See też on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *tъže", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *tъže", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ten", "3": "-że", "alt1": "te(n)" }, "expansion": "By surface analysis, te(n) + -że", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *tъže. By surface analysis, te(n) + -że. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "też", "name": "zlw-opl-adv" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "70 13 17", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "79 9 13", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -że", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 4 9 0 5 24 6 2", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 3 5 0 3 25 4 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 21,27:", "text": "Paklybi kto vderzyl w oko slugø swego albo dzewky swey a blykawe ge uczynylbi, ma ge puszczycz wolno... Zøøb tesz aczbi wybil kto sludze albo dzewcze swey, tesz (similiter) uczyny a puszczy ge wolno", "type": "quote" } ], "glosses": [ "identically (in the same way)" ], "id": "en-też-zlw-opl-adv-B-C~8ieb", "links": [ [ "identically", "identically" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, page 79:", "text": "Aczby kthory przyrodzony przyszedl w rok y w dzen albo y tesz po rokv y dnyv, gdy myal ktorą zawadą, aby mv tego stampyl podlug prawa", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 3:", "text": "Mocza szlvbv obv stron vkladamy myedzy panem krolem a tesz byskvpem (inter dominum regem et episcopum)", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:", "text": "Gdiszcy szø... angely... bily støpoualy, a tho dagøcz chualø krolu nebeszkemu y tesze naszemv y Xpoui milemv", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:", "text": "Ktory clouek che (leg. chce) czynicz volø othcza nebeskekego, tenczy ma mecz varø kresczyganskø, a ne telko skutkem alle tesze y szerczem", "type": "quote" }, { "ref": "1974 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 589, Kalisz:", "text": "Ysze ranczyl Andrzeg za Bogla Micolagewy y dwanadcze lokyeth sukna po oszmy scoth a czasnø suknyø tesz po oszmy scoth", "type": "quote" }, { "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 54:", "text": "To tegodla obyatowanye sluszbi naszey ale tesz (sed et) wszystkey czelyadzy twey proszymi, pane, aby... raczyl prziyąncz", "type": "quote" }, { "ref": "1426, Kanon mszy św., Canon missae., volume IV, page 315:", "text": "My, panye, thwoy szludzy y thesch y (sed et) lud thwoy swanty tego Crista... blogoslawyonego vmanczenya y tesch y (nec non et) s pyekla wsztanya... dayemi... obyathø", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 57:", "text": "Dzewky... brathv *stryeczenemu abo tesz (seu) rodzonemv... skargy rvszycz nye mogą", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 22:", "text": "Nyekthorzy wboszstwem alybo thesz knąbrnosczą (inopia vel rebellione) przywyedzeny, othchodzą s sąndv skazany za dlug", "type": "quote" }, { "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 709:", "text": "A moze byczi syostram dozvolono podlug pokory gych albo tez (ac) gych stadla", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1491], “Teksty polskie z końca XV w.”, in Rafał Leszczyński, editor, Rozprawy Komisji Językowej, volume VII, page 56:", "text": "Thowarzisze rzemyesla *craweyczkiego, nye possyelyeny any thesz przypendzeny, ... proszily mystrzow swoich..., aby yem mystrzowye racziliby podlug ych ząndze y thesz ych volye od nych ząndane napelnycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "also, too, as well" ], "id": "en-też-zlw-opl-adv-vxbCErkp", "links": [ [ "also", "also" ], [ "too", "too" ], [ "as well", "as well" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) also, too, as well" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛːʃ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/teʃ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "teże" } ], "word": "też" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "też", "id": "1" }, "expansion": "Polish: też", "name": "desc" } ], "text": "Polish: też" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "tyż" }, "expansion": "Silesian: tyż", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: tyż" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *tъže", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *tъže", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ten", "3": "-że", "alt1": "te(n)" }, "expansion": "By surface analysis, te(n) + -że", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *tъže. By surface analysis, te(n) + -że. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "też", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1417, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume IV, number 1:", "text": "Cczczi oczcza y maczerz, a nye zabyay *nikoko tesz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1450, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume V, number 2:", "text": "Nye... cziny *svadeczva falszyvego. Tesz nye poszanday szony blisznego twego", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ann 3:", "text": "Ne gest swøty, yakosz gest gospodzyn any tesz (neque enim I Reg 2, 2) gest gyny krome czebe", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 4a:", "text": "Gebal gestcy... bila posznala, yszecz dzeuicza gest bila porodzila, a po porodzenv gestcy tesze ona dzeuiczø bila szostala", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:", "text": "Gako tho vy szamy dobrze vecze y tesze vy o them tho czøsto *slychake", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 175a:", "text": "Ne dagcze vy chualy ginsemu bogu nisly mne. A tese vy krzyvo ne przyszøgagcze", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:", "text": "I kalsdacz tesze neuescza thvarsz ne moszecz bicz ona tako vboga", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 12a:", "text": "Ony richlo vmiragø albocz tesze ony slø smerczø *dzynø", "type": "quote" }, { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 61a:", "text": "Thysz nye tylko gnyew krola nyebyeszkyego vblogala, alye thesz z nyeba gy zwabila", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 38:", "text": "Kyedy macz ymrze, dzeczy cząsczy od oczcza szadney nye poszysczą wygyąwszy to, ysz oczecz gynszą szoną chczal poyącz abo tesz (nisi tunc) gdyby marnye gymyenye chczal roztruoszycz", "type": "quote" }, { "ref": "1902-2024 [1446], Pamiętnik Literacki, volume XXVIII, page 307:", "text": "Prosnoly przidzesch, thesch proszno odydze[s]ch", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 56:", "text": "Opyekadlnyk dzeczy dzedzyny gych przedacz alybo granyczicz, alybo thesz (seu etiam) straczycz nye moze", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 49:", "text": "Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi... yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz (etiamsi) byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "coordinating conjunction; also" ], "id": "en-też-zlw-opl-conj-sbA048ez", "links": [ [ "also", "also" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛːʃ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/teʃ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "teże" } ], "word": "też" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "uk", "2": "теж", "bor": "1" }, "expansion": "→ Ukrainian: теж (tež)", "name": "desc" } ], "text": "→ Ukrainian: теж (tež)" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "sla-pro", "inh": "1" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "pl", "2": "zlw-opl", "3": "też", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Polish też", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pl", "2": "zlw-opl", "3": "też" }, "expansion": "Inherited from Old Polish też", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "pl", "2": "ten", "3": "-że", "alt1": "te(n)" }, "expansion": "By surface analysis, te(n) + -że", "name": "surf" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Polish też. By surface analysis, te(n) + -że.", "head_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "particle" }, "expansion": "też", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "też" ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "particle", "senses": [ { "glosses": [ "also, too" ], "id": "en-też-pl-particle-gfFjydy1", "links": [ [ "also", "also" ], [ "too", "too" ] ], "synonyms": [ { "word": "także" }, { "word": "również" } ] }, { "categories": [], "glosses": [ "expresses the speaker's disdain towards something" ], "id": "en-też-pl-particle-xJIfpf~h", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) expresses the speaker's disdain towards something" ], "tags": [ "derogatory" ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 11 62 12 15", "kind": "other", "name": "Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 19 62 19", "kind": "other", "name": "Polish particles", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 22 55 23", "kind": "other", "name": "Polish terms suffixed with -że", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "denotes a lack of wanting to discuss a given topic" ], "id": "en-też-pl-particle-3vBMCqyH" }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "What a great tip!", "text": "Też wskazówka! (said ironically)", "type": "example" } ], "glosses": [ "expresses that the speaker does not think something is a true representative of that group" ], "id": "en-też-pl-particle--4xxkUss", "synonyms": [ { "word": "też mi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛʂ/" }, { "ipa": "/ˈteʂ/", "tags": [ "Middle", "Polish" ] }, { "rhymes": "-ɛʂ" } ], "word": "też" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": {}, "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "name": "nonlemma" } ], "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "head_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "pronoun form" }, "expansion": "też", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "też" ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "pron", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "tenże" } ], "glosses": [ "nonvirile nominative/accusative plural of tenże" ], "id": "en-też-pl-pron-1pWp-JsI", "links": [ [ "tenże", "tenże#Polish" ] ], "tags": [ "accusative", "form-of", "nominative", "nonvirile", "plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛʂ/" }, { "ipa": "/ˈteʂ/", "tags": [ "Middle", "Polish" ] }, { "rhymes": "-ɛʂ" } ], "wikipedia": [ "pl:Ida Kurcz" ], "word": "też" }
{ "categories": [ "Old Polish adverbs", "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -że", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *tъže", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *tъže", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ten", "3": "-że", "alt1": "te(n)" }, "expansion": "By surface analysis, te(n) + -że", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *tъže. By surface analysis, te(n) + -że. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "też", "name": "zlw-opl-adv" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 21,27:", "text": "Paklybi kto vderzyl w oko slugø swego albo dzewky swey a blykawe ge uczynylbi, ma ge puszczycz wolno... Zøøb tesz aczbi wybil kto sludze albo dzewcze swey, tesz (similiter) uczyny a puszczy ge wolno", "type": "quote" } ], "glosses": [ "identically (in the same way)" ], "links": [ [ "identically", "identically" ] ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, page 79:", "text": "Aczby kthory przyrodzony przyszedl w rok y w dzen albo y tesz po rokv y dnyv, gdy myal ktorą zawadą, aby mv tego stampyl podlug prawa", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 3:", "text": "Mocza szlvbv obv stron vkladamy myedzy panem krolem a tesz byskvpem (inter dominum regem et episcopum)", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:", "text": "Gdiszcy szø... angely... bily støpoualy, a tho dagøcz chualø krolu nebeszkemu y tesze naszemv y Xpoui milemv", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:", "text": "Ktory clouek che (leg. chce) czynicz volø othcza nebeskekego, tenczy ma mecz varø kresczyganskø, a ne telko skutkem alle tesze y szerczem", "type": "quote" }, { "ref": "1974 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 589, Kalisz:", "text": "Ysze ranczyl Andrzeg za Bogla Micolagewy y dwanadcze lokyeth sukna po oszmy scoth a czasnø suknyø tesz po oszmy scoth", "type": "quote" }, { "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 54:", "text": "To tegodla obyatowanye sluszbi naszey ale tesz (sed et) wszystkey czelyadzy twey proszymi, pane, aby... raczyl prziyąncz", "type": "quote" }, { "ref": "1426, Kanon mszy św., Canon missae., volume IV, page 315:", "text": "My, panye, thwoy szludzy y thesch y (sed et) lud thwoy swanty tego Crista... blogoslawyonego vmanczenya y tesch y (nec non et) s pyekla wsztanya... dayemi... obyathø", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 57:", "text": "Dzewky... brathv *stryeczenemu abo tesz (seu) rodzonemv... skargy rvszycz nye mogą", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 22:", "text": "Nyekthorzy wboszstwem alybo thesz knąbrnosczą (inopia vel rebellione) przywyedzeny, othchodzą s sąndv skazany za dlug", "type": "quote" }, { "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 709:", "text": "A moze byczi syostram dozvolono podlug pokory gych albo tez (ac) gych stadla", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1491], “Teksty polskie z końca XV w.”, in Rafał Leszczyński, editor, Rozprawy Komisji Językowej, volume VII, page 56:", "text": "Thowarzisze rzemyesla *craweyczkiego, nye possyelyeny any thesz przypendzeny, ... proszily mystrzow swoich..., aby yem mystrzowye racziliby podlug ych ząndze y thesz ych volye od nych ząndane napelnycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "also, too, as well" ], "links": [ [ "also", "also" ], [ "too", "too" ], [ "as well", "as well" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) also, too, as well" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛːʃ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/teʃ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "teże" } ], "word": "też" } { "categories": [ "Old Polish adverbs", "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -że", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "też", "id": "1" }, "expansion": "Polish: też", "name": "desc" } ], "text": "Polish: też" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "tyż" }, "expansion": "Silesian: tyż", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: tyż" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *tъže", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*tъže" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *tъže", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ten", "3": "-że", "alt1": "te(n)" }, "expansion": "By surface analysis, te(n) + -że", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *tъže. By surface analysis, te(n) + -że. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "też", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1417, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume IV, number 1:", "text": "Cczczi oczcza y maczerz, a nye zabyay *nikoko tesz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1450, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume V, number 2:", "text": "Nye... cziny *svadeczva falszyvego. Tesz nye poszanday szony blisznego twego", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ann 3:", "text": "Ne gest swøty, yakosz gest gospodzyn any tesz (neque enim I Reg 2, 2) gest gyny krome czebe", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 4a:", "text": "Gebal gestcy... bila posznala, yszecz dzeuicza gest bila porodzila, a po porodzenv gestcy tesze ona dzeuiczø bila szostala", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:", "text": "Gako tho vy szamy dobrze vecze y tesze vy o them tho czøsto *slychake", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 175a:", "text": "Ne dagcze vy chualy ginsemu bogu nisly mne. A tese vy krzyvo ne przyszøgagcze", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:", "text": "I kalsdacz tesze neuescza thvarsz ne moszecz bicz ona tako vboga", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 12a:", "text": "Ony richlo vmiragø albocz tesze ony slø smerczø *dzynø", "type": "quote" }, { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 61a:", "text": "Thysz nye tylko gnyew krola nyebyeszkyego vblogala, alye thesz z nyeba gy zwabila", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 38:", "text": "Kyedy macz ymrze, dzeczy cząsczy od oczcza szadney nye poszysczą wygyąwszy to, ysz oczecz gynszą szoną chczal poyącz abo tesz (nisi tunc) gdyby marnye gymyenye chczal roztruoszycz", "type": "quote" }, { "ref": "1902-2024 [1446], Pamiętnik Literacki, volume XXVIII, page 307:", "text": "Prosnoly przidzesch, thesch proszno odydze[s]ch", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 56:", "text": "Opyekadlnyk dzeczy dzedzyny gych przedacz alybo granyczicz, alybo thesz (seu etiam) straczycz nye moze", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 49:", "text": "Vstawyamy, ysz gdyby kthore sczepi... yvsze przyąthe vykopany, aczby tesz (etiamsi) byly wlosthne tegosz vykopacza, polowiczą tych tho sczepow osthawycz na zemy... kaszdy wynowath bącz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "coordinating conjunction; also" ], "links": [ [ "also", "also" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛːʃ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/teʃ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "teże" } ], "word": "też" } { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Polish 1-syllable words", "Polish entries with incorrect language header", "Polish lemmas", "Polish non-lemma forms", "Polish particles", "Polish pronoun forms", "Polish terms derived from Old Polish", "Polish terms derived from Proto-Slavic", "Polish terms inherited from Old Polish", "Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Polish terms suffixed with -że", "Polish terms with IPA pronunciation", "Polish terms with audio links", "Rhymes:Polish/ɛʂ", "Rhymes:Polish/ɛʂ/1 syllable" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "uk", "2": "теж", "bor": "1" }, "expansion": "→ Ukrainian: теж (tež)", "name": "desc" } ], "text": "→ Ukrainian: теж (tež)" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "sla-pro", "inh": "1" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "pl", "2": "zlw-opl", "3": "też", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Polish też", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pl", "2": "zlw-opl", "3": "też" }, "expansion": "Inherited from Old Polish też", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "pl", "2": "ten", "3": "-że", "alt1": "te(n)" }, "expansion": "By surface analysis, te(n) + -że", "name": "surf" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Polish też. By surface analysis, te(n) + -że.", "head_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "particle" }, "expansion": "też", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "też" ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "particle", "senses": [ { "glosses": [ "also, too" ], "links": [ [ "also", "also" ], [ "too", "too" ] ], "synonyms": [ { "word": "także" }, { "word": "również" } ] }, { "categories": [ "Polish derogatory terms" ], "glosses": [ "expresses the speaker's disdain towards something" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) expresses the speaker's disdain towards something" ], "tags": [ "derogatory" ] }, { "glosses": [ "denotes a lack of wanting to discuss a given topic" ] }, { "categories": [ "Polish terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "What a great tip!", "text": "Też wskazówka! (said ironically)", "type": "example" } ], "glosses": [ "expresses that the speaker does not think something is a true representative of that group" ], "synonyms": [ { "word": "też mi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛʂ/" }, { "ipa": "/ˈteʂ/", "tags": [ "Middle", "Polish" ] }, { "rhymes": "-ɛʂ" } ], "word": "też" } { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Polish 1-syllable words", "Polish entries with incorrect language header", "Polish non-lemma forms", "Polish pronoun forms", "Polish terms with IPA pronunciation", "Polish terms with audio links", "Rhymes:Polish/ɛʂ", "Rhymes:Polish/ɛʂ/1 syllable" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": {}, "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "name": "nonlemma" } ], "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.", "head_templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "pronoun form" }, "expansion": "też", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "też" ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "pron", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "tenże" } ], "glosses": [ "nonvirile nominative/accusative plural of tenże" ], "links": [ [ "tenże", "tenże#Polish" ] ], "tags": [ "accusative", "form-of", "nominative", "nonvirile", "plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɛʂ/" }, { "ipa": "/ˈteʂ/", "tags": [ "Middle", "Polish" ] }, { "rhymes": "-ɛʂ" } ], "wikipedia": [ "pl:Ida Kurcz" ], "word": "też" }
Download raw JSONL data for też meaning in All languages combined (15.0kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia", "path": [ "też" ], "section": "Old Polish", "subsection": "adverb", "title": "też", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia", "path": [ "też" ], "section": "Old Polish", "subsection": "adverb", "title": "też", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.