"noli me tangere" meaning in All languages combined

See noli me tangere on Wiktionary

Noun [English]

IPA: /ˌnəʊlɪ mɪ ˈtæn(d)ʒəɹi/ [Received-Pronunciation], /-meɪ ˈtæn(d)ʒəɹeɪ/ [Received-Pronunciation], /ˌnoʊli ˌmi ˈtɑnd͡ʒəɹi/, /-ˌmeɪ ˈtɑnd͡ʒəɹeɪ/ Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-noli me tangere.wav Forms: noli me tangeres [plural]
Etymology: PIE word *ne From Middle English noli me tangere, noly me tangere (“skin disease of the face; bad-tempered person who should be avoided; personification of wrath”), a learned borrowing from Late Latin nōlī mē tangere (literally “do not touch me”), from Latin nōlī (“do not”) + mē (“me, myself”) + tangere (the present active infinitive of tangō (“to grasp; to touch”)). The phrase is recorded in John 20:17 of the Vulgate, a 4th-century Latin translation of the Bible, as having been spoken to Mary Magdalene by Jesus shortly after his resurrection outside his tomb. The original phrase was the Koine Greek μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou, “stop clinging to me”). Senses 2–5 refer to the literal meaning of the phrase. For example, in the case of sense 4 (“any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched”), the name alludes to the assumption that the plants do not wish to be touched, and react by exploding their fruits or closing their leaves if this happens. Etymology templates: {{PIE word|en|ne}} PIE word *ne, {{root|en|ine-pro|*welh₁-|*h₁me-|*teh₂g-|id3=touch}}, {{circa2|1525|short=1}} c. 1525, {{ref|From the collection of the Museo del Prado in Madrid, Spain.|group=n|name=n1}}, {{vern|touch-me-not balsam}} touch-me-not balsam, {{vern|yellow balsam}} yellow balsam, {{taxlink|Impatiens noli-tangere|species}} Impatiens noli-tangere, {{inh|en|enm|noli me tangere}} Middle English noli me tangere, {{lbor|en|LL.|nōlī mē tangere|lit=do not touch me|nocap=1}} learned borrowing from Late Latin nōlī mē tangere (literally “do not touch me”), {{der|en|la|nōlī|t=do not}} Latin nōlī (“do not”), {{glossary|present}} present, {{glossary|active}} active, {{glossary|infinitive}} infinitive, {{noncog|grc-koi|μή μου ἅπτου|t=stop clinging to me}} Koine Greek μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou, “stop clinging to me”) Head templates: {{en-noun|nolinkhead=1}} noli me tangere (plural noli me tangeres)
  1. (Christianity, art) A picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead (see the etymology). Categories (topical): Art, Christianity Translations (picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead): noli me tangere-maalaus (Finnish), noli me tangere [masculine] (French), μη μου άπτου (mi mou áptou) (Greek), אַל תִּגְעִי בִי (al tig'i bi) (Hebrew), ノリ・メ・タンゲレ (Japanese), не прикасайся ко мне (ne prikasajsja ko mne) (Russian), อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้ (Thai), не торкайся мене (ne torkajsja mene) (Ukrainian)
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-SFN5pbiu Topics: Christianity, art, arts Disambiguation of 'picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead': 86 1 1 4 2 3 2 2
  2. A warning to avoid or not to interfere. Translations (warning to avoid or not to interfere): varoitus pysyä loitolla (Finnish)
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-HSpCiRri Disambiguation of 'warning to avoid or not to interfere': 1 68 17 7 1 5 1 1
  3. Someone (such as a disagreeable person) or something (such as a painful experience or taboo topic) to be avoided or not interfered with.
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-Fiq~Muj3
  4. Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.
    Some plants of the genus Impatiens; specifically, the touch-me-not balsam or yellow balsam (Impatiens noli-tangere).
    Categories (lifeform): Ericales order plants, Gourd family plants, Mimosa subfamily plants Synonyms: impatiens, jewelweed, touch-me-not Translations (plant of the genus Impatiens — see also impatiens): häpykannus (Finnish), kannuspalsami (Finnish), palsami (Finnish), noli me tangere [masculine] (French), talvirooza (Ingrian)
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-JfjIRCFT Disambiguation of Ericales order plants: 7 2 4 37 14 14 14 8 Disambiguation of Gourd family plants: 10 2 5 34 19 11 11 7 Disambiguation of Mimosa subfamily plants: 6 2 4 34 12 27 8 7 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Greek translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Ingrian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Russian translations, Terms with Thai translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 12 3 8 26 14 11 11 15 Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 3 6 24 13 9 9 27 Disambiguation of Pages with 1 entry: 12 2 7 30 17 10 6 15 Disambiguation of Pages with entries: 10 1 6 30 17 10 10 14 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 15 3 6 28 11 10 9 17 Disambiguation of Terms with French translations: 9 4 6 30 11 11 11 19 Disambiguation of Terms with Greek translations: 9 7 8 29 10 11 10 16 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 17 3 9 27 10 11 9 14 Disambiguation of Terms with Ingrian translations: 12 3 5 31 15 9 9 15 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 10 3 6 32 12 10 10 17 Disambiguation of Terms with Russian translations: 10 3 6 32 12 10 10 17 Disambiguation of Terms with Thai translations: 14 2 15 24 13 12 8 12 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 16 3 6 29 13 11 9 14 Disambiguation of 'plant of the genus Impatiens — see also impatiens': 3 1 2 73 7 7 2 5
  5. Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.
    The squirting cucumber (Ecballium elaterium).
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-R0nXRlMa Categories (other): Entries with translation boxes Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 3 6 24 13 9 9 27
  6. Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.
    (archaic) The sensitive plant (Mimosa pudica), the leaves of which fold inwards and droop when shaken or touched.
    Tags: archaic Synonyms: touch-me-not
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-pXQ97GpI
  7. Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-pRSoQ0mu
  8. (medicine, obsolete) Any of various diseases causing ulcers of the skin and underlying tissues, especially of the face; many of these diseases are now thought to be due to basal cell carcinoma or squamous cell carcinoma. Tags: obsolete Categories (topical): Medicine
    Sense id: en-noli_me_tangere-en-noun-5cC8cwuE Categories (other): Entries with translation boxes Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 3 6 24 13 9 9 27 Topics: medicine, sciences
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: noli-me-tangere Translations (any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched): kosketusherkkä kasvi (Finnish), noli me tangere [masculine] (French) Translations (someone or something to be avoided or not interfered with): asia josta pysyä loitolla (Finnish), henkilö josta pysyä loitolla (Finnish), μη μου άπτου (mi mou áptou) (Greek)
Disambiguation of 'any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched': 1 0 0 24 24 24 24 3 Disambiguation of 'someone or something to be avoided or not interfered with': 2 33 36 14 2 9 2 2

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ne"
      },
      "expansion": "PIE word\n *ne",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*welh₁-",
        "4": "*h₁me-",
        "5": "*teh₂g-",
        "id3": "touch"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1525",
        "short": "1"
      },
      "expansion": "c. 1525",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "From the collection of the Museo del Prado in Madrid, Spain.",
        "group": "n",
        "name": "n1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "ref"
    },
    {
      "args": {
        "1": "touch-me-not balsam"
      },
      "expansion": "touch-me-not balsam",
      "name": "vern"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yellow balsam"
      },
      "expansion": "yellow balsam",
      "name": "vern"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Impatiens noli-tangere",
        "2": "species"
      },
      "expansion": "Impatiens noli-tangere",
      "name": "taxlink"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "noli me tangere"
      },
      "expansion": "Middle English noli me tangere",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "LL.",
        "3": "nōlī mē tangere",
        "lit": "do not touch me",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "learned borrowing from Late Latin nōlī mē tangere (literally “do not touch me”)",
      "name": "lbor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "nōlī",
        "t": "do not"
      },
      "expansion": "Latin nōlī (“do not”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "present"
      },
      "expansion": "present",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "active"
      },
      "expansion": "active",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc-koi",
        "2": "μή μου ἅπτου",
        "t": "stop clinging to me"
      },
      "expansion": "Koine Greek μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou, “stop clinging to me”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *ne\nFrom Middle English noli me tangere, noly me tangere (“skin disease of the face; bad-tempered person who should be avoided; personification of wrath”), a learned borrowing from Late Latin nōlī mē tangere (literally “do not touch me”), from Latin nōlī (“do not”) + mē (“me, myself”) + tangere (the present active infinitive of tangō (“to grasp; to touch”)). The phrase is recorded in John 20:17 of the Vulgate, a 4th-century Latin translation of the Bible, as having been spoken to Mary Magdalene by Jesus shortly after his resurrection outside his tomb. The original phrase was the Koine Greek μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou, “stop clinging to me”).\nSenses 2–5 refer to the literal meaning of the phrase. For example, in the case of sense 4 (“any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched”), the name alludes to the assumption that the plants do not wish to be touched, and react by exploding their fruits or closing their leaves if this happens.",
  "forms": [
    {
      "form": "noli me tangeres",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "noli me tangere (plural noli me tangeres)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "no‧li"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Art",
          "orig": "en:Art",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Christianity",
          "orig": "en:Christianity",
          "parents": [
            "Abrahamism",
            "Religion",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1680 September 12 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 2 September 1680]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 524:",
          "text": "In the rest of the private lodgings contiguous to this, are divers of the best pictures of the greate masters, Raphael, Titian, &c. and, in my esteeme, above all, the Noli me tangere of our blessed Saviour to Mary Magdalen after his Resurrection, of Hans Holbein [the Younger], than which I never saw so much reverence and kind of heavenly astonishment express'd in a picture.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1813, J[ames] N[orris] Brewer, “Oxfordshire [All Souls’ College]”, in The Beauties of England and Wales: Or, Original Delineations, Topographical, Historical, and Descriptive, of Each County. […], volume XII, part II, London: […] J. Harris; […], →OCLC, page 110:",
          "text": "In a compartment over the communion-table is an estimable picture; a noli me tangere, by [Anton Raphael] Mengs, who painted it at Rome, and parted with it to the college for three hundred guineas.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860, Nathaniel Hawthorne, “The Emptiness of Picture-galleries”, in The Marble Faun: Or, The Romance of Monte Beni. […], volume II, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 133:",
          "text": "Half of the other pictures are Magdalens, Flights into Egypt, Crucifixions, Depositions from the Cross, Pietas, Noli-me-tangeres, or the Sacrifice of Abraham, or martyrdoms of saints, originally painted as altar-pieces, or for the shrines of chapels, and wofully lacking the accompaniments which the artist had in view.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, Allen Russo, chapter 1, in Rufus of Rhodes: Volume II: Marching with the Legions, [Bloomington, Ind.]: Xlibris, →ISBN, page 13:",
          "text": "He studied a tapestry on one wall of a noli me tangere wrought by a craftsman whose signature was illegible.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead (see the etymology)."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-SFN5pbiu",
      "links": [
        [
          "Christianity",
          "Christianity"
        ],
        [
          "art",
          "art#Noun"
        ],
        [
          "picture",
          "picture#Noun"
        ],
        [
          "depict",
          "depict"
        ],
        [
          "Jesus",
          "Jesus"
        ],
        [
          "appear",
          "appear"
        ],
        [
          "Mary Magdalene",
          "Mary Magdalene"
        ],
        [
          "shortly",
          "shortly"
        ],
        [
          "resurrection",
          "resurrection"
        ],
        [
          "dead",
          "dead#Adjective"
        ],
        [
          "etymology",
          "#Etymology"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Christianity, art) A picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead (see the etymology)."
      ],
      "topics": [
        "Christianity",
        "art",
        "arts"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "noli me tangere-maalaus"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "noli me tangere"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "mi mou áptou",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "μη μου άπτου"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "roman": "al tig'i bi",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "אַל תִּגְעִי בִי"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "ノリ・メ・タンゲレ"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "ne prikasajsja ko mne",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "не прикасайся ко мне"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "th",
          "lang": "Thai",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้"
        },
        {
          "_dis1": "86 1 1 4 2 3 2 2",
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "ne torkajsja mene",
          "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
          "word": "не торкайся мене"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1634, William Wood, “Of the Beasts that Live on the Land”, in New Englands Prospect. A True, Lively, and Experimentall Description of that Part of America, Commonly Called New England; […], London: […] Tho[mas] Cotes, for Iohn Bellamie, […], →OCLC, 1st part, page 22:",
          "text": "The Porcupine is a ſmall thing not much unlike a Hedgehog; ſomething bigger, vvho ſtands upon his guard and proclaimes a Noli me tangere, to man and beaſt, that ſhall approach too neare him, darting his quills into their legges, and hides.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1676 (date written), John Lightfoot, “A Sermon, Preached from 2 Sam[uel] xix. 29.”, in John Rogers Pitman, editor, Sermons: And Sermon-notes (The Whole Works of the Rev. John Lightfoot, D.D. Master of Catharine Hall, Cambridge; VII), London: […] J. F. Dove, […]; sold by Hatchard and Son, […], published 1822, →OCLC, page 214:",
          "text": "These difficulties, that are in Scripture, which indeed are not a few,—are not a ‘noli me tangere,’ to drive us from the study of the Scriptures, as the inference would be made,—but they are of another kind of aim and tendency.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1806, [James Beresford], “Dialogue the Tenth. Miseries Domestic; including the Dressing-room, and Bed-chamber.”, in The Miseries of Human Life; or The Groans of Samuel Sensitive, and Timothy Testy. […], London: […] [F]or William Miller, […], by W[illiam] Bulmer and Co. […], →OCLC, page 236:",
          "text": "Then for your eating-accommodations;—dinner dressed by the housemaid, with extempore spits, saucepans, &c. en attendant the arrival of the bonâ fide cook, and her apparatus—every dish, as it is brought in, carrying a \"noli me tangere\" on the face of it, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1817 November 15, Lord Byron, “Letter CCCI. To Mr. Murray.”, in Thomas Moore, editor, Letters and Journals of Lord Byron: With Notices of His Life, […], volume II, London: John Murray, […], published 1830, →OCLC, page 153:",
          "text": "I used to think that I was a good deal of an author in amour propre and noli me tangere; but these prose fellows are worst, after all, about their little comforts.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1821 September–October, [Thomas De Quincey], “[Part I.] Preliminary Confessions.”, in Confessions of an English Opium-Eater, 2nd edition, London: […] [J. Moyes] for Taylor and Hessey, […], published 1823, →OCLC, page 29:",
          "text": "[T]he children of bishops carry about with them an austere and repulsive air, indicative of claims not generally acknowledged, a sort of noli me tangere manner, nervously apprehensive of too familiar approach, and shrinking with the sensitiveness of a gouty man, from all contact with the οἱ πολλοι [hoi polloi].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1870 May–December, Anthony Trollope, “Sir Harry Hotspur”, in Sir Harry Hotspur of Humblethwaite, copyright edition, Leipzig: Bernhard Tauchnitz, published 1871, →OCLC, page 8:",
          "text": "He was a proud man, […] showing his pride chiefly by a certain impalpable noli me tangere, which just sufficed to make itself felt and obeyed at the first approach of any personal freedom.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A warning to avoid or not to interfere."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-HSpCiRri",
      "links": [
        [
          "warning",
          "warning#Noun"
        ],
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ],
        [
          "interfere",
          "interfere"
        ]
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 68 17 7 1 5 1 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "warning to avoid or not to interfere",
          "word": "varoitus pysyä loitolla"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1614 June 4 (Gregorian calendar), Richard Neile, quotee, “Proceedings between Lords and Commons, where the Rights and Privileges of either House are Concerned”, in Precedents of Proceedings in the House of Commons: […], new edition, volumes III (Relating to Lords, and Supply), London: […] Luke Hansard and Sons, […] and sold by Payne and Foss, […]; Cadell and Davies, […]; and Clarke and Sons, […], published 1818, →OCLC, pages 48–49:",
          "text": "On the 25th of May, 1614, the Bishop of Lincoln [Richard Neile] having, in the House of Lords, dissuaded the Lords from agreeing to a conference with the Commons on the subject of impositions, and used this expression, \"That the matter of imposition is a Noli me tangere; and that it did not strike at a branch, but at the root and prerogative of the imperial crown;\" the House of Commons, after a long and violent debate, […] determine to forbear all proceedings in any parliamentary matter, till they have received an answer from the Lords on this subject.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1753, Josiah Tucker, A Letter to a Friend Concerning Naturalizations: […], 2nd edition, London: […] Thomas Trye, […], →OCLC, page 20:",
          "text": "Religion was only the Pretence;—but Monopoly the Noli me tangere, and the real Cauſe of the Clamours.—[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1816, Egerton Brydges, “Whimzies: or a new Cast of Characters. […], 1631. […]”, in Restituta; or, Titles, Extracts, and Characters of Old Books in English Literature Revived, volume IV, London: […] T[homas] Bensley and Son, […], for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […], →OCLC, page 285:",
          "text": "Publish'd he would have them (according to the erratas of his life) in folio: but so indigested are his collections, and so illaborate his style, as the stationer shunnes them, like a noli me tangere, fearing their sale.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828, [Edward Bulwer-Lytton], chapter III, in Pelham; or, The Adventures of a Gentleman. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, page 21:",
          "text": "There was also Mr. Wormwood, the noli-me-tangere of literary lions—an author who sowed his conversation not with flowers but thorns.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1893 November, W. A. Hardaway, “Society Transactions. The American Dermatological Association. Seventeenth Annual Meeting. Held at Milwaukee, Wis., Sept. 5th and 6th, 1893. [A Case of Tuberculosis of the Skin Stimulating Lupus Erythematosus.]”, in John A[ddison] Fordyce, editor, Journal of Cutaneous and Genito-urinary Diseases, volume XI, number 11, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton and Company […], →OCLC, page 465:",
          "text": "I think active cases of lupus are better let alone, they are noli me tangeres.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Someone (such as a disagreeable person) or something (such as a painful experience or taboo topic) to be avoided or not interfered with."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-Fiq~Muj3",
      "links": [
        [
          "disagreeable",
          "disagreeable"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "painful",
          "painful"
        ],
        [
          "experience",
          "experience#Noun"
        ],
        [
          "taboo",
          "taboo#Adjective"
        ],
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 3 8 26 14 11 11 15",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 3 6 24 13 9 9 27",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 2 7 30 17 10 6 15",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 1 6 30 17 10 10 14",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 3 6 28 11 10 9 17",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 4 6 30 11 11 11 19",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 7 8 29 10 11 10 16",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 3 9 27 10 11 9 14",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 3 5 31 15 9 9 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ingrian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 6 32 12 10 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 6 32 12 10 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 2 15 24 13 12 8 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Thai translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 3 6 29 13 11 9 14",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 2 4 37 14 14 14 8",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Ericales order plants",
          "orig": "en:Ericales order plants",
          "parents": [
            "Plants",
            "Shrubs",
            "Trees",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 2 5 34 19 11 11 7",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Gourd family plants",
          "orig": "en:Gourd family plants",
          "parents": [
            "Cucurbitales order plants",
            "Plants",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 2 4 34 12 27 8 7",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Mimosa subfamily plants",
          "orig": "en:Mimosa subfamily plants",
          "parents": [
            "Caesalpinia subfamily plants",
            "Legumes",
            "Fabales order plants",
            "Shrubs",
            "Trees",
            "Plants",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1778, Thomas Mawe, John Abercrombie, “IMPATIENS, Touch-me-not, and Balsamine, or Balsam”, in The Universal Gardener and Botanist; or, A General Dictionary of Gardening and Botany. […], London: […] G[eorge] Robinson, […]; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, column 1:",
          "text": "There are only tvvo ſpecies of this genera uſually cultivated in the Engliſh gardens, both annuals; one is the Noli me tangere, or Touch-me-not, eſteemed more for the ſingularity of it's elaſtic capſules than beauty of its flovvers […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "Some plants of the genus Impatiens; specifically, the touch-me-not balsam or yellow balsam (Impatiens noli-tangere)."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-JfjIRCFT",
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ],
        [
          "genus",
          "genus"
        ],
        [
          "Impatiens",
          "Impatiens#Translingual"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "impatiens"
        },
        {
          "word": "jewelweed"
        },
        {
          "word": "touch-me-not"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "3 1 2 73 7 7 2 5",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
          "word": "häpykannus"
        },
        {
          "_dis1": "3 1 2 73 7 7 2 5",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
          "word": "kannuspalsami"
        },
        {
          "_dis1": "3 1 2 73 7 7 2 5",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
          "word": "palsami"
        },
        {
          "_dis1": "3 1 2 73 7 7 2 5",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "noli me tangere"
        },
        {
          "_dis1": "3 1 2 73 7 7 2 5",
          "code": "izh",
          "lang": "Ingrian",
          "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
          "word": "talvirooza"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 3 6 24 13 9 9 27",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1778, Thomas Mawe, John Abercrombie, “MOMORDICA, Male Balsam Apple”, in The Universal Gardener and Botanist; or, A General Dictionary of Gardening and Botany. […], London: […] G[eorge] Robinson, […]; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, column 2:",
          "text": "This ſpecies [Momordica elaterium, now Ecballium elaterium] is one of the Noli me tangere, or Touch-me-not kinds, for upon handling the ripe fruit, it inſtantly burſts with elaſtic violence, and diſcharge its juice and ſeeds with amazing force all around to a great diſtance, often cauſing conſternation to ſtrangers vvho happen to touch them.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "The squirting cucumber (Ecballium elaterium)."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-R0nXRlMa",
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ],
        [
          "squirting cucumber",
          "squirting cucumber"
        ],
        [
          "Ecballium elaterium",
          "Ecballium elaterium#Translingual"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "The sensitive plant (Mimosa pudica), the leaves of which fold inwards and droop when shaken or touched."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-pXQ97GpI",
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ],
        [
          "sensitive plant",
          "sensitive plant"
        ],
        [
          "Mimosa pudica",
          "Mimosa pudica#Translingual"
        ],
        [
          "shaken",
          "shake#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "(archaic) The sensitive plant (Mimosa pudica), the leaves of which fold inwards and droop when shaken or touched."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "touch-me-not"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1597, John Gerarde [i.e., John Gerard], “Of Dioscorides His Blacke Hellebor”, in The Herball or Generall Historie of Plantes. […], London: […] Edm[und] Bollifant, for Bonham and Iohn Norton, →OCLC, book II, page 828:",
          "text": "There is another plant vvhich hath beene account of ſome to be a kinde of blacke Hellebor, vvhoſe figure vve haue ſet foorth for one of the Arſmarts, called of ſome Impatiens Herba, and others Noli me tangere, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1725, [Noël] Chomel, “FLORISTS YEAR”, in R[ichard] Bradley, editor, Dictionaire Oeconomique: Or, The Family Dictionary. […], volume I (A–H), London: […] D[aniel] Midwinter, […], →OCLC, column 1:",
          "text": "Novv ſow the vvild ſpirting Cucumber, and the Noli me tangere in the natural Ground; they are diverting Plants vvhen their Fruit is full ripe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1728, R[ichard] Bradley, “Noli me tangere”, in Dictionarium Botanicum: Or, A Botanical Dictionary for the Use of the Curious in Husbandry and Gardening. […], volume II, London: […] T. Woodward […], and J. Peele […], →OCLC, column 1:",
          "text": "Noli me tangere, in Engliſh, Touch me not: Is indifferently uſed to any Plant vvhoſe Leaves or Seed vvill ſtart avvay by touching them; ſo the Humble and Senſible Plants may be call'd, becauſe their Leaves contract themſelves by touching them; the ſpirting Cucumber is another ſo call'd, becauſe the Fruit flies in ones Face vvhen vve attempt to gather it: VVe have alſo ſome of the Balſamines, vvhoſe Seedpods vvhen they are ripe, vvill immediately fly avvay upon the Touch.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-pRSoQ0mu",
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Medicine",
          "orig": "en:Medicine",
          "parents": [
            "Biology",
            "Healthcare",
            "Sciences",
            "Health",
            "All topics",
            "Body",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "9 3 6 24 13 9 9 27",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1580, Doctor Monardius [i.e., Nicolás Monardes], “Hereafter Followeth a Further Addition of the Hearbe Called Tabaco, Otherwise Called by the Frenchmen Nicotiane, which Hearbe hath Done Great Cures in the Realme of Fraunce and Portugall, as heereafter at Large may Appeare in This Treatise Following”, in John Frampton, transl., Ioyfull Newes out of the Newfound World, […], London: […] [Thomas Dawson for] William Norton, →OCLC, 2nd part, folio 42, verso:",
          "text": "The ſame Maiſter [Jean] Nicot, hauing caused the ſaid hearb [tobacco] to be ſet in his Garden, where it grewe and multiplied maruellouſly, was vppon a time aduertiſed, by one of his Pages, that a young man, of kinne to that Page made a ſaye of that hearbe bruſed both the hearbe and the Juice together vppon an vlcer, which he had vpon his cheeke neere vnto his noſe, comming of a Noli me tangere, which began to take roote already at the griſtles of the Noſe, wherewith hee founde himſelfe meruellouſly eaſed. Therefore the ſayde Maister Nicot cauſed the ſicke young man to bee brought before him, and cauſing the ſaide hearb to be continued to the ſore eight or ten daies, this ſaide Noli me tangere, was vtterly extinguiſhed and healed: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXV.] Of Pimpernell, Named Anagallis and Corchoros. […].”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 238:",
          "text": "After the ſame manner Ariſtolochia together with Cyperus, healeth the ſtinking and illfavored ulcer of the noſe, called Noli-me-tangere.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1621 April 11 (Gregorian calendar), Lancelot Andrewes, “A Sermon Preached before the King’s Majesty at Whitehall, on the First of April, A.D. MDCXXI., Being Easter-Day”, in J[ohn] P[osthumous] W[ilson], editor, Ninety-six Sermons […], volume III, Oxford, Oxfordshire: John Henry Parker, published 1841, →OCLC, page 27:",
          "text": "Other things we feel hurt us, we forbear easily. An angry inflammation there is, the name of it is a noli mi tangere; and not that only, but any boil or sore endures not the touching. What? had Christ any sore place about Him, since His Passion? No; for St. Thomas put his finger, nay, his whole hand into the place of His wounds, and put Him to no pain at all. No place in Christ, for this noli me tangere neither.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1771, [Tobias Smollett], “To Sir Watkin Phillips, of Jesus College, Oxon.”, in The Expedition of Humphry Clinker […], volume I, London: […] W. Johnston, […]; and B. Collins, […], →OCLC, page 126:",
          "text": "This precious aunt of yours is become inſenſibly a part of my conſtitution—Damn her! She's a noli me tangere in my fleſh, vvhich I cannot bear to be touched or tampered with.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various diseases causing ulcers of the skin and underlying tissues, especially of the face; many of these diseases are now thought to be due to basal cell carcinoma or squamous cell carcinoma."
      ],
      "id": "en-noli_me_tangere-en-noun-5cC8cwuE",
      "links": [
        [
          "medicine",
          "medicine"
        ],
        [
          "diseases",
          "disease#Noun"
        ],
        [
          "causing",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "ulcer",
          "ulcer"
        ],
        [
          "skin",
          "skin#Noun"
        ],
        [
          "underlying",
          "underlying#Adjective"
        ],
        [
          "tissues",
          "tissue#Noun"
        ],
        [
          "face",
          "face#Noun"
        ],
        [
          "thought",
          "think#Verb"
        ],
        [
          "basal cell carcinoma",
          "basal cell carcinoma"
        ],
        [
          "squamous cell carcinoma",
          "squamous cell carcinoma"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(medicine, obsolete) Any of various diseases causing ulcers of the skin and underlying tissues, especially of the face; many of these diseases are now thought to be due to basal cell carcinoma or squamous cell carcinoma."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "medicine",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌnəʊlɪ mɪ ˈtæn(d)ʒəɹi/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/-meɪ ˈtæn(d)ʒəɹeɪ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-noli me tangere.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˌnoʊli ˌmi ˈtɑnd͡ʒəɹi/"
    },
    {
      "ipa": "/-ˌmeɪ ˈtɑnd͡ʒəɹeɪ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "noli-me-tangere"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "2 33 36 14 2 9 2 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "someone or something to be avoided or not interfered with",
      "word": "asia josta pysyä loitolla"
    },
    {
      "_dis1": "2 33 36 14 2 9 2 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "someone or something to be avoided or not interfered with",
      "word": "henkilö josta pysyä loitolla"
    },
    {
      "_dis1": "2 33 36 14 2 9 2 2",
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "mi mou áptou",
      "sense": "someone or something to be avoided or not interfered with",
      "word": "μη μου άπτου"
    },
    {
      "_dis1": "1 0 0 24 24 24 24 3",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched",
      "word": "kosketusherkkä kasvi"
    },
    {
      "_dis1": "1 0 0 24 24 24 24 3",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "noli me tangere"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Antonio da Correggio",
    "Jesus",
    "Mary Magdalene",
    "Museo del Prado",
    "Vulgate"
  ],
  "word": "noli me tangere"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English learned borrowings from Late Latin",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from Late Latin",
    "English terms derived from Late Latin",
    "English terms derived from Latin",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Bible",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁me-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *teh₂g- (touch)",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *welh₁-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European word *ne",
    "English terms inherited from Middle English",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Greek translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Ingrian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Thai translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "en:Ericales order plants",
    "en:Gourd family plants",
    "en:Mimosa subfamily plants"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ne"
      },
      "expansion": "PIE word\n *ne",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*welh₁-",
        "4": "*h₁me-",
        "5": "*teh₂g-",
        "id3": "touch"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1525",
        "short": "1"
      },
      "expansion": "c. 1525",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "From the collection of the Museo del Prado in Madrid, Spain.",
        "group": "n",
        "name": "n1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "ref"
    },
    {
      "args": {
        "1": "touch-me-not balsam"
      },
      "expansion": "touch-me-not balsam",
      "name": "vern"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yellow balsam"
      },
      "expansion": "yellow balsam",
      "name": "vern"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Impatiens noli-tangere",
        "2": "species"
      },
      "expansion": "Impatiens noli-tangere",
      "name": "taxlink"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "noli me tangere"
      },
      "expansion": "Middle English noli me tangere",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "LL.",
        "3": "nōlī mē tangere",
        "lit": "do not touch me",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "learned borrowing from Late Latin nōlī mē tangere (literally “do not touch me”)",
      "name": "lbor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "nōlī",
        "t": "do not"
      },
      "expansion": "Latin nōlī (“do not”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "present"
      },
      "expansion": "present",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "active"
      },
      "expansion": "active",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc-koi",
        "2": "μή μου ἅπτου",
        "t": "stop clinging to me"
      },
      "expansion": "Koine Greek μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou, “stop clinging to me”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *ne\nFrom Middle English noli me tangere, noly me tangere (“skin disease of the face; bad-tempered person who should be avoided; personification of wrath”), a learned borrowing from Late Latin nōlī mē tangere (literally “do not touch me”), from Latin nōlī (“do not”) + mē (“me, myself”) + tangere (the present active infinitive of tangō (“to grasp; to touch”)). The phrase is recorded in John 20:17 of the Vulgate, a 4th-century Latin translation of the Bible, as having been spoken to Mary Magdalene by Jesus shortly after his resurrection outside his tomb. The original phrase was the Koine Greek μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou, “stop clinging to me”).\nSenses 2–5 refer to the literal meaning of the phrase. For example, in the case of sense 4 (“any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched”), the name alludes to the assumption that the plants do not wish to be touched, and react by exploding their fruits or closing their leaves if this happens.",
  "forms": [
    {
      "form": "noli me tangeres",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "noli me tangere (plural noli me tangeres)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "no‧li"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "en:Art",
        "en:Christianity"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1680 September 12 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 2 September 1680]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 524:",
          "text": "In the rest of the private lodgings contiguous to this, are divers of the best pictures of the greate masters, Raphael, Titian, &c. and, in my esteeme, above all, the Noli me tangere of our blessed Saviour to Mary Magdalen after his Resurrection, of Hans Holbein [the Younger], than which I never saw so much reverence and kind of heavenly astonishment express'd in a picture.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1813, J[ames] N[orris] Brewer, “Oxfordshire [All Souls’ College]”, in The Beauties of England and Wales: Or, Original Delineations, Topographical, Historical, and Descriptive, of Each County. […], volume XII, part II, London: […] J. Harris; […], →OCLC, page 110:",
          "text": "In a compartment over the communion-table is an estimable picture; a noli me tangere, by [Anton Raphael] Mengs, who painted it at Rome, and parted with it to the college for three hundred guineas.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860, Nathaniel Hawthorne, “The Emptiness of Picture-galleries”, in The Marble Faun: Or, The Romance of Monte Beni. […], volume II, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 133:",
          "text": "Half of the other pictures are Magdalens, Flights into Egypt, Crucifixions, Depositions from the Cross, Pietas, Noli-me-tangeres, or the Sacrifice of Abraham, or martyrdoms of saints, originally painted as altar-pieces, or for the shrines of chapels, and wofully lacking the accompaniments which the artist had in view.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, Allen Russo, chapter 1, in Rufus of Rhodes: Volume II: Marching with the Legions, [Bloomington, Ind.]: Xlibris, →ISBN, page 13:",
          "text": "He studied a tapestry on one wall of a noli me tangere wrought by a craftsman whose signature was illegible.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead (see the etymology)."
      ],
      "links": [
        [
          "Christianity",
          "Christianity"
        ],
        [
          "art",
          "art#Noun"
        ],
        [
          "picture",
          "picture#Noun"
        ],
        [
          "depict",
          "depict"
        ],
        [
          "Jesus",
          "Jesus"
        ],
        [
          "appear",
          "appear"
        ],
        [
          "Mary Magdalene",
          "Mary Magdalene"
        ],
        [
          "shortly",
          "shortly"
        ],
        [
          "resurrection",
          "resurrection"
        ],
        [
          "dead",
          "dead#Adjective"
        ],
        [
          "etymology",
          "#Etymology"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Christianity, art) A picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead (see the etymology)."
      ],
      "topics": [
        "Christianity",
        "art",
        "arts"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1634, William Wood, “Of the Beasts that Live on the Land”, in New Englands Prospect. A True, Lively, and Experimentall Description of that Part of America, Commonly Called New England; […], London: […] Tho[mas] Cotes, for Iohn Bellamie, […], →OCLC, 1st part, page 22:",
          "text": "The Porcupine is a ſmall thing not much unlike a Hedgehog; ſomething bigger, vvho ſtands upon his guard and proclaimes a Noli me tangere, to man and beaſt, that ſhall approach too neare him, darting his quills into their legges, and hides.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1676 (date written), John Lightfoot, “A Sermon, Preached from 2 Sam[uel] xix. 29.”, in John Rogers Pitman, editor, Sermons: And Sermon-notes (The Whole Works of the Rev. John Lightfoot, D.D. Master of Catharine Hall, Cambridge; VII), London: […] J. F. Dove, […]; sold by Hatchard and Son, […], published 1822, →OCLC, page 214:",
          "text": "These difficulties, that are in Scripture, which indeed are not a few,—are not a ‘noli me tangere,’ to drive us from the study of the Scriptures, as the inference would be made,—but they are of another kind of aim and tendency.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1806, [James Beresford], “Dialogue the Tenth. Miseries Domestic; including the Dressing-room, and Bed-chamber.”, in The Miseries of Human Life; or The Groans of Samuel Sensitive, and Timothy Testy. […], London: […] [F]or William Miller, […], by W[illiam] Bulmer and Co. […], →OCLC, page 236:",
          "text": "Then for your eating-accommodations;—dinner dressed by the housemaid, with extempore spits, saucepans, &c. en attendant the arrival of the bonâ fide cook, and her apparatus—every dish, as it is brought in, carrying a \"noli me tangere\" on the face of it, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1817 November 15, Lord Byron, “Letter CCCI. To Mr. Murray.”, in Thomas Moore, editor, Letters and Journals of Lord Byron: With Notices of His Life, […], volume II, London: John Murray, […], published 1830, →OCLC, page 153:",
          "text": "I used to think that I was a good deal of an author in amour propre and noli me tangere; but these prose fellows are worst, after all, about their little comforts.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1821 September–October, [Thomas De Quincey], “[Part I.] Preliminary Confessions.”, in Confessions of an English Opium-Eater, 2nd edition, London: […] [J. Moyes] for Taylor and Hessey, […], published 1823, →OCLC, page 29:",
          "text": "[T]he children of bishops carry about with them an austere and repulsive air, indicative of claims not generally acknowledged, a sort of noli me tangere manner, nervously apprehensive of too familiar approach, and shrinking with the sensitiveness of a gouty man, from all contact with the οἱ πολλοι [hoi polloi].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1870 May–December, Anthony Trollope, “Sir Harry Hotspur”, in Sir Harry Hotspur of Humblethwaite, copyright edition, Leipzig: Bernhard Tauchnitz, published 1871, →OCLC, page 8:",
          "text": "He was a proud man, […] showing his pride chiefly by a certain impalpable noli me tangere, which just sufficed to make itself felt and obeyed at the first approach of any personal freedom.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A warning to avoid or not to interfere."
      ],
      "links": [
        [
          "warning",
          "warning#Noun"
        ],
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ],
        [
          "interfere",
          "interfere"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1614 June 4 (Gregorian calendar), Richard Neile, quotee, “Proceedings between Lords and Commons, where the Rights and Privileges of either House are Concerned”, in Precedents of Proceedings in the House of Commons: […], new edition, volumes III (Relating to Lords, and Supply), London: […] Luke Hansard and Sons, […] and sold by Payne and Foss, […]; Cadell and Davies, […]; and Clarke and Sons, […], published 1818, →OCLC, pages 48–49:",
          "text": "On the 25th of May, 1614, the Bishop of Lincoln [Richard Neile] having, in the House of Lords, dissuaded the Lords from agreeing to a conference with the Commons on the subject of impositions, and used this expression, \"That the matter of imposition is a Noli me tangere; and that it did not strike at a branch, but at the root and prerogative of the imperial crown;\" the House of Commons, after a long and violent debate, […] determine to forbear all proceedings in any parliamentary matter, till they have received an answer from the Lords on this subject.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1753, Josiah Tucker, A Letter to a Friend Concerning Naturalizations: […], 2nd edition, London: […] Thomas Trye, […], →OCLC, page 20:",
          "text": "Religion was only the Pretence;—but Monopoly the Noli me tangere, and the real Cauſe of the Clamours.—[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1816, Egerton Brydges, “Whimzies: or a new Cast of Characters. […], 1631. […]”, in Restituta; or, Titles, Extracts, and Characters of Old Books in English Literature Revived, volume IV, London: […] T[homas] Bensley and Son, […], for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […], →OCLC, page 285:",
          "text": "Publish'd he would have them (according to the erratas of his life) in folio: but so indigested are his collections, and so illaborate his style, as the stationer shunnes them, like a noli me tangere, fearing their sale.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828, [Edward Bulwer-Lytton], chapter III, in Pelham; or, The Adventures of a Gentleman. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, page 21:",
          "text": "There was also Mr. Wormwood, the noli-me-tangere of literary lions—an author who sowed his conversation not with flowers but thorns.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1893 November, W. A. Hardaway, “Society Transactions. The American Dermatological Association. Seventeenth Annual Meeting. Held at Milwaukee, Wis., Sept. 5th and 6th, 1893. [A Case of Tuberculosis of the Skin Stimulating Lupus Erythematosus.]”, in John A[ddison] Fordyce, editor, Journal of Cutaneous and Genito-urinary Diseases, volume XI, number 11, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton and Company […], →OCLC, page 465:",
          "text": "I think active cases of lupus are better let alone, they are noli me tangeres.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Someone (such as a disagreeable person) or something (such as a painful experience or taboo topic) to be avoided or not interfered with."
      ],
      "links": [
        [
          "disagreeable",
          "disagreeable"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "painful",
          "painful"
        ],
        [
          "experience",
          "experience#Noun"
        ],
        [
          "taboo",
          "taboo#Adjective"
        ],
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Entries missing English vernacular names of taxa",
        "Entries using missing taxonomic name (species)"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1778, Thomas Mawe, John Abercrombie, “IMPATIENS, Touch-me-not, and Balsamine, or Balsam”, in The Universal Gardener and Botanist; or, A General Dictionary of Gardening and Botany. […], London: […] G[eorge] Robinson, […]; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, column 1:",
          "text": "There are only tvvo ſpecies of this genera uſually cultivated in the Engliſh gardens, both annuals; one is the Noli me tangere, or Touch-me-not, eſteemed more for the ſingularity of it's elaſtic capſules than beauty of its flovvers […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "Some plants of the genus Impatiens; specifically, the touch-me-not balsam or yellow balsam (Impatiens noli-tangere)."
      ],
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ],
        [
          "genus",
          "genus"
        ],
        [
          "Impatiens",
          "Impatiens#Translingual"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "impatiens"
        },
        {
          "word": "jewelweed"
        },
        {
          "word": "touch-me-not"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1778, Thomas Mawe, John Abercrombie, “MOMORDICA, Male Balsam Apple”, in The Universal Gardener and Botanist; or, A General Dictionary of Gardening and Botany. […], London: […] G[eorge] Robinson, […]; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, column 2:",
          "text": "This ſpecies [Momordica elaterium, now Ecballium elaterium] is one of the Noli me tangere, or Touch-me-not kinds, for upon handling the ripe fruit, it inſtantly burſts with elaſtic violence, and diſcharge its juice and ſeeds with amazing force all around to a great diſtance, often cauſing conſternation to ſtrangers vvho happen to touch them.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "The squirting cucumber (Ecballium elaterium)."
      ],
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ],
        [
          "squirting cucumber",
          "squirting cucumber"
        ],
        [
          "Ecballium elaterium",
          "Ecballium elaterium#Translingual"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "The sensitive plant (Mimosa pudica), the leaves of which fold inwards and droop when shaken or touched."
      ],
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ],
        [
          "sensitive plant",
          "sensitive plant"
        ],
        [
          "Mimosa pudica",
          "Mimosa pudica#Translingual"
        ],
        [
          "shaken",
          "shake#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched.",
        "(archaic) The sensitive plant (Mimosa pudica), the leaves of which fold inwards and droop when shaken or touched."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "touch-me-not"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1597, John Gerarde [i.e., John Gerard], “Of Dioscorides His Blacke Hellebor”, in The Herball or Generall Historie of Plantes. […], London: […] Edm[und] Bollifant, for Bonham and Iohn Norton, →OCLC, book II, page 828:",
          "text": "There is another plant vvhich hath beene account of ſome to be a kinde of blacke Hellebor, vvhoſe figure vve haue ſet foorth for one of the Arſmarts, called of ſome Impatiens Herba, and others Noli me tangere, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1725, [Noël] Chomel, “FLORISTS YEAR”, in R[ichard] Bradley, editor, Dictionaire Oeconomique: Or, The Family Dictionary. […], volume I (A–H), London: […] D[aniel] Midwinter, […], →OCLC, column 1:",
          "text": "Novv ſow the vvild ſpirting Cucumber, and the Noli me tangere in the natural Ground; they are diverting Plants vvhen their Fruit is full ripe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1728, R[ichard] Bradley, “Noli me tangere”, in Dictionarium Botanicum: Or, A Botanical Dictionary for the Use of the Curious in Husbandry and Gardening. […], volume II, London: […] T. Woodward […], and J. Peele […], →OCLC, column 1:",
          "text": "Noli me tangere, in Engliſh, Touch me not: Is indifferently uſed to any Plant vvhoſe Leaves or Seed vvill ſtart avvay by touching them; ſo the Humble and Senſible Plants may be call'd, becauſe their Leaves contract themſelves by touching them; the ſpirting Cucumber is another ſo call'd, becauſe the Fruit flies in ones Face vvhen vve attempt to gather it: VVe have alſo ſome of the Balſamines, vvhoſe Seedpods vvhen they are ripe, vvill immediately fly avvay upon the Touch.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched."
      ],
      "links": [
        [
          "various",
          "various"
        ],
        [
          "plants",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "fruits",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ],
        [
          "capsules",
          "capsule#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe#Adjective"
        ],
        [
          "burst",
          "burst#Verb"
        ],
        [
          "open",
          "open#Adjective"
        ],
        [
          "discharge",
          "discharge#Verb"
        ],
        [
          "touched",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "leaves",
          "leaf#Noun"
        ],
        [
          "fold",
          "fold#Verb"
        ],
        [
          "droop",
          "droop#Verb"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "en:Medicine"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1580, Doctor Monardius [i.e., Nicolás Monardes], “Hereafter Followeth a Further Addition of the Hearbe Called Tabaco, Otherwise Called by the Frenchmen Nicotiane, which Hearbe hath Done Great Cures in the Realme of Fraunce and Portugall, as heereafter at Large may Appeare in This Treatise Following”, in John Frampton, transl., Ioyfull Newes out of the Newfound World, […], London: […] [Thomas Dawson for] William Norton, →OCLC, 2nd part, folio 42, verso:",
          "text": "The ſame Maiſter [Jean] Nicot, hauing caused the ſaid hearb [tobacco] to be ſet in his Garden, where it grewe and multiplied maruellouſly, was vppon a time aduertiſed, by one of his Pages, that a young man, of kinne to that Page made a ſaye of that hearbe bruſed both the hearbe and the Juice together vppon an vlcer, which he had vpon his cheeke neere vnto his noſe, comming of a Noli me tangere, which began to take roote already at the griſtles of the Noſe, wherewith hee founde himſelfe meruellouſly eaſed. Therefore the ſayde Maister Nicot cauſed the ſicke young man to bee brought before him, and cauſing the ſaide hearb to be continued to the ſore eight or ten daies, this ſaide Noli me tangere, was vtterly extinguiſhed and healed: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXV.] Of Pimpernell, Named Anagallis and Corchoros. […].”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 238:",
          "text": "After the ſame manner Ariſtolochia together with Cyperus, healeth the ſtinking and illfavored ulcer of the noſe, called Noli-me-tangere.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1621 April 11 (Gregorian calendar), Lancelot Andrewes, “A Sermon Preached before the King’s Majesty at Whitehall, on the First of April, A.D. MDCXXI., Being Easter-Day”, in J[ohn] P[osthumous] W[ilson], editor, Ninety-six Sermons […], volume III, Oxford, Oxfordshire: John Henry Parker, published 1841, →OCLC, page 27:",
          "text": "Other things we feel hurt us, we forbear easily. An angry inflammation there is, the name of it is a noli mi tangere; and not that only, but any boil or sore endures not the touching. What? had Christ any sore place about Him, since His Passion? No; for St. Thomas put his finger, nay, his whole hand into the place of His wounds, and put Him to no pain at all. No place in Christ, for this noli me tangere neither.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1771, [Tobias Smollett], “To Sir Watkin Phillips, of Jesus College, Oxon.”, in The Expedition of Humphry Clinker […], volume I, London: […] W. Johnston, […]; and B. Collins, […], →OCLC, page 126:",
          "text": "This precious aunt of yours is become inſenſibly a part of my conſtitution—Damn her! She's a noli me tangere in my fleſh, vvhich I cannot bear to be touched or tampered with.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various diseases causing ulcers of the skin and underlying tissues, especially of the face; many of these diseases are now thought to be due to basal cell carcinoma or squamous cell carcinoma."
      ],
      "links": [
        [
          "medicine",
          "medicine"
        ],
        [
          "diseases",
          "disease#Noun"
        ],
        [
          "causing",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "ulcer",
          "ulcer"
        ],
        [
          "skin",
          "skin#Noun"
        ],
        [
          "underlying",
          "underlying#Adjective"
        ],
        [
          "tissues",
          "tissue#Noun"
        ],
        [
          "face",
          "face#Noun"
        ],
        [
          "thought",
          "think#Verb"
        ],
        [
          "basal cell carcinoma",
          "basal cell carcinoma"
        ],
        [
          "squamous cell carcinoma",
          "squamous cell carcinoma"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(medicine, obsolete) Any of various diseases causing ulcers of the skin and underlying tissues, especially of the face; many of these diseases are now thought to be due to basal cell carcinoma or squamous cell carcinoma."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "medicine",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌnəʊlɪ mɪ ˈtæn(d)ʒəɹi/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/-meɪ ˈtæn(d)ʒəɹeɪ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-noli me tangere.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/17/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-noli_me_tangere.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˌnoʊli ˌmi ˈtɑnd͡ʒəɹi/"
    },
    {
      "ipa": "/-ˌmeɪ ˈtɑnd͡ʒəɹeɪ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "noli-me-tangere"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "noli me tangere-maalaus"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "noli me tangere"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "mi mou áptou",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "μη μου άπτου"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "al tig'i bi",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "אַל תִּגְעִי בִי"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "ノリ・メ・タンゲレ"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "ne prikasajsja ko mne",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "не прикасайся ко мне"
    },
    {
      "code": "th",
      "lang": "Thai",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "ne torkajsja mene",
      "sense": "picture depicting Jesus appearing to Mary Magdalene shortly after his resurrection from the dead",
      "word": "не торкайся мене"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "warning to avoid or not to interfere",
      "word": "varoitus pysyä loitolla"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "someone or something to be avoided or not interfered with",
      "word": "asia josta pysyä loitolla"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "someone or something to be avoided or not interfered with",
      "word": "henkilö josta pysyä loitolla"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "mi mou áptou",
      "sense": "someone or something to be avoided or not interfered with",
      "word": "μη μου άπτου"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched",
      "word": "kosketusherkkä kasvi"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "any of various plants with fruits or seed capsules that, when ripe, burst open and discharge their seeds when touched, or with leaves that fold and droop when touched",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "noli me tangere"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
      "word": "häpykannus"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
      "word": "kannuspalsami"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
      "word": "palsami"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "noli me tangere"
    },
    {
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "plant of the genus Impatiens — see also impatiens",
      "word": "talvirooza"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Antonio da Correggio",
    "Jesus",
    "Mary Magdalene",
    "Museo del Prado",
    "Vulgate"
  ],
  "word": "noli me tangere"
}

Download raw JSONL data for noli me tangere meaning in All languages combined (27.8kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''Any of various plants with fru'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "noli me tangere"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "noli me tangere",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.