"was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht" meaning in German

See was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Etymology: A loan translation of German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”). Compare also Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet. Etymology templates: {{der|de|nds-de|wat de Buur nich kennt, dat frett he nich||what the farmer doesn’t know, he won’t eat}} German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”), {{cog|nl|wat de boer niet kent, dat vreet hij niet}} Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet Head templates: {{head|de|proverb}} was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht
  1. (more negative) some people are afraid of trying something new
    Sense id: en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-MG0a2Twr Categories (other): German proverbs Disambiguation of German proverbs: 49 51
  2. (more positive) some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions
    Sense id: en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-orkxQtQf Categories (other): German proverbs Disambiguation of German proverbs: 49 51

Download JSON data for was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht meaning in German (1.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "nds-de",
        "3": "wat de Buur nich kennt, dat frett he nich",
        "4": "",
        "5": "what the farmer doesn’t know, he won’t eat"
      },
      "expansion": "German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "wat de boer niet kent, dat vreet hij niet"
      },
      "expansion": "Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "A loan translation of German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”). Compare also Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "German proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "some people are afraid of trying something new"
      ],
      "id": "en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-MG0a2Twr",
      "qualifier": "more negative",
      "raw_glosses": [
        "(more negative) some people are afraid of trying something new"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "German proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ],
      "id": "en-was_der_Bauer_nicht_kennt,_das_frisst_er_nicht-de-proverb-orkxQtQf",
      "qualifier": "more positive",
      "raw_glosses": [
        "(more positive) some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ]
    }
  ],
  "word": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht"
}
{
  "categories": [
    "German lemmas",
    "German multiword terms",
    "German proverbs",
    "German terms derived from German Low German"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "nds-de",
        "3": "wat de Buur nich kennt, dat frett he nich",
        "4": "",
        "5": "what the farmer doesn’t know, he won’t eat"
      },
      "expansion": "German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "wat de boer niet kent, dat vreet hij niet"
      },
      "expansion": "Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "A loan translation of German Low German wat de Buur nich kennt, dat frett he nich (“what the farmer doesn’t know, he won’t eat”). Compare also Dutch wat de boer niet kent, dat vreet hij niet.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "some people are afraid of trying something new"
      ],
      "qualifier": "more negative",
      "raw_glosses": [
        "(more negative) some people are afraid of trying something new"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ],
      "qualifier": "more positive",
      "raw_glosses": [
        "(more positive) some people are content with the simple, traditional ways and do not crave for the latest fashions"
      ]
    }
  ],
  "word": "was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.