"pleus" meaning in All languages combined

See pleus on Wiktionary

Verb [French]

Head templates: {{head|fr|verb form}} pleus
  1. (rare) inflection of pleuvoir:
    first/second-person singular present indicative
    Tags: first-person, form-of, indicative, present, rare, second-person, singular
    Sense id: en-pleus-fr-verb-DHSHRes2 Categories (other): French entries with incorrect language header Disambiguation of French entries with incorrect language header: 77 19 5
  2. (rare) inflection of pleuvoir:
    second-person singular imperative
    Tags: form-of, imperative, rare, second-person, singular
    Sense id: en-pleus-fr-verb-5lnMo0g2
  3. (rare) inflection of pleuvoir: Tags: form-of, rare Form of: pleuvoir
    Sense id: en-pleus-fr-verb-8HEFH0Xt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pleux

Download JSON data for pleus meaning in All languages combined (9.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "pleus",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "77 19 5",
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "inflection of pleuvoir:",
        "first/second-person singular present indicative"
      ],
      "id": "en-pleus-fr-verb-DHSHRes2",
      "links": [
        [
          "pleuvoir",
          "pleuvoir#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) inflection of pleuvoir:",
        "first/second-person singular present indicative"
      ],
      "tags": [
        "first-person",
        "form-of",
        "indicative",
        "present",
        "rare",
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "inflection of pleuvoir:",
        "second-person singular imperative"
      ],
      "id": "en-pleus-fr-verb-5lnMo0g2",
      "links": [
        [
          "pleuvoir",
          "pleuvoir#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) inflection of pleuvoir:",
        "second-person singular imperative"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "rare",
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1838, Napoléon Caillot, Grammaire générale, philosophique et critique de la langue française mise à la portée de toutes les intelligences pour être apprise sans mâitre, sur un plan entièrement neuf, volume I, Paris, pages 584–585",
          "text": "[…] pourquoi dans la fable, où tout a le droit de prendre la parole, ne ferait-on pas dire au ciel : Je pleus sur les humains, etc., et, en s’adressant à lui : Ciel pur et beau, pleus sur la terre une bienfaisante rosée? Nous croyons qu’un mot est toujours suffisamment autorisé quand la nécessité s’en fait sentir, et que l’usage non fréquent d’une expression ne peut servir contre elle de prétexte à son bannissement.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "a. 1845, Élim Mestscherski, transl., “La Chute d’Eau”, in Les Poètes russes, volume I, Paris: Librairie d’Amyot, published 1846, page 46",
          "text": "Et toi, belle Souna, mère des chutes d’eau, / Qui jettes bruyamment ton lumineux rideau, / Sur les campagnes boréales, / Quand l’aurore t’allume et que du ciel tu pleus / En flamme de rubis, d’argent, de saphirs bleus, / Oh! certes tu n’as point d’égales!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1935, Europe : revue littéraire mensuelle, volumes 151–153",
          "text": "Je m’acharne à la Ligue. J’écris, j’écris. Il pleut par torrents. Et moi, je pleus par torrens d’encre. Celà n’est pas poétique. La Ligue non plus, croyez le.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1943, Loys Masson, Poèmes d’ici, Éditions de la Baconnière, page 39",
          "text": "Une eau glacée monte le long de mes membres et je pleus avec la pluie.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1967, “Le temps d’un arc-en-ciel”, in Poeticorama, page 10",
          "text": "Tout en étant comme le jour et la nuit / Nous sommes bien pareils / Moi, la pluie / La preuve ? / Je pleus / Vous faites soleil / Faites tant soleil / Que je n’en pleus plus / Que je n’en peux plus / D’accaparer le paysage // […] // Je m’aime, moi, la pluie / M’aime plus que je ne vous aime / Vous, le soleil / La preuve ? / Vous faites soleil / Je pleus je pleus / Pleus tant que je peux",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1968, René Sédillot, D’Achille a Astérix : 25 pastiches d’Histoire, Paris: Flammarion, →OCLC, page 14",
          "text": "Je suis la pluie, et ne te lâcherai plus, Achille. […] Je pleus, je pleus. Entends-tu la pluie sur ton casque luisant, la vois-tu roulant comme un torrent à tes pieds qui furent agiles ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1984, Le Journal des poètes, volumes 54–56, page 27",
          "text": "Chaque jour je pleus de mes eaux incendiées l’ombre d’une vie pressant mes forêts et je frappe le cristal d’une boucle où je m’étourdis là même où je suis un sillon, mort à moi-même, un feu éclatant.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1984, William Shakespeare, translated by Ariane Mnouchkine, Richard II (Théâtre du Soleil : Les Shakespeare)",
          "text": "Le Roi Richard et moi aurons, je pense, une rencontre / Aussi terrifiante que celle de l’eau avec le feu / Quand, dans le choc retentissant de leur union, / Ils déchirent le front ennuagé du ciel. / Qu’il soit le feu, je serai l’eau flexible. / Qu’il fasse rage tandis que je pleus sur la terre. / Sur la terre, ai-je dit, pas sur lui.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1989, Sud, numbers 85–89",
          "text": "Allez donc avec les autres déplorer le mort, garnements ! J’aime la cachaça. Inti ronronne dans mon ventre comme un gros puma. Quand je bois, je brille. Quand je pisse, je pleus.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1992, William Shakespeare, translated by Daniel Bournet and Geneviève Bournet, Théâtre complet, volume 3, Lausanne: Editions l’Age d’Homme, page 45",
          "text": "« Je crois, le roi Richard et moi devons nous heurter / Avec non moins de terreur que les éléments / Du feu et de l’eau lorsque leur choc tonnant, / Au heurt, déchire les joues nuageuses du ciel. / Que lui soit le feu, moi, je serai l’eau qui cède. / La rage soit sienne, quand sur la terre je pleus / Mes eaux… sur la terre et non pas sur lui. »",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1995, Grand-Jouan, Un aller simple pour Phénix, Editions Lansman, page 44",
          "text": "Robert : Le temps a pleuré, comme nous, on en récoltera sa nourriture ! \"Je pleus d’avec mes yeux sur la terre barbare de ce monde\", disait tonton Planeau. / Edmond : Et on fera la route avec, en marchant sur les os ? … Sous la pluie des yeux au tonton Planeau ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1997, Amélie Nothomb [pseudonym; Fabienne Claire Nothomb], Attentat, Paris: Éditions Albin Michel, page 94",
          "text": "Toi seule peux me soigner. Tu es à la fois la cause et le remède. J’ai besoin de toi comme le désert a besoin d’eau. Quand il pleut sur le Sahara, le sol se recouvre aussitôt d’un tapis de fleurs ravissantes. Pleus sur moi et tu me verras fleurir. J’ai créé pour toi cet impératif qui n’existe pas. Pleus ! Pleus sur moi, Ethel !",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2001, La Nouvelle revue française, numbers 556–557, page 230",
          "text": "Sur la terre pleuvent mes regards / Qui l’imbibent et la fécondent / Comme elle moi aussi je pleus où c’est mouillé / Je barbote dans les mares déjà avalées par ma soif",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2005, Henri Cueco, 120 paysages que je ne peindrai jamais, Le temps qu’il fait",
          "text": "Elle se retourne vers moi et me reproche de pleuvoir. D’après elle, je pleus et ne fais rien pour que ça cesse.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2007, Gilbert Lhubac, La vestale, Éditions Terriciaë, page 18",
          "text": "Moi, j’aime bien quand il pleut. Je sais pas comment vous dire je suis toujours comme la pluie. Je fais jamais soleil, moi. Je « pleus », si vous voulez. Peut-être parce que cette femme, elle m’a jamais aimé aimé ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2013, Nicole Sigal, Les enfants Arc-en-ciel, Presses Électroniques de France",
          "text": "Apparition de la pluie. Pulsion musicale. / La Pluie / Je pleus je pleus / toutes les larmes de mon cœur / le soleil a disparu / l’avez-vous vu ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2017, Michelle Labbé, Le brise-lames : Roman, Paris: L’Harmattan, page 7",
          "text": "Souvent je me suis confondue avec la pluie. On me dit : Tu vas aussi bien te promener quand il pleut, toi ? Oui, aussi bien. La pluie me lave, me désaltère, me dissimule et me protège. Elle vient à moi, elle part de moi, ce n’est pas un méfait météorologique, c’est une émanation. Une aura sans gloire, sans sainteté. Je ne suis pas triste. À moins que cette tristesse ne me soit devenue ordinaire et que je ne la perçoive plus. Je pleus. Et je me souviens.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "pleuvoir"
        }
      ],
      "glosses": [
        "inflection of pleuvoir:",
        "inflection of pleuvoir"
      ],
      "id": "en-pleus-fr-verb-8HEFH0Xt",
      "links": [
        [
          "pleuvoir",
          "pleuvoir#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) inflection of pleuvoir:"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "pleux"
    }
  ],
  "word": "pleus"
}
{
  "categories": [
    "French entries with incorrect language header",
    "French non-lemma forms",
    "French verb forms"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "pleus",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "French terms with quotations",
        "French terms with rare senses",
        "Requests for translations of French quotations"
      ],
      "glosses": [
        "inflection of pleuvoir:",
        "first/second-person singular present indicative"
      ],
      "links": [
        [
          "pleuvoir",
          "pleuvoir#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) inflection of pleuvoir:",
        "first/second-person singular present indicative"
      ],
      "tags": [
        "first-person",
        "form-of",
        "indicative",
        "present",
        "rare",
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "French terms with quotations",
        "French terms with rare senses",
        "Requests for translations of French quotations"
      ],
      "glosses": [
        "inflection of pleuvoir:",
        "second-person singular imperative"
      ],
      "links": [
        [
          "pleuvoir",
          "pleuvoir#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) inflection of pleuvoir:",
        "second-person singular imperative"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "rare",
        "second-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "French terms with quotations",
        "French terms with rare senses",
        "Requests for translations of French quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1838, Napoléon Caillot, Grammaire générale, philosophique et critique de la langue française mise à la portée de toutes les intelligences pour être apprise sans mâitre, sur un plan entièrement neuf, volume I, Paris, pages 584–585",
          "text": "[…] pourquoi dans la fable, où tout a le droit de prendre la parole, ne ferait-on pas dire au ciel : Je pleus sur les humains, etc., et, en s’adressant à lui : Ciel pur et beau, pleus sur la terre une bienfaisante rosée? Nous croyons qu’un mot est toujours suffisamment autorisé quand la nécessité s’en fait sentir, et que l’usage non fréquent d’une expression ne peut servir contre elle de prétexte à son bannissement.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "a. 1845, Élim Mestscherski, transl., “La Chute d’Eau”, in Les Poètes russes, volume I, Paris: Librairie d’Amyot, published 1846, page 46",
          "text": "Et toi, belle Souna, mère des chutes d’eau, / Qui jettes bruyamment ton lumineux rideau, / Sur les campagnes boréales, / Quand l’aurore t’allume et que du ciel tu pleus / En flamme de rubis, d’argent, de saphirs bleus, / Oh! certes tu n’as point d’égales!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1935, Europe : revue littéraire mensuelle, volumes 151–153",
          "text": "Je m’acharne à la Ligue. J’écris, j’écris. Il pleut par torrents. Et moi, je pleus par torrens d’encre. Celà n’est pas poétique. La Ligue non plus, croyez le.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1943, Loys Masson, Poèmes d’ici, Éditions de la Baconnière, page 39",
          "text": "Une eau glacée monte le long de mes membres et je pleus avec la pluie.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1967, “Le temps d’un arc-en-ciel”, in Poeticorama, page 10",
          "text": "Tout en étant comme le jour et la nuit / Nous sommes bien pareils / Moi, la pluie / La preuve ? / Je pleus / Vous faites soleil / Faites tant soleil / Que je n’en pleus plus / Que je n’en peux plus / D’accaparer le paysage // […] // Je m’aime, moi, la pluie / M’aime plus que je ne vous aime / Vous, le soleil / La preuve ? / Vous faites soleil / Je pleus je pleus / Pleus tant que je peux",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1968, René Sédillot, D’Achille a Astérix : 25 pastiches d’Histoire, Paris: Flammarion, →OCLC, page 14",
          "text": "Je suis la pluie, et ne te lâcherai plus, Achille. […] Je pleus, je pleus. Entends-tu la pluie sur ton casque luisant, la vois-tu roulant comme un torrent à tes pieds qui furent agiles ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1984, Le Journal des poètes, volumes 54–56, page 27",
          "text": "Chaque jour je pleus de mes eaux incendiées l’ombre d’une vie pressant mes forêts et je frappe le cristal d’une boucle où je m’étourdis là même où je suis un sillon, mort à moi-même, un feu éclatant.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1984, William Shakespeare, translated by Ariane Mnouchkine, Richard II (Théâtre du Soleil : Les Shakespeare)",
          "text": "Le Roi Richard et moi aurons, je pense, une rencontre / Aussi terrifiante que celle de l’eau avec le feu / Quand, dans le choc retentissant de leur union, / Ils déchirent le front ennuagé du ciel. / Qu’il soit le feu, je serai l’eau flexible. / Qu’il fasse rage tandis que je pleus sur la terre. / Sur la terre, ai-je dit, pas sur lui.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1989, Sud, numbers 85–89",
          "text": "Allez donc avec les autres déplorer le mort, garnements ! J’aime la cachaça. Inti ronronne dans mon ventre comme un gros puma. Quand je bois, je brille. Quand je pisse, je pleus.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1992, William Shakespeare, translated by Daniel Bournet and Geneviève Bournet, Théâtre complet, volume 3, Lausanne: Editions l’Age d’Homme, page 45",
          "text": "« Je crois, le roi Richard et moi devons nous heurter / Avec non moins de terreur que les éléments / Du feu et de l’eau lorsque leur choc tonnant, / Au heurt, déchire les joues nuageuses du ciel. / Que lui soit le feu, moi, je serai l’eau qui cède. / La rage soit sienne, quand sur la terre je pleus / Mes eaux… sur la terre et non pas sur lui. »",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1995, Grand-Jouan, Un aller simple pour Phénix, Editions Lansman, page 44",
          "text": "Robert : Le temps a pleuré, comme nous, on en récoltera sa nourriture ! \"Je pleus d’avec mes yeux sur la terre barbare de ce monde\", disait tonton Planeau. / Edmond : Et on fera la route avec, en marchant sur les os ? … Sous la pluie des yeux au tonton Planeau ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1997, Amélie Nothomb [pseudonym; Fabienne Claire Nothomb], Attentat, Paris: Éditions Albin Michel, page 94",
          "text": "Toi seule peux me soigner. Tu es à la fois la cause et le remède. J’ai besoin de toi comme le désert a besoin d’eau. Quand il pleut sur le Sahara, le sol se recouvre aussitôt d’un tapis de fleurs ravissantes. Pleus sur moi et tu me verras fleurir. J’ai créé pour toi cet impératif qui n’existe pas. Pleus ! Pleus sur moi, Ethel !",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2001, La Nouvelle revue française, numbers 556–557, page 230",
          "text": "Sur la terre pleuvent mes regards / Qui l’imbibent et la fécondent / Comme elle moi aussi je pleus où c’est mouillé / Je barbote dans les mares déjà avalées par ma soif",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2005, Henri Cueco, 120 paysages que je ne peindrai jamais, Le temps qu’il fait",
          "text": "Elle se retourne vers moi et me reproche de pleuvoir. D’après elle, je pleus et ne fais rien pour que ça cesse.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2007, Gilbert Lhubac, La vestale, Éditions Terriciaë, page 18",
          "text": "Moi, j’aime bien quand il pleut. Je sais pas comment vous dire je suis toujours comme la pluie. Je fais jamais soleil, moi. Je « pleus », si vous voulez. Peut-être parce que cette femme, elle m’a jamais aimé aimé ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2013, Nicole Sigal, Les enfants Arc-en-ciel, Presses Électroniques de France",
          "text": "Apparition de la pluie. Pulsion musicale. / La Pluie / Je pleus je pleus / toutes les larmes de mon cœur / le soleil a disparu / l’avez-vous vu ?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2017, Michelle Labbé, Le brise-lames : Roman, Paris: L’Harmattan, page 7",
          "text": "Souvent je me suis confondue avec la pluie. On me dit : Tu vas aussi bien te promener quand il pleut, toi ? Oui, aussi bien. La pluie me lave, me désaltère, me dissimule et me protège. Elle vient à moi, elle part de moi, ce n’est pas un méfait météorologique, c’est une émanation. Une aura sans gloire, sans sainteté. Je ne suis pas triste. À moins que cette tristesse ne me soit devenue ordinaire et que je ne la perçoive plus. Je pleus. Et je me souviens.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "pleuvoir"
        }
      ],
      "glosses": [
        "inflection of pleuvoir:",
        "inflection of pleuvoir"
      ],
      "links": [
        [
          "pleuvoir",
          "pleuvoir#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) inflection of pleuvoir:"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pleux"
    }
  ],
  "word": "pleus"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.