"quân vô hí ngôn" meaning in All languages combined

See quân vô hí ngôn on Wiktionary

Phrase [Vietnamese]

IPA: [kwən˧˧ vo˧˧ hi˧˦ ŋon˧˧] [Hà-Nội], [kwəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˨˩˦ ŋoŋ˧˧] [Huế], [wəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City], [wəŋ˧˧ jow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”). Based on a quote in Lüshi Chunqiu (translation adapted from Knoblock & Riegel 2001): * 天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE Thiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese] The Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim. Etymology templates: {{m|vi|君|t=monarch}} 君 (“monarch”), {{m|vi|無|t=not}} 無 (“not”), {{m|vi|戲言|t=to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest}} 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”), {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|君|monarch|無|not|戲言|to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest}} Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”), {{zh-x|天子 無 戲言。天子 言,則 史 書 之,工 誦 之,士 稱 之。|The Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.|CL-VN|collapsed=yes|nocat=y|ref=Lvshi Chunqiu|tr=Thiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi.}} 天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE Thiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese] The Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim. Head templates: {{head|vi|idiom|head=|tr=}} quân vô hí ngôn, {{vi-idiom}} quân vô hí ngôn
  1. A monarch should not say anything in jest Tags: idiomatic
    Sense id: en-quân_vô_hí_ngôn-vi-phrase-oaR5~1tA Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header Disambiguation of Sino-Vietnamese words: 53 47 Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 53 47
  2. (by extension) A person in power should not say anything in jest and not in earnest Tags: broadly, idiomatic
    Sense id: en-quân_vô_hí_ngôn-vi-phrase-G4eyxfcn Categories (other): Sino-Vietnamese words, Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology, Vietnamese entries with incorrect language header Disambiguation of Sino-Vietnamese words: 53 47 Disambiguation of Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology: 34 66 Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 53 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: quân bất hí ngôn

Download JSON data for quân vô hí ngôn meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "君",
        "t": "monarch"
      },
      "expansion": "君 (“monarch”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "無",
        "t": "not"
      },
      "expansion": "無 (“not”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "戲言",
        "t": "to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest"
      },
      "expansion": "戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君",
        "2": "monarch",
        "3": "無",
        "4": "not",
        "5": "戲言",
        "6": "to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "天子 無 戲言。天子 言,則 史 書 之,工 誦 之,士 稱 之。",
        "2": "The Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "nocat": "y",
        "ref": "Lvshi Chunqiu",
        "tr": "Thiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi."
      },
      "expansion": "天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nThiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese]\nThe Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”).\nBased on a quote in Lüshi Chunqiu (translation adapted from Knoblock & Riegel 2001):\n*\n天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nThiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese]\nThe Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "quân vô hí ngôn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "quân vô hí ngôn",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A monarch should not say anything in jest"
      ],
      "id": "en-quân_vô_hí_ngôn-vi-phrase-oaR5~1tA",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Even so, \"a monarch / a person in power should not say anything in jest\", though in most likelihoods it has been just a feint attack, President D. Trump's \"chess move\" also has many potential risks.",
          "ref": "2018, Linh Oanh, \"Nước cờ nguy hiểm (The Dangerous Chess Move)\", Báo Quân đội nhân dân (People's Army Newspaper)",
          "text": "Dù vậy, \"quân vô hí ngôn\", dẫu nhiều khả năng chỉ là một đòn gió, thì \"nước cờ\" của Tổng thống D. Trump cũng tiềm ẩn nhiều rủi ro."
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person in power should not say anything in jest and not in earnest"
      ],
      "id": "en-quân_vô_hí_ngôn-vi-phrase-G4eyxfcn",
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A person in power should not say anything in jest and not in earnest"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kwən˧˧ vo˧˧ hi˧˦ ŋon˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kwəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˨˩˦ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ jow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "quân bất hí ngôn"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lüshi Chunqiu"
  ],
  "word": "quân vô hí ngôn"
}
{
  "categories": [
    "Sino-Vietnamese words",
    "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese idioms",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "君",
        "t": "monarch"
      },
      "expansion": "君 (“monarch”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "無",
        "t": "not"
      },
      "expansion": "無 (“not”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "戲言",
        "t": "to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest"
      },
      "expansion": "戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君",
        "2": "monarch",
        "3": "無",
        "4": "not",
        "5": "戲言",
        "6": "to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "天子 無 戲言。天子 言,則 史 書 之,工 誦 之,士 稱 之。",
        "2": "The Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "nocat": "y",
        "ref": "Lvshi Chunqiu",
        "tr": "Thiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi."
      },
      "expansion": "天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nThiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese]\nThe Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”).\nBased on a quote in Lüshi Chunqiu (translation adapted from Knoblock & Riegel 2001):\n*\n天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE\nThiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese]\nThe Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "quân vô hí ngôn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "quân vô hí ngôn",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "A monarch should not say anything in jest"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "Even so, \"a monarch / a person in power should not say anything in jest\", though in most likelihoods it has been just a feint attack, President D. Trump's \"chess move\" also has many potential risks.",
          "ref": "2018, Linh Oanh, \"Nước cờ nguy hiểm (The Dangerous Chess Move)\", Báo Quân đội nhân dân (People's Army Newspaper)",
          "text": "Dù vậy, \"quân vô hí ngôn\", dẫu nhiều khả năng chỉ là một đòn gió, thì \"nước cờ\" của Tổng thống D. Trump cũng tiềm ẩn nhiều rủi ro."
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person in power should not say anything in jest and not in earnest"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A person in power should not say anything in jest and not in earnest"
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kwən˧˧ vo˧˧ hi˧˦ ŋon˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kwəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˨˩˦ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ jow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "quân bất hí ngôn"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lüshi Chunqiu"
  ],
  "word": "quân vô hí ngôn"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.