See plodder on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "plodder" }, "expansion": "Middle English plodder", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "plod", "3": "er", "id2": "agent noun" }, "expansion": "plod + -er", "name": "suf" } ], "etymology_text": "From Middle English plodder, equivalent to plod + -er.", "forms": [ { "form": "plodders", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "plodder (plural plodders)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "42 25 33", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 29 34", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (agent noun)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 28 38", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 23 29", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 20 27", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 22 30", "kind": "other", "name": "Terms with Belarusian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "43 24 34", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 21 33", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 22 30", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 24 30", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "49 21 29", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 22 30", "kind": "other", "name": "Terms with Walloon translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 29 32", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1842, Robert Browning, The Pied Piper of Hamelin, London: Frederick Warne, published 1888, page 18:", "text": "Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,\nGrave old plodders, gay young friskers […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "One who plods." ], "id": "en-plodder-en-noun-oUkld88L", "links": [ [ "plod", "plod" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "36 29 34", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (agent noun)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 28 38", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “Loues Labour’s Lost”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i]:", "text": "Study is like the heaven’s glorious sun\nThat will not be deep-search’d with saucy looks:\nSmall have continual plodders ever won\nSave base authority from others' books", "type": "quote" }, { "text": "1899, Pansy (pseudonym of Isabella Macdonald Alden), Three People, Boston: Lothrop, Lee & Shepard, Chapter 21, p. 271,\nWhat an indefatigable plodder you are to get those papers ready so soon, and an unmerciful man besides to make me go over them to-night." }, { "ref": "1939, Robert James Manion, Life is an Adventure, Toronto: Ryerson Press, Part Two, II, p. 43:", "text": "Throughout my life […] I have been fortified in the conclusion that it is much more important for a young man to be a worker, even though not brilliant, than to be brilliant and not a worker. As one looks back at some companions who attended lectures, and follows the records of their lives, one is strengthened in this belief because the facts show that the steady plodders have gone further than have some of those brilliant lads of other days.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A person who works slowly, making a great effort with little result; a person who studies laboriously." ], "id": "en-plodder-en-noun-A6zSfOfH", "links": [ [ "studies", "study" ], [ "laborious", "laborious" ] ], "translations": [ { "_dis1": "15 85 0", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "marúda", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "мару́да" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person who works slowly", "word": "bâilleur" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine" ], "word": "bâilleuse" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "neuter" ], "word": "Arbeitstier" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "a person who works slowly", "word": "waewae pakiaka" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "grzebuła" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "guzdrała" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "maruda" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "maruder" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "ślamazara" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "ślamazarnik" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kopúša", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "копу́ша" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kopún", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "копу́н" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kopúnʹja", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine" ], "word": "копу́нья" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "londjin" }, { "_dis1": "15 85 0", "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "bezén" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "36 29 34", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (agent noun)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 28 38", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1893, Henry Gathmann, American Soaps, page 258:", "text": "From the mill the soap passes into the hopper of the plodder. This machine feeds it automatically into a compartment where it is subjected to an enormous pressure, forming it again into a compact mass.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A machine for extruding soap, margarine, etc. through a die plate so it can be cut into billets." ], "id": "en-plodder-en-noun-mmQRR7UG", "links": [ [ "extruding", "extrude" ], [ "soap", "soap" ], [ "margarine", "margarine" ], [ "die plate", "die plate" ], [ "billet", "billet" ] ], "related": [ { "_dis1": "16 7 77", "sense": "machine that extrudes", "word": "extruder" } ] } ], "word": "plodder" }
{ "categories": [ "English agent nouns", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English terms suffixed with -er (agent noun)", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Belarusian translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Walloon translations", "en:People" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "plodder" }, "expansion": "Middle English plodder", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "plod", "3": "er", "id2": "agent noun" }, "expansion": "plod + -er", "name": "suf" } ], "etymology_text": "From Middle English plodder, equivalent to plod + -er.", "forms": [ { "form": "plodders", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "plodder (plural plodders)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "sense": "machine that extrudes", "word": "extruder" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1842, Robert Browning, The Pied Piper of Hamelin, London: Frederick Warne, published 1888, page 18:", "text": "Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,\nGrave old plodders, gay young friskers […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "One who plods." ], "links": [ [ "plod", "plod" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “Loues Labour’s Lost”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i]:", "text": "Study is like the heaven’s glorious sun\nThat will not be deep-search’d with saucy looks:\nSmall have continual plodders ever won\nSave base authority from others' books", "type": "quote" }, { "text": "1899, Pansy (pseudonym of Isabella Macdonald Alden), Three People, Boston: Lothrop, Lee & Shepard, Chapter 21, p. 271,\nWhat an indefatigable plodder you are to get those papers ready so soon, and an unmerciful man besides to make me go over them to-night." }, { "ref": "1939, Robert James Manion, Life is an Adventure, Toronto: Ryerson Press, Part Two, II, p. 43:", "text": "Throughout my life […] I have been fortified in the conclusion that it is much more important for a young man to be a worker, even though not brilliant, than to be brilliant and not a worker. As one looks back at some companions who attended lectures, and follows the records of their lives, one is strengthened in this belief because the facts show that the steady plodders have gone further than have some of those brilliant lads of other days.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A person who works slowly, making a great effort with little result; a person who studies laboriously." ], "links": [ [ "studies", "study" ], [ "laborious", "laborious" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1893, Henry Gathmann, American Soaps, page 258:", "text": "From the mill the soap passes into the hopper of the plodder. This machine feeds it automatically into a compartment where it is subjected to an enormous pressure, forming it again into a compact mass.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A machine for extruding soap, margarine, etc. through a die plate so it can be cut into billets." ], "links": [ [ "extruding", "extrude" ], [ "soap", "soap" ], [ "margarine", "margarine" ], [ "die plate", "die plate" ], [ "billet", "billet" ] ] } ], "translations": [ { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "marúda", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "мару́да" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person who works slowly", "word": "bâilleur" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine" ], "word": "bâilleuse" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "neuter" ], "word": "Arbeitstier" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "a person who works slowly", "word": "waewae pakiaka" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "grzebuła" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "guzdrała" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "maruda" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "maruder" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "ślamazara" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "ślamazarnik" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kopúša", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "копу́ша" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kopún", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "копу́н" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kopúnʹja", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "feminine" ], "word": "копу́нья" }, { "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "londjin" }, { "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "a person who works slowly", "tags": [ "masculine" ], "word": "bezén" } ], "word": "plodder" }
Download raw JSONL data for plodder meaning in All languages combined (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.