See tarantello on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "Taranto", "3": "-ello", "pos2": "diminutive suffix" }, "expansion": "Taranto + -ello (diminutive suffix)", "name": "af" } ], "etymology_text": "Perhaps from the placename Taranto + -ello (diminutive suffix).", "forms": [ { "form": "tarantelli", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "tarantello m (plural tarantelli)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "ta‧ran‧tèl‧lo" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "29 27 23 1 5 8 8", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 21 29 3 9 7 7", "kind": "other", "name": "Italian terms suffixed with -ello", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "They smashed the barrel with the ventrescas, [and] they found fifty-thousand gold mezzi.", "ref": "13ᵗʰ century, Ottinello e Giulia; republished as La storia di Ottinello e Giulia [The story of Ottinello and Giulia], Bologna: Gaetano Romagnoli, 1867, page 18:", "text": "La botte disfondàr de' tarantelli, / Cinquantamila mezzi d'or trovaro.", "type": "quote" }, { "english": "Take some water with a bit of vinegar, and let it soak for two to three hours, in order to get the salt out, then boil the ventresca, and cook it moderately, but not too much. Then, when cooked, take it out, and clean it, and soak it in vinegar.", "ref": "1516, Giovanni Rosselli, “Libro quarto per cuocere ogni sorte de pesce. [Fourth book, for cooking any sort of fish]”, in Epulario, Per cuocer il buon Tarantello.; republished, Treviso: Girolamo Righettini, 1643:", "text": "Habbi de l’acqua con vn puoco d’aceto, e fallo ſtare a molle per cauare fuora il ſale per due, o tre hore dapoi metti a bollire il tarantello facendolo cuocer moderatamente, ma non troppo, & cotto, caualo fuora, e nettalo, e fallo ſtare à molle in aceto.", "type": "quote" }, { "english": "Salted fish, that is, salmon, ventresca, tuna", "ref": "16ᵗʰ century, Cristoforo di Messisbugo, “Memoriale per fare un apparecchio generale [Memorandum to make a general preparation]”, in Libro novo nel qual s'insegna à far d'ogni sorte di vivanda secondo la diversità de i tempi [New book wherein it's taught how to make any sort of food, according to the different times], Venice: Segno di San Girolamo, page 5:", "text": "Peſce ſalato, cioe Salmone, Tarantello, Tone […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ventresca (flesh from the belly of a tuna), especially preserved in oil or salt" ], "id": "en-tarantello-it-noun-XWm6wahP", "links": [ [ "ventresca", "ventresca" ], [ "oil", "oil" ], [ "salt", "salt" ] ], "synonyms": [ { "word": "ventresca" } ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "29 27 23 1 5 8 8", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 21 29 3 9 7 7", "kind": "other", "name": "Italian terms suffixed with -ello", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "a type of salami made from ventresca" ], "id": "en-tarantello-it-noun-lq4vjqui", "links": [ [ "salami", "salami" ], [ "ventresca", "ventresca" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "29 27 23 1 5 8 8", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 21 29 3 9 7 7", "kind": "other", "name": "Italian terms suffixed with -ello", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 16 31 2 9 10 10", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 23 39 1 4 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 30 41 1 4 3 3", "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Foods", "orig": "it:Foods", "parents": [ "Eating", "Food and drink", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Allow me to have about a meager bit of meat with the main piece of meat", "ref": "1613, Alessandro Allegri, “Al Sig. Cavalier Lorenzo Mattioli [To Knight Sir Lorenzo Mattioli]”, in Francesco Caliari, editor, Rime piacevoli [Pleasant rhymes], volume 4, Verona: Bortolamio Merlo dalle Donne, page 69:", "text": "comportatemi prego quaſi un maghero tarantello dietro al pezzo della carne principale", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases" ], "id": "en-tarantello-it-noun-kp7wBIcm", "links": [ [ "value", "value" ], [ "meat", "meat" ] ], "qualifier": "butchery", "raw_glosses": [ "(butchery) a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases" ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The rivals", "ref": "16ᵗʰ century, Giovanni Maria Cecchi, “Atto terzo, Scena Ⅲ [Third act, Scene 3]”, in I rivali [The rivals]; collected in Gaetano Milanesi, editor, Commedie di Giovammaria Cecchi, volume 1, Florence: Le Monnier, 1856, pages 225–226:", "text": "[…] Fa' conto, e' vuole avere / Questo zimbello da tirare i giovani, / E dar con la vitella il tarantello ¶ Del bue.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "penis" ], "id": "en-tarantello-it-noun-9pUtbu9V", "links": [ [ "penis", "penis" ] ], "qualifier": "transferred sense", "raw_glosses": [ "(transferred sense, very rare) penis" ], "tags": [ "masculine", "rare" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Such a plebeian concept, that of considering a book as an expert, and then out of a hundred remarkable things, only picking five or six that seem good to repeat, leaving the rest behind! This is deciding to value trifles only.", "ref": "c. 1620, Galileo Galilei, Postille di Galileo Galilei alla Libra astronomica [Galileo Galilei's postils on the Libra astronomica]; collected in Le opere di Galileo Galilei, volume 4, 1844, section 3, page 122:", "text": "Che concetto plebeo è questo di pigliare, o considerare ex professo un libro, e poi di cento cose notabili scerne solamente cinque o sei, che paiono da riprendersi, lasciando tutte le altre indietro! Questo è un voler pesare solamente i tarantelli", "type": "quote" } ], "glosses": [ "trifle, bagatelle" ], "id": "en-tarantello-it-noun-SdD1RHgV", "links": [ [ "trifle", "trifle" ], [ "bagatelle", "bagatelle" ] ], "qualifier": "transferred sense", "raw_glosses": [ "(transferred sense, very rare) trifle, bagatelle" ], "synonyms": [ { "word": "inezia" }, { "word": "minuzia" }, { "tags": [ "humorous" ], "word": "pinzillacchera" }, { "word": "quisquilia" } ], "tags": [ "masculine", "rare" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "They call themselves the Virtuous, despite having attached to such little virtue—if they do have enough to warrant the name, and it isn't mercenary—such an obvious addition of vices, as anyone who has had the chance, or need, to have to do with them in the slightest unfortunately knows", "ref": "15ᵗʰ century, Andrea Cavalcanti, “Sonetto Ⅲ.”, in Sonetti di Francesco Ruspoli editi ed inediti, Bologna: Gaetano Romagnoli, page 44:", "text": "si chiamano tra loro col nome di Virtuosi, non ostante, che a questa poca di virtù, se pur l’ànno in grado tale, che meritasse questo nome, quando mercenaria non fosse, abbiano attaccato un sì sfoggiato tarantello di vizii, come pur troppo sa chiunque ha avuto qualche occasione o necessità di punto punto bazzicarli", "type": "quote" }, { "english": "Master Hippocrates was smart, and—being smart—he put that last addition to that axiom of his", "ref": "1683 October 31, Francesco Redi, Al Sig. Conte Lorenzo Magalotti. Firenze [To Count Sir Lorenzo Magalotti - Florence]; published in Lettere di Francesco Redi [Francesco Redi's letters], volume 2, Florence: Gaetano Cambiagi, 1779, page 299:", "text": "Maeſtro Ippocraſſo avea cervello: e perchè egli avea cervello, appiccò quel tarantello di coda a quel ſuo aſſioma", "type": "quote" } ], "glosses": [ "addition, especially to something regarded as long and boring" ], "id": "en-tarantello-it-noun-TBBVZALY", "links": [ [ "addition", "addition" ], [ "long", "long" ], [ "boring", "boring" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring" ], "synonyms": [ { "word": "aggiunta" }, { "word": "appendice" }, { "word": "seguito" } ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "And also add, furthermore, the rudeness of Despina, who locked the door, and put up the bolt, as if we were people worthy of the pillory", "ref": "a. 1708, Ippolito Neri, “Canto terzo”, in Il Saminiato, Gelopoli, published 1764, stanza 5, page 122:", "text": "Ed aggiungi di più per tarantello ,\nQuella mala creanza di Deſpina ,\nChe ſerrò l’uſcio, e meſſe il chiaviſtello ,\nCome fuſſimo gente da berlina", "type": "quote" } ], "glosses": [ "addition, especially to something regarded as long and boring", "furthermore, also, in addition" ], "id": "en-tarantello-it-noun-kSVJsAVX", "links": [ [ "addition", "addition" ], [ "long", "long" ], [ "boring", "boring" ], [ "furthermore", "furthermore" ], [ "also", "also" ], [ "in addition", "in addition" ] ], "qualifier": "the phrase per tarantello", "raw_glosses": [ "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring", "(the phrase per tarantello) furthermore, also, in addition" ], "synonyms": [ { "word": "aggiunta" }, { "word": "appendice" }, { "word": "seguito" } ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ta.ranˈtɛl.lo/" }, { "rhymes": "-ɛllo" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "tarentello" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "terantello" } ], "word": "tarantello" }
{ "categories": [ "Italian 4-syllable words", "Italian countable nouns", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian terms suffixed with -ello", "Italian terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Italian/ɛllo", "Rhymes:Italian/ɛllo/4 syllables", "it:Foods" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "Taranto", "3": "-ello", "pos2": "diminutive suffix" }, "expansion": "Taranto + -ello (diminutive suffix)", "name": "af" } ], "etymology_text": "Perhaps from the placename Taranto + -ello (diminutive suffix).", "forms": [ { "form": "tarantelli", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "tarantello m (plural tarantelli)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "ta‧ran‧tèl‧lo" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "They smashed the barrel with the ventrescas, [and] they found fifty-thousand gold mezzi.", "ref": "13ᵗʰ century, Ottinello e Giulia; republished as La storia di Ottinello e Giulia [The story of Ottinello and Giulia], Bologna: Gaetano Romagnoli, 1867, page 18:", "text": "La botte disfondàr de' tarantelli, / Cinquantamila mezzi d'or trovaro.", "type": "quote" }, { "english": "Take some water with a bit of vinegar, and let it soak for two to three hours, in order to get the salt out, then boil the ventresca, and cook it moderately, but not too much. Then, when cooked, take it out, and clean it, and soak it in vinegar.", "ref": "1516, Giovanni Rosselli, “Libro quarto per cuocere ogni sorte de pesce. [Fourth book, for cooking any sort of fish]”, in Epulario, Per cuocer il buon Tarantello.; republished, Treviso: Girolamo Righettini, 1643:", "text": "Habbi de l’acqua con vn puoco d’aceto, e fallo ſtare a molle per cauare fuora il ſale per due, o tre hore dapoi metti a bollire il tarantello facendolo cuocer moderatamente, ma non troppo, & cotto, caualo fuora, e nettalo, e fallo ſtare à molle in aceto.", "type": "quote" }, { "english": "Salted fish, that is, salmon, ventresca, tuna", "ref": "16ᵗʰ century, Cristoforo di Messisbugo, “Memoriale per fare un apparecchio generale [Memorandum to make a general preparation]”, in Libro novo nel qual s'insegna à far d'ogni sorte di vivanda secondo la diversità de i tempi [New book wherein it's taught how to make any sort of food, according to the different times], Venice: Segno di San Girolamo, page 5:", "text": "Peſce ſalato, cioe Salmone, Tarantello, Tone […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ventresca (flesh from the belly of a tuna), especially preserved in oil or salt" ], "links": [ [ "ventresca", "ventresca" ], [ "oil", "oil" ], [ "salt", "salt" ] ], "synonyms": [ { "word": "ventresca" } ], "tags": [ "masculine" ] }, { "glosses": [ "a type of salami made from ventresca" ], "links": [ [ "salami", "salami" ], [ "ventresca", "ventresca" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Allow me to have about a meager bit of meat with the main piece of meat", "ref": "1613, Alessandro Allegri, “Al Sig. Cavalier Lorenzo Mattioli [To Knight Sir Lorenzo Mattioli]”, in Francesco Caliari, editor, Rime piacevoli [Pleasant rhymes], volume 4, Verona: Bortolamio Merlo dalle Donne, page 69:", "text": "comportatemi prego quaſi un maghero tarantello dietro al pezzo della carne principale", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases" ], "links": [ [ "value", "value" ], [ "meat", "meat" ] ], "qualifier": "butchery", "raw_glosses": [ "(butchery) a low-value piece of meat, usually given for free with other purchases" ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations", "Italian terms with rare senses", "Italian terms with transferred senses", "Requests for translations of Italian quotations" ], "examples": [ { "english": "The rivals", "ref": "16ᵗʰ century, Giovanni Maria Cecchi, “Atto terzo, Scena Ⅲ [Third act, Scene 3]”, in I rivali [The rivals]; collected in Gaetano Milanesi, editor, Commedie di Giovammaria Cecchi, volume 1, Florence: Le Monnier, 1856, pages 225–226:", "text": "[…] Fa' conto, e' vuole avere / Questo zimbello da tirare i giovani, / E dar con la vitella il tarantello ¶ Del bue.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "penis" ], "links": [ [ "penis", "penis" ] ], "qualifier": "transferred sense", "raw_glosses": [ "(transferred sense, very rare) penis" ], "tags": [ "masculine", "rare" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations", "Italian terms with rare senses", "Italian terms with transferred senses" ], "examples": [ { "english": "Such a plebeian concept, that of considering a book as an expert, and then out of a hundred remarkable things, only picking five or six that seem good to repeat, leaving the rest behind! This is deciding to value trifles only.", "ref": "c. 1620, Galileo Galilei, Postille di Galileo Galilei alla Libra astronomica [Galileo Galilei's postils on the Libra astronomica]; collected in Le opere di Galileo Galilei, volume 4, 1844, section 3, page 122:", "text": "Che concetto plebeo è questo di pigliare, o considerare ex professo un libro, e poi di cento cose notabili scerne solamente cinque o sei, che paiono da riprendersi, lasciando tutte le altre indietro! Questo è un voler pesare solamente i tarantelli", "type": "quote" } ], "glosses": [ "trifle, bagatelle" ], "links": [ [ "trifle", "trifle" ], [ "bagatelle", "bagatelle" ] ], "qualifier": "transferred sense", "raw_glosses": [ "(transferred sense, very rare) trifle, bagatelle" ], "synonyms": [ { "word": "inezia" }, { "word": "minuzia" }, { "tags": [ "humorous" ], "word": "pinzillacchera" }, { "word": "quisquilia" } ], "tags": [ "masculine", "rare" ] }, { "categories": [ "Italian terms with archaic senses", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "They call themselves the Virtuous, despite having attached to such little virtue—if they do have enough to warrant the name, and it isn't mercenary—such an obvious addition of vices, as anyone who has had the chance, or need, to have to do with them in the slightest unfortunately knows", "ref": "15ᵗʰ century, Andrea Cavalcanti, “Sonetto Ⅲ.”, in Sonetti di Francesco Ruspoli editi ed inediti, Bologna: Gaetano Romagnoli, page 44:", "text": "si chiamano tra loro col nome di Virtuosi, non ostante, che a questa poca di virtù, se pur l’ànno in grado tale, che meritasse questo nome, quando mercenaria non fosse, abbiano attaccato un sì sfoggiato tarantello di vizii, come pur troppo sa chiunque ha avuto qualche occasione o necessità di punto punto bazzicarli", "type": "quote" }, { "english": "Master Hippocrates was smart, and—being smart—he put that last addition to that axiom of his", "ref": "1683 October 31, Francesco Redi, Al Sig. Conte Lorenzo Magalotti. Firenze [To Count Sir Lorenzo Magalotti - Florence]; published in Lettere di Francesco Redi [Francesco Redi's letters], volume 2, Florence: Gaetano Cambiagi, 1779, page 299:", "text": "Maeſtro Ippocraſſo avea cervello: e perchè egli avea cervello, appiccò quel tarantello di coda a quel ſuo aſſioma", "type": "quote" } ], "glosses": [ "addition, especially to something regarded as long and boring" ], "links": [ [ "addition", "addition" ], [ "long", "long" ], [ "boring", "boring" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring" ], "synonyms": [ { "word": "aggiunta" }, { "word": "appendice" }, { "word": "seguito" } ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with archaic senses", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "And also add, furthermore, the rudeness of Despina, who locked the door, and put up the bolt, as if we were people worthy of the pillory", "ref": "a. 1708, Ippolito Neri, “Canto terzo”, in Il Saminiato, Gelopoli, published 1764, stanza 5, page 122:", "text": "Ed aggiungi di più per tarantello ,\nQuella mala creanza di Deſpina ,\nChe ſerrò l’uſcio, e meſſe il chiaviſtello ,\nCome fuſſimo gente da berlina", "type": "quote" } ], "glosses": [ "addition, especially to something regarded as long and boring", "furthermore, also, in addition" ], "links": [ [ "addition", "addition" ], [ "long", "long" ], [ "boring", "boring" ], [ "furthermore", "furthermore" ], [ "also", "also" ], [ "in addition", "in addition" ] ], "qualifier": "the phrase per tarantello", "raw_glosses": [ "(figurative, archaic) addition, especially to something regarded as long and boring", "(the phrase per tarantello) furthermore, also, in addition" ], "synonyms": [ { "word": "aggiunta" }, { "word": "appendice" }, { "word": "seguito" } ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ta.ranˈtɛl.lo/" }, { "rhymes": "-ɛllo" } ], "synonyms": [ { "word": "tarentello" }, { "word": "terantello" } ], "word": "tarantello" }
Download raw JSONL data for tarantello meaning in All languages combined (8.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-08 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (bb46d54 and 0c3c9f6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.