See wear one's heart on one's sleeve on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "wears one's heart on one's sleeve", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "wearing one's heart on one's sleeve", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "wore one's heart on one's sleeve", "tags": [ "past" ] }, { "form": "worn one's heart on one's sleeve", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "wear<,,wore,worn> one's heart on one's sleeve" }, "expansion": "wear one's heart on one's sleeve (third-person singular simple present wears one's heart on one's sleeve, present participle wearing one's heart on one's sleeve, simple past wore one's heart on one's sleeve, past participle worn one's heart on one's sleeve)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English predicates", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with redundant transliterations", "parents": [ "Terms with redundant transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Occitan translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Emotions", "orig": "en:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Othello, the Moore of Venice”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], line 64:", "text": "Iago: For when my outward action doth demonstrate\nThe native act and figure of my heart\nIn compliment extern, 'tis not long after\nBut I will wear my heart upon my sleeve\nFor daws to peck at: I am not what I am.", "type": "quote" }, { "ref": "1840 May 22, Thomas Carlyle, “Lecture VI. The Hero as King. Cromwell, Napoleon: Modern Revolutionism.”, in On Heroes, Hero-Worship and The Heroic in History, London: Chapman and Hall, […], published 1840, →OCLC, page 202:", "text": "Such a man must have reticences in him. If he walk wearing his heart upon his sleeve for daws to peck at, his journey will not extend far!", "type": "quote" }, { "ref": "1915, Gilbert Parker, chapter 18, in The Money Master:", "text": "There was something very direct and childlike in Virginie Poucette. She could not pretend; she wore her heart on her sleeve.", "type": "quote" }, { "ref": "1978, Lou Reed (lyrics and music), “Street Hassle”, in Street Hassle:", "text": "I'm not being smart or trying to be cold on my part / And I'm not gonna wear my heart on my sleeve / But you know people get all emotional", "type": "quote" }, { "ref": "2011, “Feel So Close”, performed by Calvin Harris:", "text": "I feel so close to you right now, it's a force field / I wear my heart on my sleeve, like a big deal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To be very transparent, open, or forthright about one's emotions." ], "id": "en-wear_one's_heart_on_one's_sleeve-en-verb-AuVpK0FO", "links": [ [ "transparent", "transparent" ], [ "open", "open" ], [ "forthright", "forthright" ], [ "emotions", "emotions" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) To be very transparent, open, or forthright about one's emotions." ], "related": [ { "word": "hearts on sleeves" }, { "word": "to wear on one's sleeve" } ], "synonyms": [ { "sense": "to be emotionally transparent", "word": "to be an open book" }, { "word": "with one's heart on one's sleeve" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "parlar amb el cor a la mà" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tǎnshuài", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "坦率" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "kāichéngbùgōng", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "开诚布公" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "披肝瀝膽" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "pīgānlìdǎn", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "披肝沥胆" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "het hart op de tong hebben" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "olla kuin avoin kirja" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "parler à cœur ouvert" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "sein Herz auf der Zunge tragen" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "soljikhada", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "솔직하다" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "parlar dab lo còr a la man" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "mieć serce na dłoni" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dušá naraspášku", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "душа́ нараспа́шку /lit:soul open wide/" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "tags": [ "rare" ], "word": "ir con el lirio en la mano" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "ruột để ngoài da" } ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-wear one's heart on one's sleeve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/En-au-wear_one%27s_heart_on_one%27s_sleeve.ogg/En-au-wear_one%27s_heart_on_one%27s_sleeve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/ba/En-au-wear_one%27s_heart_on_one%27s_sleeve.ogg" } ], "word": "wear one's heart on one's sleeve" }
{ "forms": [ { "form": "wears one's heart on one's sleeve", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "wearing one's heart on one's sleeve", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "wore one's heart on one's sleeve", "tags": [ "past" ] }, { "form": "worn one's heart on one's sleeve", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "wear<,,wore,worn> one's heart on one's sleeve" }, "expansion": "wear one's heart on one's sleeve (third-person singular simple present wears one's heart on one's sleeve, present participle wearing one's heart on one's sleeve, simple past wore one's heart on one's sleeve, past participle worn one's heart on one's sleeve)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "hearts on sleeves" }, { "word": "to wear on one's sleeve" } ], "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English idioms", "English lemmas", "English multiword terms", "English predicates", "English terms with quotations", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Mandarin terms with redundant transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned", "Terms with Catalan translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Emotions" ], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Othello, the Moore of Venice”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], line 64:", "text": "Iago: For when my outward action doth demonstrate\nThe native act and figure of my heart\nIn compliment extern, 'tis not long after\nBut I will wear my heart upon my sleeve\nFor daws to peck at: I am not what I am.", "type": "quote" }, { "ref": "1840 May 22, Thomas Carlyle, “Lecture VI. The Hero as King. Cromwell, Napoleon: Modern Revolutionism.”, in On Heroes, Hero-Worship and The Heroic in History, London: Chapman and Hall, […], published 1840, →OCLC, page 202:", "text": "Such a man must have reticences in him. If he walk wearing his heart upon his sleeve for daws to peck at, his journey will not extend far!", "type": "quote" }, { "ref": "1915, Gilbert Parker, chapter 18, in The Money Master:", "text": "There was something very direct and childlike in Virginie Poucette. She could not pretend; she wore her heart on her sleeve.", "type": "quote" }, { "ref": "1978, Lou Reed (lyrics and music), “Street Hassle”, in Street Hassle:", "text": "I'm not being smart or trying to be cold on my part / And I'm not gonna wear my heart on my sleeve / But you know people get all emotional", "type": "quote" }, { "ref": "2011, “Feel So Close”, performed by Calvin Harris:", "text": "I feel so close to you right now, it's a force field / I wear my heart on my sleeve, like a big deal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To be very transparent, open, or forthright about one's emotions." ], "links": [ [ "transparent", "transparent" ], [ "open", "open" ], [ "forthright", "forthright" ], [ "emotions", "emotions" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) To be very transparent, open, or forthright about one's emotions." ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-wear one's heart on one's sleeve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/En-au-wear_one%27s_heart_on_one%27s_sleeve.ogg/En-au-wear_one%27s_heart_on_one%27s_sleeve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/ba/En-au-wear_one%27s_heart_on_one%27s_sleeve.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense": "to be emotionally transparent", "word": "to be an open book" }, { "word": "with one's heart on one's sleeve" } ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "parlar amb el cor a la mà" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tǎnshuài", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "坦率" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "kāichéngbùgōng", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "开诚布公" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "披肝瀝膽" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "pīgānlìdǎn", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "披肝沥胆" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "het hart op de tong hebben" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "olla kuin avoin kirja" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "parler à cœur ouvert" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "sein Herz auf der Zunge tragen" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "soljikhada", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "솔직하다" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "parlar dab lo còr a la man" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "mieć serce na dłoni" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dušá naraspášku", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "душа́ нараспа́шку /lit:soul open wide/" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "tags": [ "rare" ], "word": "ir con el lirio en la mano" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "to be transparent or forthright about one's emotions", "word": "ruột để ngoài da" } ], "word": "wear one's heart on one's sleeve" }
Download raw JSONL data for wear one's heart on one's sleeve meaning in All languages combined (6.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.