer keep my eyes open.",
          "ref": "1991, Апулей [Apuleius], Метамарфозы, ці Залаты асёл [Metamorphoses, or The Golden Ass] (Скарбы сусветнай літаратуры), Minsk: Мастацкая літаратура, Кніга першая, 11:",
          "roman": "Spjarša ad straxu nje splju davóli dówha, a paslja kalja trecjaj varty vóčy pačynajucʹ pamalu zlipacca.",
          "text": "Ac primum prae metu aliquantisper vigilo, dein circa tertiam ferme vigiliam paululum coniveo.",
          "translation": "First I don’t sleep for long because of fear, and then around third watch I can no longer keep my eyes open.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              190,
              195
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              212,
              219
            ]
          ],
          "english": "The time is counted here according to the Roman custom, when the light part of the day (roughly from 6th till 18h hour) was divided into 12 hours, and the dark [part] (roughly from 18th till 6th hour), into four watches (vigiliae).",
          "ref": "2009, “Ліст святога Бруна Баніфацыя да караля Генрыка ІІ”, in Алесь Жлутка, transl., Наша вера, number 4 (50), footnote 8, page 24:",
          "roman": "Čas adličvajecca tut pavódlje rymskaha zvyčaju, kali svjetlaja častka sutak (prykladna ad 6-j da 18-j hadziny) padzjaljalasja na 12 hadzinaw, a cjómnaja (prykladna ad 18-j da 6-j hadziny) — na čatyry varty (vihilii).",
          "text": "Час адлічваецца тут паводле рымскага звычаю, калі светлая частка сутак (прыкладна ад 6-й да 18-й гадзіны) падзялялася на 12 гадзінаў, а цёмная (прыкладна ад 18-й да 6-й гадзіны) — на чатыры варты (вігіліі).",
          "translation": "The time is counted here according to the Roman custom, when the light part of the day (roughly from 6th till 18h hour) was divided into 12 hours, and the dark [part] (roughly from 18th till 6th hour), into four watches (vigiliae).",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              27
            ]
          ],
          "english": "The time of the third watch has come, / The light of the lantern is nearby.",
          "ref": "2018 December 29, Ду Фу [Chinese: 杜甫], “Заглыбіўшыся ў думкі [Chinese: 漫成]”, in Лявон Баршчэўскі, transl., ЛітРАЖ: Віртуальны літаратурны часопіс, archived from the original on 26 Sep 2020:",
          "roman": "Čas pryjšów trecjaj varty, / svjatló ad lixtarni wbaku.",
          "text": "風燈照夜欲三更。",
          "translation": "The time of the third watch has come, / The light of the lantern is nearby.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "watch (ancient unit of time)"
      ],
      "links": [
        [
          "watch",
          "watch"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) watch (ancient unit of time)"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈvarta]"
    },
    {
      "audio": "Be-варта.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arta"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "be:Аркадзь Іосіфавіч Жураўскі",
    "be:Віктар Уладзіміравіч Мартынаў"
  ],
  "word": "варта"
}

{
  "categories": [
    "Belarusian adjective forms",
    "Belarusian entries with incorrect language header",
    "Belarusian non-lemma forms",
    "Belarusian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Belarusian/arta",
    "Rhymes:Belarusian/arta/2 syllables"
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
      "name": "nonlemma"
    }
  ],
  "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
  "forms": [
    {
      "form": "ва́рта",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "várta",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "adjective form",
        "head": "ва́рта"
      },
      "expansion": "ва́рта • (várta)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ва",
        "рта"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "вар",
        "та"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations",
        "Belarusian terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              67,
              72
            ]
          ],
          "english": "They don’t spare you, they spill you wastefully / As if you’re not worth anything …",
          "ref": "1915, Алесь Гарун, “Чалавечая кроў”, in Сэрцам пачуты звон: Паэзія, проза, драматургія, публіцыстыка, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1991:",
          "roman": "Nje škadujucʹ cjabje, njeaščadna lijucʹ, / Meram ty i nje varta ničóha [...]",
          "text": "Не шкадуюць цябе, неашчадна ліюць, / Мэрам ты і не варта нічога [...]",
          "translation": "They don’t spare you, they spill you wastefully / As if you’re not worth anything …",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ],
            [
              48,
              53
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              21,
              27
            ],
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "english": "The language must be worthy of the action, the action must be worthy of the language.",
          "ref": "1933, Кузьма Чорны, “Заўвагі пра драматургію”, in Збор твораў у васьмі тамах, volume 8, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1975:",
          "roman": "Móva pavinna bycʹ varta dzjei, dzjeja pavinna bycʹ varta móvy.",
          "text": "Мова павінна быць варта дзеі, дзея павінна быць варта мовы.",
          "translation": "The language must be worthy of the action, the action must be worthy of the language.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              39,
              44
            ]
          ],
          "english": "And what is the piece in the newspaper worth...",
          "ref": "1973, Мікола Ваданосаў, Блытаніна:",
          "roman": "A čahó varta zamjetka w hazjecje...",
          "text": "А чаго варта заметка ў газеце...",
          "translation": "And what is the piece in the newspaper worth...",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "várty",
          "word": "ва́рты"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nominative singular feminine of ва́рты (várty)"
      ],
      "links": [
        [
          "ва́рты",
          "варты#Belarusian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) nominative singular feminine of ва́рты (várty)"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "form-of",
        "nominative",
        "rare",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations",
        "Belarusian terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              30
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "english": "And everything taken together should be worthy of the great ideas, without which our dramaturgy wouldn’t be great.",
          "ref": "1933, Кузьма Чорны, “Заўвагі пра драматургію”, in Збор твораў у васьмі тамах, volume 8, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1975:",
          "roman": "I razam usjó pavinna bycʹ varta vjalikix idej, bjez jakix naša dramaturhija nje budzje vjalikaja.",
          "text": "І разам усё павінна быць варта вялікіх ідэй, без якіх наша драматургія не будзе вялікая.",
          "translation": "And everything taken together should be worthy of the great ideas, without which our dramaturgy wouldn’t be great.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              21
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              23
            ]
          ],
          "english": "But this is laughworthy: can’t one find a spoon?",
          "ref": "1948, Янка Маўр, “Драўляная лыжка”, in Збор твораў у чатырох тамах (падпісное выданне), volume 3, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1975:",
          "roman": "Dy heta ž smjexu varta: njawžó lyžki nje znójdzjecca?",
          "text": "Ды гэта ж смеху варта: няўжо лыжкі не знойдзецца?",
          "translation": "But this is laughworthy: can’t one find a spoon?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              73
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              84,
              90
            ]
          ],
          "english": "The years don’t erase the brightness of the feeling when it’s a real one, when it’s worthy of a heartfelt prayer.",
          "ref": "1972, Алесь Бачыла, “Сэрцы, адкрытыя каханню”, in Крыло неспакою. Пошук, роздум, палеміка, успаміны, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1985, pages 214-216:",
          "roman": "Hady nje scirajucʹ i jarkasci pačuccja, kali janó — saprawdnaje, kali janó varta dušewnaj malitvy.",
          "text": "Гады не сціраюць і яркасці пачуцця, калі яно — сапраўднае, калі яно варта душэўнай малітвы.",
          "translation": "The years don’t erase the brightness of the feeling when it’s a real one, when it’s worthy of a heartfelt prayer.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "várty",
          "word": "ва́рты"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nominative singular neuter of ва́рты (várty)"
      ],
      "links": [
        [
          "ва́рты",
          "варты#Belarusian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) nominative singular neuter of ва́рты (várty)"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "neuter",
        "nominative",
        "rare",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈvarta]"
    },
    {
      "audio": "Be-варта.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Be-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arta"
    }
  ],
  "word": "варта"
}

Download raw JSONL data for варта meaning in Belarusian (35.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Belarusian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-12 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (28c0cbd and a979ada). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.