See u' on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "ubī", "t": "where" }, "expansion": "Latin ubī (“where”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin ubī (“where”).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "u'", "name": "it-adv" }, { "args": { "1": "it", "2": "obsolete", "3": "or", "4": "poetic" }, "expansion": "(obsolete or poetic)", "name": "tlb" } ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "adv", "related": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "ove" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "27 47 27", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 33 33", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 33 33", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "[…] I am not left in pain when I stop to think there, where my desire conceals my ache.", "ref": "13ᵗʰ century, Inghilfredi, Del meo voler dir l'ombra, lines 34–36; republished in Bruno Panvini, editor, Rimatori della scuola siciliana, Florence: Olschki, 1962:", "text": "[…] eo di duol no resto\nquand’a pensar m’aresto\nlà u’ il disio lo mio mal nasconde.", "type": "quote" }, { "english": "The human species laid down for many centuries, weak, in great error, until the Word of God chose to come down where Nature—which had gone astray from its maker—joined itself with the simple act of his eternal love, within a person.", "ref": "1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Paradiso [Heaven], lines 28–33; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "[…] l’umana specie inferma giacque\ngiù per secoli molti in grande errore,\nfin ch’al Verbo di Dio discender piacque\nu’ la natura, che dal suo fattore\ns’era allungata, unì a sé in persona\ncon l’atto sol del suo etterno amore.", "type": "quote" }, { "english": "Where are the riches now? Where are the honours, and the gems, and the scepters and crowns, and the mitres, and the purple colours?", "ref": "1351–1374, “Trionfo della morte [Triumph of Death]”, in Trionfi, Capitolo I [Chapter 1], lines 82–84; republished as Guido Bezzola, Raffaello Ramat, editors, Francesco Petrarca - Trionfi, Milano: Rizzoli, 1997, →ISBN:", "text": "U’ sono or le ricchezze? u’ son gli onori\ne le gemme e gli scettri e le corone\ne le mitre e i purpurei colori?", "type": "quote" }, { "english": "Where there is battle in the name of Christ, there it [the Eagle of the Este] must spread its wings, always unconquered and triumphant", "ref": "1575, Torquato Tasso, “Canto 10”, in Gerusalemme liberata, stanza 77; republished as La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso, Paris: Agostino Delalain; Pietro Durand; Gio. Claudio Molini, 1771:", "text": "U’ per Cristo si pugni, ivi le piume\nSpiegar dee sempre invitte e trionfali […]", "type": "quote" }, { "english": "[…] upon the book of grief, where were carved Eternity and Death, Young came to lament over Narcisa's body.", "ref": "late 1790s, Ugo Foscolo, [untitled poem]; published in “Ugo Foscolo”, in Luigi Russo, editor, Francesco De Sanctis - Saggi critici [Francesco De Sanctis - Critical essays], volume 3, Bari: Gius[eppe] Laterza & figli, 1952, page 83:", "text": "[…] sul libro del duolo, u’ stava incisa\nEternitate e Morte, a lamentarsi\nVeniva Young sul corpo di Narcisa.", "type": "quote" }, { "english": "Now, I too, willing to honour our grieving mother, bring what I can, and I mix my song with your work, sitting where your iron makes marble alive.", "ref": "1818–1836, Giacomo Leopardi, “II — Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze”, in Canti, lines 69–73; republished as Alessandro Donati, editor, Bari: publ. Laterza, 1917:", "text": "Ecco, voglioso anch’io\nad onorar nostra dolente madre\nporto quel che mi lice,\ne mesco all’opra vostra il canto mio,\nsedendo u’ vostro ferro i marmi avviva.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "where" ], "id": "en-u'-it-adv-tIERwQxl", "links": [ [ "where", "where" ] ], "synonyms": [ { "word": "dove" } ], "tags": [ "obsolete", "poetic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "27 47 27", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 33 33", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 33 33", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "My good master said: \"Son, now you see the souls of those who were conquered by wrath. And I want you to know for certain that there are people sighing under the water; and they make the water bubble to the surface, as your eye tells you everywhere it wanders.\"", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell], lines 115–120; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Lo buon maestro disse: \"Figlio, or vedi\nl’anime di color cui vinse l’ira;\ne anche vo’ che tu per certo credi\nche sotto l’acqua è gente che sospira,\ne fanno pullular quest’acqua al summo,\ncome l’occhio ti dice, u’ che s’aggira.[\"]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "where", "everywhere, anywhere" ], "id": "en-u'-it-adv-kF-8x0so", "links": [ [ "where", "where" ], [ "che", "che#Italian" ], [ "everywhere", "everywhere" ], [ "anywhere", "anywhere" ] ], "raw_glosses": [ "where", "(very rare, followed by che) everywhere, anywhere" ], "raw_tags": [ "followed by che" ], "synonyms": [ { "word": "dove" }, { "word": "dovunque" }, { "word": "ovunque" } ], "tags": [ "obsolete", "poetic", "rare" ] }, { "categories": [ { "_dis": "27 47 27", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 33 33", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 33 33", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "when" ], "id": "en-u'-it-adv-FeqnUkCu", "links": [ [ "when", "when" ] ], "raw_glosses": [ "(very rare) when" ], "synonyms": [ { "word": "quando" } ], "tags": [ "obsolete", "poetic", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈu/" }, { "rhymes": "-u" } ], "word": "u'" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mak", "2": "poz-pro", "3": "*buhək" }, "expansion": "Proto-Malayo-Polynesian *buhək", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mak", "2": "map-pro", "3": "*bukəS" }, "expansion": "Proto-Austronesian *bukəS", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Malayo-Polynesian *buhək, from Proto-Austronesian *bukəS.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "u' (Lontara spelling ᨕᨘ)", "name": "mak-noun" } ], "lang": "Makasar", "lang_code": "mak", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Makasar entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "mak", "name": "Anatomy", "orig": "mak:Anatomy", "parents": [ "Biology", "Medicine", "Sciences", "Healthcare", "All topics", "Health", "Fundamental", "Body" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "hair (filament which grows on the human head)" ], "id": "en-u'-mak-noun-zgOcqqbN", "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "hair", "hair" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) hair (filament which grows on the human head)" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈuʔ]" } ], "word": "u'" }
{ "categories": [ "Italian 1-syllable words", "Italian adverbs", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian obsolete terms", "Italian poetic terms", "Italian terms derived from Latin", "Italian terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Italian/u", "Rhymes:Italian/u/1 syllable" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "ubī", "t": "where" }, "expansion": "Latin ubī (“where”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin ubī (“where”).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "u'", "name": "it-adv" }, { "args": { "1": "it", "2": "obsolete", "3": "or", "4": "poetic" }, "expansion": "(obsolete or poetic)", "name": "tlb" } ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "adv", "related": [ { "word": "ove" } ], "senses": [ { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "[…] I am not left in pain when I stop to think there, where my desire conceals my ache.", "ref": "13ᵗʰ century, Inghilfredi, Del meo voler dir l'ombra, lines 34–36; republished in Bruno Panvini, editor, Rimatori della scuola siciliana, Florence: Olschki, 1962:", "text": "[…] eo di duol no resto\nquand’a pensar m’aresto\nlà u’ il disio lo mio mal nasconde.", "type": "quote" }, { "english": "The human species laid down for many centuries, weak, in great error, until the Word of God chose to come down where Nature—which had gone astray from its maker—joined itself with the simple act of his eternal love, within a person.", "ref": "1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Paradiso [Heaven], lines 28–33; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "[…] l’umana specie inferma giacque\ngiù per secoli molti in grande errore,\nfin ch’al Verbo di Dio discender piacque\nu’ la natura, che dal suo fattore\ns’era allungata, unì a sé in persona\ncon l’atto sol del suo etterno amore.", "type": "quote" }, { "english": "Where are the riches now? Where are the honours, and the gems, and the scepters and crowns, and the mitres, and the purple colours?", "ref": "1351–1374, “Trionfo della morte [Triumph of Death]”, in Trionfi, Capitolo I [Chapter 1], lines 82–84; republished as Guido Bezzola, Raffaello Ramat, editors, Francesco Petrarca - Trionfi, Milano: Rizzoli, 1997, →ISBN:", "text": "U’ sono or le ricchezze? u’ son gli onori\ne le gemme e gli scettri e le corone\ne le mitre e i purpurei colori?", "type": "quote" }, { "english": "Where there is battle in the name of Christ, there it [the Eagle of the Este] must spread its wings, always unconquered and triumphant", "ref": "1575, Torquato Tasso, “Canto 10”, in Gerusalemme liberata, stanza 77; republished as La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso, Paris: Agostino Delalain; Pietro Durand; Gio. Claudio Molini, 1771:", "text": "U’ per Cristo si pugni, ivi le piume\nSpiegar dee sempre invitte e trionfali […]", "type": "quote" }, { "english": "[…] upon the book of grief, where were carved Eternity and Death, Young came to lament over Narcisa's body.", "ref": "late 1790s, Ugo Foscolo, [untitled poem]; published in “Ugo Foscolo”, in Luigi Russo, editor, Francesco De Sanctis - Saggi critici [Francesco De Sanctis - Critical essays], volume 3, Bari: Gius[eppe] Laterza & figli, 1952, page 83:", "text": "[…] sul libro del duolo, u’ stava incisa\nEternitate e Morte, a lamentarsi\nVeniva Young sul corpo di Narcisa.", "type": "quote" }, { "english": "Now, I too, willing to honour our grieving mother, bring what I can, and I mix my song with your work, sitting where your iron makes marble alive.", "ref": "1818–1836, Giacomo Leopardi, “II — Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze”, in Canti, lines 69–73; republished as Alessandro Donati, editor, Bari: publ. Laterza, 1917:", "text": "Ecco, voglioso anch’io\nad onorar nostra dolente madre\nporto quel che mi lice,\ne mesco all’opra vostra il canto mio,\nsedendo u’ vostro ferro i marmi avviva.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "where" ], "links": [ [ "where", "where" ] ], "synonyms": [ { "word": "dove" } ], "tags": [ "obsolete", "poetic" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations", "Italian terms with rare senses" ], "examples": [ { "english": "My good master said: \"Son, now you see the souls of those who were conquered by wrath. And I want you to know for certain that there are people sighing under the water; and they make the water bubble to the surface, as your eye tells you everywhere it wanders.\"", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell], lines 115–120; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Lo buon maestro disse: \"Figlio, or vedi\nl’anime di color cui vinse l’ira;\ne anche vo’ che tu per certo credi\nche sotto l’acqua è gente che sospira,\ne fanno pullular quest’acqua al summo,\ncome l’occhio ti dice, u’ che s’aggira.[\"]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "where", "everywhere, anywhere" ], "links": [ [ "where", "where" ], [ "che", "che#Italian" ], [ "everywhere", "everywhere" ], [ "anywhere", "anywhere" ] ], "raw_glosses": [ "where", "(very rare, followed by che) everywhere, anywhere" ], "raw_tags": [ "followed by che" ], "synonyms": [ { "word": "dove" }, { "word": "dovunque" }, { "word": "ovunque" } ], "tags": [ "obsolete", "poetic", "rare" ] }, { "categories": [ "Italian terms with rare senses" ], "glosses": [ "when" ], "links": [ [ "when", "when" ] ], "raw_glosses": [ "(very rare) when" ], "synonyms": [ { "word": "quando" } ], "tags": [ "obsolete", "poetic", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈu/" }, { "rhymes": "-u" } ], "word": "u'" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mak", "2": "poz-pro", "3": "*buhək" }, "expansion": "Proto-Malayo-Polynesian *buhək", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mak", "2": "map-pro", "3": "*bukəS" }, "expansion": "Proto-Austronesian *bukəS", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Proto-Malayo-Polynesian *buhək, from Proto-Austronesian *bukəS.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "u' (Lontara spelling ᨕᨘ)", "name": "mak-noun" } ], "lang": "Makasar", "lang_code": "mak", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Makasar entries with incorrect language header", "Makasar lemmas", "Makasar nouns", "Makasar terms derived from Proto-Austronesian", "Makasar terms derived from Proto-Malayo-Polynesian", "Makasar terms inherited from Proto-Austronesian", "Makasar terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "mak:Anatomy" ], "glosses": [ "hair (filament which grows on the human head)" ], "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "hair", "hair" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) hair (filament which grows on the human head)" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈuʔ]" } ], "word": "u'" }
Download raw JSONL data for u' meaning in All languages combined (6.9kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: Lontara spelling ᨕᨘ", "path": [ "u'" ], "section": "Makasar", "subsection": "noun", "title": "u'", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.