"was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht" meaning in All languages combined

See was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht on Wiktionary

Proverb [German]

Etymology: A loan translation of German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”). Compare also Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet. Etymology templates: {{der|de|nds-de|wat de Buur nich kennt, dat frett he nich||what the farmer doesn’t know, he won’t eat}} German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”), {{cog|nl|wat de boer niet kent, dat vreet hij niet}} Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet Head templates: {{head|de|proverb}} was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht
  1. (more negative) some people are afraid of trying something new
    Sense id: en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-MG0a2Twr Categories (other): German entries with incorrect language header, German proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of German entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of German proverbs: 49 51 Disambiguation of Pages with 1 entry: 52 48 Disambiguation of Pages with entries: 53 47
  2. (more positive) some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions
    Sense id: en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-orkxQtQf Categories (other): German entries with incorrect language header, German proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of German entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of German proverbs: 49 51 Disambiguation of Pages with 1 entry: 52 48 Disambiguation of Pages with entries: 53 47
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "nds-de",
        "3": "wat de Buur nich kennt, dat frett he nich",
        "4": "",
        "5": "what the farmer doesn’t know, he won’t eat"
      },
      "expansion": "German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "wat de boer niet kent, dat vreet hij niet"
      },
      "expansion": "Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "A loan translation of German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”). Compare also Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "German proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "some people are afraid of trying something new"
      ],
      "id": "en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-MG0a2Twr",
      "qualifier": "more negative",
      "raw_glosses": [
        "(more negative) some people are afraid of trying something new"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "German proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ],
      "id": "en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-orkxQtQf",
      "qualifier": "more positive",
      "raw_glosses": [
        "(more positive) some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ]
    }
  ],
  "word": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht"
}
{
  "categories": [
    "German entries with incorrect language header",
    "German lemmas",
    "German multiword terms",
    "German proverbs",
    "German terms derived from German Low German",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "nds-de",
        "3": "wat de Buur nich kennt, dat frett he nich",
        "4": "",
        "5": "what the farmer doesn’t know, he won’t eat"
      },
      "expansion": "German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "wat de boer niet kent, dat vreet hij niet"
      },
      "expansion": "Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "A loan translation of German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”). Compare also Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "some people are afraid of trying something new"
      ],
      "qualifier": "more negative",
      "raw_glosses": [
        "(more negative) some people are afraid of trying something new"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ],
      "qualifier": "more positive",
      "raw_glosses": [
        "(more positive) some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ]
    }
  ],
  "word": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht"
}

Download raw JSONL data for was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht meaning in All languages combined (1.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.