"tarantello" meaning in All languages combined

See tarantello on Wiktionary

Noun [Italian]

IPA: /ta.ranˈtɛl.lo/ Forms: tarantelli [plural]
Rhymes: -ɛllo Etymology: Perhaps from the placename Taranto + -ello (diminutive suffix). Etymology templates: {{af|it|Taranto|-ello|pos2=diminutive suffix}} Taranto + -ello (diminutive suffix) Head templates: {{it-noun|m}} tarantello m (plural tarantelli)
  1. ventresca (flesh from the belly of a tuna), especially preserved in oil or salt Tags: masculine Synonyms: ventresca
    Sense id: en-tarantello-it-noun-XWm6wahP
  2. a type of salami made from ventresca Tags: masculine
    Sense id: en-tarantello-it-noun-lq4vjqui
  3. (butchery) a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases Tags: masculine
    Sense id: en-tarantello-it-noun-kp7wBIcm
  4. (transferred sense, very rare) penis Tags: masculine, rare
    Sense id: en-tarantello-it-noun-9pUtbu9V
  5. (transferred sense, very rare) trifle, bagatelle Tags: masculine, rare Categories (topical): Foods Synonyms: inezia, minuzia, pinzillacchera [humorous], quisquilia
    Sense id: en-tarantello-it-noun-SdD1RHgV Disambiguation of Foods: 9 21 15 1 35 3 16
  6. (figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring Tags: archaic, figuratively, masculine Synonyms: aggiunta, appendice, seguito
    Sense id: en-tarantello-it-noun-TBBVZALY
  7. (figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring
    (the phrase per tarantello) furthermore, also, in addition
    Tags: archaic, figuratively, masculine Synonyms: aggiunta, appendice, seguito
    Sense id: en-tarantello-it-noun-kSVJsAVX Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian terms suffixed with -ello Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 17 16 13 1 3 6 45 Disambiguation of Italian terms suffixed with -ello: 12 11 15 2 8 5 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: tarentello, terantello

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for tarantello meaning in All languages combined (10.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "Taranto",
        "3": "-ello",
        "pos2": "diminutive suffix"
      },
      "expansion": "Taranto + -ello (diminutive suffix)",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "Perhaps from the placename Taranto + -ello (diminutive suffix).",
  "forms": [
    {
      "form": "tarantelli",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "tarantello m (plural tarantelli)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ta‧ran‧tèl‧lo"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "They smashed the barrel with the ventrescas, [and] they found fifty-thousand gold mezzi.",
          "ref": "13ᵗʰ century, Ottinello e Giulia; republished as La storia di Ottinello e Giulia [The story of Ottinello and Giulia], Bologna: Gaetano Romagnoli, 1867, page 18",
          "text": "La botte disfondàr de' tarantelli, / Cinquantamila mezzi d'or trovaro.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Take some water with a bit of vinegar, and let it soak for two to three hours, in order to get the salt out, then boil the ventresca, and cook it moderately, but not too much. Then, when cooked, take it out, and clean it, and soak it in vinegar.\n(literally, “Have water with a bit of vinegar, and make it stay in soaking to take out the salt for two, or three hours then put to boil the ventresca making it cook moderately, but not too much, and cooked take it out, and clean it, and make it stay in soak in vinegar.”)",
          "ref": "1516, Giovanni Rosselli, “Libro quarto per cuocere ogni sorte de pesce. [Fourth book, for cooking any sort of fish]”, in Epulario, Per cuocer il buon Tarantello.; republished, Treviso: Girolamo Righettini, 1643",
          "text": "Habbi de l’acqua con vn puoco d’aceto, e fallo ſtare a molle per cauare fuora il ſale per due, o tre hore dapoi metti a bollire il tarantello facendolo cuocer moderatamente, ma non troppo, & cotto, caualo fuora, e nettalo, e fallo ſtare à molle in aceto.\n[Abbi dell’acqua con un puoco d’aceto, e fallo stare a molle per cavare fuora il sale per due, o tre ore dapoi metti a bollire il tarantello facendolo cuocer moderatamente, ma non troppo, e cotto, cavalo fuora, e nettalo, e fallo stare a molle in aceto.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Salted fish, that is, salmon, ventresca, tuna",
          "ref": "16ᵗʰ century, Cristoforo di Messisbugo, “Memoriale per fare un apparecchio generale [Memorandum to make a general preparation]”, in Libro novo nel qual s'insegna à far d'ogni sorte di vivanda secondo la diversità de i tempi [New book wherein it's taught how to make any sort of food, according to the different times], Venice: Segno di San Girolamo, page 5",
          "text": "Peſce ſalato, cioe Salmone, Tarantello, Tone […]\n[Pesce salato, cioè Salmone, Tarantello, Tone […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ventresca (flesh from the belly of a tuna), especially preserved in oil or salt"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-XWm6wahP",
      "links": [
        [
          "ventresca",
          "ventresca"
        ],
        [
          "oil",
          "oil"
        ],
        [
          "salt",
          "salt"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ventresca"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a type of salami made from ventresca"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-lq4vjqui",
      "links": [
        [
          "salami",
          "salami"
        ],
        [
          "ventresca",
          "ventresca"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Allow me to have about a meager bit of meat with the main piece of meat",
          "ref": "1613, Alessandro Allegri, “Al Sig. Cavalier Lorenzo Mattioli [To Knight Sir Lorenzo Mattioli]”, in Francesco Caliari, editor, Rime piacevoli [Pleasant rhymes], volume 4, Verona: Bortolamio Merlo dalle Donne, page 69",
          "text": "comportatemi prego quaſi un maghero tarantello dietro al pezzo della carne principale\n[comportatemi prego quasi un maghero tarantello dietro al pezzo della carne principale]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-kp7wBIcm",
      "links": [
        [
          "value",
          "value"
        ],
        [
          "meat",
          "meat"
        ]
      ],
      "qualifier": "butchery",
      "raw_glosses": [
        "(butchery) a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "16ᵗʰ century, Giovanni Maria Cecchi, “Atto terzo, Scena Ⅲ [Third act, Scene 3]”, in I rivali [The rivals]; collected in Gaetano Milanesi, editor, Commedie di Giovammaria Cecchi, volume 1, Florence: Le Monnier, 1856, pages 225–226",
          "text": "[…] Fa' conto, e' vuole avere / Questo zimbello da tirare i giovani, / E dar con la vitella il tarantello ¶ Del bue.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "penis"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-9pUtbu9V",
      "links": [
        [
          "penis",
          "penis"
        ]
      ],
      "qualifier": "transferred sense",
      "raw_glosses": [
        "(transferred sense, very rare) penis"
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 21 15 1 35 3 16",
          "kind": "topical",
          "langcode": "it",
          "name": "Foods",
          "orig": "it:Foods",
          "parents": [
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Human",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Such a plebeian concept, that of considering a book as an expert, and then out of a hundred remarkable things, only picking five or six that seem good to repeat, leaving the rest behind! This is deciding to value trifles only.",
          "ref": "c. 1620, Galileo Galilei, Postille di Galileo Galilei alla Libra astronomica [Galileo Galilei's postils on the Libra astronomica]; collected in Le opere di Galileo Galilei, volume 4, 1844, section 3, page 122",
          "text": "Che concetto plebeo è questo di pigliare, o considerare ex professo un libro, e poi di cento cose notabili scerne solamente cinque o sei, che paiono da riprendersi, lasciando tutte le altre indietro! Questo è un voler pesare solamente i tarantelli",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "trifle, bagatelle"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-SdD1RHgV",
      "links": [
        [
          "trifle",
          "trifle"
        ],
        [
          "bagatelle",
          "bagatelle"
        ]
      ],
      "qualifier": "transferred sense",
      "raw_glosses": [
        "(transferred sense, very rare) trifle, bagatelle"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inezia"
        },
        {
          "word": "minuzia"
        },
        {
          "tags": [
            "humorous"
          ],
          "word": "pinzillacchera"
        },
        {
          "word": "quisquilia"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "They call themselves the Virtuous, despite having attached to such little virtue—if they do have enough to warrant the name, and it isn't mercenary—such an obvious addition of vices, as anyone who has had the chance, or need, to have to do with them in the slightest unfortunately knows\n(literally, “They call among themselves with the name of Virtuous, despite, that to this little of virtue, if even they have it in such degree, that it deserves this name, when it wasn't mercenary, they had attached a such showy addition of vices, as unfortunately knows everyone has had some occasion or need of a little have to do with them”)",
          "ref": "15ᵗʰ century, Andrea Cavalcanti, “Sonetto Ⅲ.”, in Sonetti di Francesco Ruspoli editi ed inediti, Bologna: Gaetano Romagnoli, page 44",
          "text": "si chiamano tra loro col nome di Virtuosi, non ostante, che a questa poca di virtù, se pur l’ànno in grado tale, che meritasse questo nome, quando mercenaria non fosse, abbiano attaccato un sì sfoggiato tarantello di vizii, come pur troppo sa chiunque ha avuto qualche occasione o necessità di punto punto bazzicarli\n[si chiamano tra loro col nome di virtuosi, non ostante, che a questa poca di virtù, se pur l'hanno in grado tale, che meritasse questo nome, quando mercenaria non fosse, abbiano attaccato un sì sfoggiato tarantello di vizî, come pur troppo sa chiunque ha avuto qualche occasione o necessità di punto punto bazzicarli]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Master Hippocrates was smart, and—being smart—he put that last addition to that axiom of his\n(literally, “Master Hippocrates had brain: and because he had brain, he attached that addition of tail to that his axiom”)",
          "ref": "1683 October 31, Francesco Redi, Al Sig. Conte Lorenzo Magalotti. Firenze [To Count Sir Lorenzo Magalotti - Florence]; published in Lettere di Francesco Redi [Francesco Redi's letters], volume 2, Florence: Gaetano Cambiagi, 1779, page 299",
          "text": "Maeſtro Ippocraſſo avea cervello: e perchè egli avea cervello, appiccò quel tarantello di coda a quel ſuo aſſioma\n[Maestro Ippocrasso avea cervello: e perché egli avea cervello, appiccò quel tarantello di coda a quel suo assioma]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "addition, especially to something regarded as long and boring"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-TBBVZALY",
      "links": [
        [
          "addition",
          "addition"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "boring",
          "boring"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "aggiunta"
        },
        {
          "word": "appendice"
        },
        {
          "word": "seguito"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "17 16 13 1 3 6 45",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 11 15 2 8 5 47",
          "kind": "other",
          "name": "Italian terms suffixed with -ello",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And also add, furthermore, the rudeness of Despina, who locked the door, and put up the bolt, as if we were people worthy of the pillory",
          "ref": "a. 1708, Ippolito Neri, “Canto terzo”, in Il Saminiato, Gelopoli, published 1764, stanza 5, page 122",
          "text": "Ed aggiungi di più per tarantello ,Quella mala creanza di Deſpina ,Che ſerrò l’uſcio, e meſſe il chiaviſtello ,Come fuſſimo gente da berlina\n[Ed aggiungi di più per tarantello,quella mala creanza di Despina,che serrò l'uscio, e messe il chiavistello,come fussimo gente da berlina]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "addition, especially to something regarded as long and boring",
        "furthermore, also, in addition"
      ],
      "id": "en-tarantello-it-noun-kSVJsAVX",
      "links": [
        [
          "addition",
          "addition"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "boring",
          "boring"
        ],
        [
          "furthermore",
          "furthermore"
        ],
        [
          "also",
          "also"
        ],
        [
          "in addition",
          "in addition"
        ]
      ],
      "qualifier": "the phrase per tarantello",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring",
        "(the phrase per tarantello) furthermore, also, in addition"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "aggiunta"
        },
        {
          "word": "appendice"
        },
        {
          "word": "seguito"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ta.ranˈtɛl.lo/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛllo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "tarentello"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "terantello"
    }
  ],
  "word": "tarantello"
}
{
  "categories": [
    "Italian 4-syllable words",
    "Italian countable nouns",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian lemmas",
    "Italian masculine nouns",
    "Italian nouns",
    "Italian terms suffixed with -ello",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Rhymes:Italian/ɛllo",
    "Rhymes:Italian/ɛllo/4 syllables",
    "it:Foods"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "Taranto",
        "3": "-ello",
        "pos2": "diminutive suffix"
      },
      "expansion": "Taranto + -ello (diminutive suffix)",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "Perhaps from the placename Taranto + -ello (diminutive suffix).",
  "forms": [
    {
      "form": "tarantelli",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "tarantello m (plural tarantelli)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ta‧ran‧tèl‧lo"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They smashed the barrel with the ventrescas, [and] they found fifty-thousand gold mezzi.",
          "ref": "13ᵗʰ century, Ottinello e Giulia; republished as La storia di Ottinello e Giulia [The story of Ottinello and Giulia], Bologna: Gaetano Romagnoli, 1867, page 18",
          "text": "La botte disfondàr de' tarantelli, / Cinquantamila mezzi d'or trovaro.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Take some water with a bit of vinegar, and let it soak for two to three hours, in order to get the salt out, then boil the ventresca, and cook it moderately, but not too much. Then, when cooked, take it out, and clean it, and soak it in vinegar.\n(literally, “Have water with a bit of vinegar, and make it stay in soaking to take out the salt for two, or three hours then put to boil the ventresca making it cook moderately, but not too much, and cooked take it out, and clean it, and make it stay in soak in vinegar.”)",
          "ref": "1516, Giovanni Rosselli, “Libro quarto per cuocere ogni sorte de pesce. [Fourth book, for cooking any sort of fish]”, in Epulario, Per cuocer il buon Tarantello.; republished, Treviso: Girolamo Righettini, 1643",
          "text": "Habbi de l’acqua con vn puoco d’aceto, e fallo ſtare a molle per cauare fuora il ſale per due, o tre hore dapoi metti a bollire il tarantello facendolo cuocer moderatamente, ma non troppo, & cotto, caualo fuora, e nettalo, e fallo ſtare à molle in aceto.\n[Abbi dell’acqua con un puoco d’aceto, e fallo stare a molle per cavare fuora il sale per due, o tre ore dapoi metti a bollire il tarantello facendolo cuocer moderatamente, ma non troppo, e cotto, cavalo fuora, e nettalo, e fallo stare a molle in aceto.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Salted fish, that is, salmon, ventresca, tuna",
          "ref": "16ᵗʰ century, Cristoforo di Messisbugo, “Memoriale per fare un apparecchio generale [Memorandum to make a general preparation]”, in Libro novo nel qual s'insegna à far d'ogni sorte di vivanda secondo la diversità de i tempi [New book wherein it's taught how to make any sort of food, according to the different times], Venice: Segno di San Girolamo, page 5",
          "text": "Peſce ſalato, cioe Salmone, Tarantello, Tone […]\n[Pesce salato, cioè Salmone, Tarantello, Tone […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ventresca (flesh from the belly of a tuna), especially preserved in oil or salt"
      ],
      "links": [
        [
          "ventresca",
          "ventresca"
        ],
        [
          "oil",
          "oil"
        ],
        [
          "salt",
          "salt"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ventresca"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a type of salami made from ventresca"
      ],
      "links": [
        [
          "salami",
          "salami"
        ],
        [
          "ventresca",
          "ventresca"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Allow me to have about a meager bit of meat with the main piece of meat",
          "ref": "1613, Alessandro Allegri, “Al Sig. Cavalier Lorenzo Mattioli [To Knight Sir Lorenzo Mattioli]”, in Francesco Caliari, editor, Rime piacevoli [Pleasant rhymes], volume 4, Verona: Bortolamio Merlo dalle Donne, page 69",
          "text": "comportatemi prego quaſi un maghero tarantello dietro al pezzo della carne principale\n[comportatemi prego quasi un maghero tarantello dietro al pezzo della carne principale]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases"
      ],
      "links": [
        [
          "value",
          "value"
        ],
        [
          "meat",
          "meat"
        ]
      ],
      "qualifier": "butchery",
      "raw_glosses": [
        "(butchery) a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations",
        "Italian terms with rare senses",
        "Italian terms with transferred senses",
        "Requests for translations of Italian quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "16ᵗʰ century, Giovanni Maria Cecchi, “Atto terzo, Scena Ⅲ [Third act, Scene 3]”, in I rivali [The rivals]; collected in Gaetano Milanesi, editor, Commedie di Giovammaria Cecchi, volume 1, Florence: Le Monnier, 1856, pages 225–226",
          "text": "[…] Fa' conto, e' vuole avere / Questo zimbello da tirare i giovani, / E dar con la vitella il tarantello ¶ Del bue.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "penis"
      ],
      "links": [
        [
          "penis",
          "penis"
        ]
      ],
      "qualifier": "transferred sense",
      "raw_glosses": [
        "(transferred sense, very rare) penis"
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations",
        "Italian terms with rare senses",
        "Italian terms with transferred senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Such a plebeian concept, that of considering a book as an expert, and then out of a hundred remarkable things, only picking five or six that seem good to repeat, leaving the rest behind! This is deciding to value trifles only.",
          "ref": "c. 1620, Galileo Galilei, Postille di Galileo Galilei alla Libra astronomica [Galileo Galilei's postils on the Libra astronomica]; collected in Le opere di Galileo Galilei, volume 4, 1844, section 3, page 122",
          "text": "Che concetto plebeo è questo di pigliare, o considerare ex professo un libro, e poi di cento cose notabili scerne solamente cinque o sei, che paiono da riprendersi, lasciando tutte le altre indietro! Questo è un voler pesare solamente i tarantelli",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "trifle, bagatelle"
      ],
      "links": [
        [
          "trifle",
          "trifle"
        ],
        [
          "bagatelle",
          "bagatelle"
        ]
      ],
      "qualifier": "transferred sense",
      "raw_glosses": [
        "(transferred sense, very rare) trifle, bagatelle"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inezia"
        },
        {
          "word": "minuzia"
        },
        {
          "tags": [
            "humorous"
          ],
          "word": "pinzillacchera"
        },
        {
          "word": "quisquilia"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with archaic senses",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They call themselves the Virtuous, despite having attached to such little virtue—if they do have enough to warrant the name, and it isn't mercenary—such an obvious addition of vices, as anyone who has had the chance, or need, to have to do with them in the slightest unfortunately knows\n(literally, “They call among themselves with the name of Virtuous, despite, that to this little of virtue, if even they have it in such degree, that it deserves this name, when it wasn't mercenary, they had attached a such showy addition of vices, as unfortunately knows everyone has had some occasion or need of a little have to do with them”)",
          "ref": "15ᵗʰ century, Andrea Cavalcanti, “Sonetto Ⅲ.”, in Sonetti di Francesco Ruspoli editi ed inediti, Bologna: Gaetano Romagnoli, page 44",
          "text": "si chiamano tra loro col nome di Virtuosi, non ostante, che a questa poca di virtù, se pur l’ànno in grado tale, che meritasse questo nome, quando mercenaria non fosse, abbiano attaccato un sì sfoggiato tarantello di vizii, come pur troppo sa chiunque ha avuto qualche occasione o necessità di punto punto bazzicarli\n[si chiamano tra loro col nome di virtuosi, non ostante, che a questa poca di virtù, se pur l'hanno in grado tale, che meritasse questo nome, quando mercenaria non fosse, abbiano attaccato un sì sfoggiato tarantello di vizî, come pur troppo sa chiunque ha avuto qualche occasione o necessità di punto punto bazzicarli]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Master Hippocrates was smart, and—being smart—he put that last addition to that axiom of his\n(literally, “Master Hippocrates had brain: and because he had brain, he attached that addition of tail to that his axiom”)",
          "ref": "1683 October 31, Francesco Redi, Al Sig. Conte Lorenzo Magalotti. Firenze [To Count Sir Lorenzo Magalotti - Florence]; published in Lettere di Francesco Redi [Francesco Redi's letters], volume 2, Florence: Gaetano Cambiagi, 1779, page 299",
          "text": "Maeſtro Ippocraſſo avea cervello: e perchè egli avea cervello, appiccò quel tarantello di coda a quel ſuo aſſioma\n[Maestro Ippocrasso avea cervello: e perché egli avea cervello, appiccò quel tarantello di coda a quel suo assioma]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "addition, especially to something regarded as long and boring"
      ],
      "links": [
        [
          "addition",
          "addition"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "boring",
          "boring"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "aggiunta"
        },
        {
          "word": "appendice"
        },
        {
          "word": "seguito"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with archaic senses",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And also add, furthermore, the rudeness of Despina, who locked the door, and put up the bolt, as if we were people worthy of the pillory",
          "ref": "a. 1708, Ippolito Neri, “Canto terzo”, in Il Saminiato, Gelopoli, published 1764, stanza 5, page 122",
          "text": "Ed aggiungi di più per tarantello ,Quella mala creanza di Deſpina ,Che ſerrò l’uſcio, e meſſe il chiaviſtello ,Come fuſſimo gente da berlina\n[Ed aggiungi di più per tarantello,quella mala creanza di Despina,che serrò l'uscio, e messe il chiavistello,come fussimo gente da berlina]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "addition, especially to something regarded as long and boring",
        "furthermore, also, in addition"
      ],
      "links": [
        [
          "addition",
          "addition"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "boring",
          "boring"
        ],
        [
          "furthermore",
          "furthermore"
        ],
        [
          "also",
          "also"
        ],
        [
          "in addition",
          "in addition"
        ]
      ],
      "qualifier": "the phrase per tarantello",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring",
        "(the phrase per tarantello) furthermore, also, in addition"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "aggiunta"
        },
        {
          "word": "appendice"
        },
        {
          "word": "seguito"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ta.ranˈtɛl.lo/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛllo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tarentello"
    },
    {
      "word": "terantello"
    }
  ],
  "word": "tarantello"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.