"minyulitai" meaning in All languages combined

See minyulitai on Wiktionary

Noun [Wauja]

IPA: /mĩˈju.li.taɪ/
Etymology: From minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”). Etymology templates: {{affix|wau|minyuli|-tai|t1=lie, falsehood, untruth|t2=merely, only, nothing but}} minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”) Head templates: {{head|wau|noun}} minyulitai
  1. absolutely untrue, nothing but a lie, an untruth
    Sense id: en-minyulitai-wau-noun-h0t7GoPx Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Wauja entries with incorrect language header, Wauja terms suffixed with -tai Disambiguation of Pages with 1 entry: 54 6 7 5 28 Disambiguation of Pages with entries: 58 5 4 4 29 Disambiguation of Wauja entries with incorrect language header: 56 8 9 4 23 Disambiguation of Wauja terms suffixed with -tai: 43 14 9 10 24
  2. ruse, deception, stratagem, pretense, trickery, bluff, treachery
    Sense id: en-minyulitai-wau-noun-zvXurmt0
  3. pretense, formality, dissemblance, dissimulation, evasion (oblique, indirect, or formally modest manner of speaking)
    Sense id: en-minyulitai-wau-noun-EOG4vqx5
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: minyuli (english: lie, untruth)

Verb [Wauja]

IPA: /mĩˈju.li.taɪ/
Etymology: From minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”). Etymology templates: {{affix|wau|minyuli|-tai|t1=lie, falsehood, untruth|t2=merely, only, nothing but}} minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”) Head templates: {{head|wau|verb}} minyulitai
  1. (intransitive) he/she/it only or habitually lies Tags: intransitive
    Sense id: en-minyulitai-wau-verb-NMSGzTfE
  2. (intransitive) he/she/it errs, misspeaks, is mistaken Tags: intransitive
    Sense id: en-minyulitai-wau-verb-tIne8ika
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: apoponapai (english: errs, is mistaken), minyulitsi (english: liar)
{
  "antonyms": [
    {
      "english": "true, truth",
      "word": "kamalajo"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "minyuli",
        "3": "-tai",
        "t1": "lie, falsehood, untruth",
        "t2": "merely, only, nothing but"
      },
      "expansion": "minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”)",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "minyulitai",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Wauja",
  "lang_code": "wau",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "54 6 7 5 28",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "58 5 4 4 29",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 8 9 4 23",
          "kind": "other",
          "name": "Wauja entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 14 9 10 24",
          "kind": "other",
          "name": "Wauja terms suffixed with -tai",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[Daughter:] That's a lie! Just a lie! It's not like that at all!",
          "roman": "[Mother speaking to her adolescent daughter:] You probably had sex with him. [It's obvious that] you're crazy about him.",
          "text": "Paintyawi ojopai. Payuwatuapai ipitsi. Minyuli! Minyulitai! Aitsa yajo itsapai!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "absolutely untrue, nothing but a lie, an untruth"
      ],
      "id": "en-minyulitai-wau-noun-h0t7GoPx",
      "links": [
        [
          "untrue",
          "untrue"
        ],
        [
          "lie",
          "lie"
        ],
        [
          "untruth",
          "untruth"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "[Wauja elder recounting how a neighboring community tried to encroach on Wauja land.]",
          "roman": "It was just deception that they built it [they weren't really just building a village]. They were stealing the land.",
          "text": "Minyulitai tumapai. Emetsuatai kehoto."
        },
        {
          "english": "[Itsautaku, elder, telling traditional story:] \"Children, let's collect [wild] honey!\" [She] invited all the children [of the village to come along]. [They] were going to collect honey. \"All right, let's go!\" [they said]. Well, all the children went with [the woman and her husband]. [The patter of their running feet was heard on the path:] tika tika tika. But [the seemingly light-hearted outing] was just a ploy! [It was just part of the plan.] [Itsautaku's daughter, Mukura, interjects:] [So she] was simply tricking [her husband]? [Itsautaku resumes:] Yes, [she] was just tricking [him]. [It] was just a lie. [She] was deceiving [him]. So that [she] could kill [him]. So that [she] could get [her] revenge. Tika tika tika [went the patter of the children's feet]. [The] children who had accompanied [them]. [The] children did not know. [They] did not know what [the woman] was planning.",
          "text": "[Itsautaku:] Yamukunaun aya autukene mapa. Atukutapai yamukunauntope. Iya tukene mapa. Hoona, ayiu! Pa, yamukunaun iya itsenu wi. Tika tika tika ... minyulitai! [Mukura:] Amamitsatai? [Itsautaku:] Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa. Tika tika tik ... itsenu yamukunaun. Yamukunaun, aitsa uutapai. Aitsa uutapai okaintsityu han."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ruse, deception, stratagem, pretense, trickery, bluff, treachery"
      ],
      "id": "en-minyulitai-wau-noun-zvXurmt0",
      "links": [
        [
          "ruse",
          "ruse"
        ],
        [
          "deception",
          "deception"
        ],
        [
          "stratagem",
          "stratagem"
        ],
        [
          "pretense",
          "pretense"
        ],
        [
          "trickery",
          "trickery"
        ],
        [
          "bluff",
          "bluff"
        ],
        [
          "treachery",
          "treachery"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "[Acknowledging ceremonial guests from another village, a Wauja chief formally orates:] \"These ones indeed have come searching for us, [here in] our abandoned fallow manioc gardens.\" [The chief] is referring to the village. See, a summer manioc garden is just a little [encampment], there's nobody living there, that's what he's saying. But no, it's not true, [the village to which his guests have come is actually a] large village [and not a humble encampment]. He's just saying that. It's merely a chief's way of speaking [with formal modesty].",
          "text": "\"Nana autehene aitsu han, auleinyeintsakula waitsa,\" umapai... Putakanaku ipitsi umapai... Punubapai fazenda, kata ahapwonatain fazenda, aitsa inyaun wakapai onain, ipitsi umapai. Aitsaha -- minyulitai, putakanaku. Ipitsi umapai. Amaunaun hata ogatakoja."
        },
        {
          "english": "\"These ones indeed have come searching for us,\" [the chief] said to his younger brother [formally announcing ceremonial guests from another village]. \"Ah. Certainly not me,\" [said the younger chief]. He was saying he was unworthy, unskilled at oratory. But it was not true. It was just a manner of speaking.",
          "text": "\"Nana tua autehene aitsu han, tya,\" umawi, paisejo ipitsi. \"Hain, tya. Aitsa kala natu ya, tya.\" …Aitsa nikiyejepei ipitsi umapai. Minyulitai. Ogatakoja hata."
        }
      ],
      "glosses": [
        "pretense, formality, dissemblance, dissimulation, evasion (oblique, indirect, or formally modest manner of speaking)"
      ],
      "id": "en-minyulitai-wau-noun-EOG4vqx5",
      "links": [
        [
          "pretense",
          "pretense"
        ],
        [
          "formality",
          "formality"
        ],
        [
          "dissemblance",
          "dissemblance"
        ],
        [
          "dissimulation",
          "dissimulation"
        ],
        [
          "evasion",
          "evasion"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mĩˈju.li.taɪ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "lie, untruth",
      "word": "minyuli"
    }
  ],
  "word": "minyulitai"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "errs, is mistaken",
      "word": "apoponapai"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "liar",
      "word": "minyulitsi"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "minyuli",
        "3": "-tai",
        "t1": "lie, falsehood, untruth",
        "t2": "merely, only, nothing but"
      },
      "expansion": "minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”)",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "minyulitai",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Wauja",
  "lang_code": "wau",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "That jerk is just making things up. Don't believe it.",
          "text": "Minyulitai kata inyaunmalun. Aminya pakako.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "he/she/it only or habitually lies"
      ],
      "id": "en-minyulitai-wau-verb-NMSGzTfE",
      "links": [
        [
          "lies",
          "lies"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive) he/she/it only or habitually lies"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "She had two daughters in those days. Ah! I misspoke. She had only one. The other wasn't born yet.",
          "text": "Mepiauwan itsupalu sekunya. Ehn! Niminyulitai. Pauwan hatiu. Opawa aitsa neke kakawakawiu."
        },
        {
          "english": "I am making mistakes. I am messing up as I write.",
          "text": "Nupoponapai. Niminyulitai nanatapai."
        }
      ],
      "glosses": [
        "he/she/it errs, misspeaks, is mistaken"
      ],
      "id": "en-minyulitai-wau-verb-tIne8ika",
      "links": [
        [
          "errs",
          "errs"
        ],
        [
          "misspeaks",
          "misspeaks"
        ],
        [
          "mistaken",
          "mistaken"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive) he/she/it errs, misspeaks, is mistaken"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mĩˈju.li.taɪ/"
    }
  ],
  "word": "minyulitai"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "english": "true, truth",
      "word": "kamalajo"
    }
  ],
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Wauja entries with incorrect language header",
    "Wauja lemmas",
    "Wauja nouns",
    "Wauja terms suffixed with -tai",
    "Wauja verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "minyuli",
        "3": "-tai",
        "t1": "lie, falsehood, untruth",
        "t2": "merely, only, nothing but"
      },
      "expansion": "minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”)",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "minyulitai",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Wauja",
  "lang_code": "wau",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "english": "[Daughter:] That's a lie! Just a lie! It's not like that at all!",
          "roman": "[Mother speaking to her adolescent daughter:] You probably had sex with him. [It's obvious that] you're crazy about him.",
          "text": "Paintyawi ojopai. Payuwatuapai ipitsi. Minyuli! Minyulitai! Aitsa yajo itsapai!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "absolutely untrue, nothing but a lie, an untruth"
      ],
      "links": [
        [
          "untrue",
          "untrue"
        ],
        [
          "lie",
          "lie"
        ],
        [
          "untruth",
          "untruth"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "[Wauja elder recounting how a neighboring community tried to encroach on Wauja land.]",
          "roman": "It was just deception that they built it [they weren't really just building a village]. They were stealing the land.",
          "text": "Minyulitai tumapai. Emetsuatai kehoto."
        },
        {
          "english": "[Itsautaku, elder, telling traditional story:] \"Children, let's collect [wild] honey!\" [She] invited all the children [of the village to come along]. [They] were going to collect honey. \"All right, let's go!\" [they said]. Well, all the children went with [the woman and her husband]. [The patter of their running feet was heard on the path:] tika tika tika. But [the seemingly light-hearted outing] was just a ploy! [It was just part of the plan.] [Itsautaku's daughter, Mukura, interjects:] [So she] was simply tricking [her husband]? [Itsautaku resumes:] Yes, [she] was just tricking [him]. [It] was just a lie. [She] was deceiving [him]. So that [she] could kill [him]. So that [she] could get [her] revenge. Tika tika tika [went the patter of the children's feet]. [The] children who had accompanied [them]. [The] children did not know. [They] did not know what [the woman] was planning.",
          "text": "[Itsautaku:] Yamukunaun aya autukene mapa. Atukutapai yamukunauntope. Iya tukene mapa. Hoona, ayiu! Pa, yamukunaun iya itsenu wi. Tika tika tika ... minyulitai! [Mukura:] Amamitsatai? [Itsautaku:] Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa. Tika tika tik ... itsenu yamukunaun. Yamukunaun, aitsa uutapai. Aitsa uutapai okaintsityu han."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ruse, deception, stratagem, pretense, trickery, bluff, treachery"
      ],
      "links": [
        [
          "ruse",
          "ruse"
        ],
        [
          "deception",
          "deception"
        ],
        [
          "stratagem",
          "stratagem"
        ],
        [
          "pretense",
          "pretense"
        ],
        [
          "trickery",
          "trickery"
        ],
        [
          "bluff",
          "bluff"
        ],
        [
          "treachery",
          "treachery"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "[Acknowledging ceremonial guests from another village, a Wauja chief formally orates:] \"These ones indeed have come searching for us, [here in] our abandoned fallow manioc gardens.\" [The chief] is referring to the village. See, a summer manioc garden is just a little [encampment], there's nobody living there, that's what he's saying. But no, it's not true, [the village to which his guests have come is actually a] large village [and not a humble encampment]. He's just saying that. It's merely a chief's way of speaking [with formal modesty].",
          "text": "\"Nana autehene aitsu han, auleinyeintsakula waitsa,\" umapai... Putakanaku ipitsi umapai... Punubapai fazenda, kata ahapwonatain fazenda, aitsa inyaun wakapai onain, ipitsi umapai. Aitsaha -- minyulitai, putakanaku. Ipitsi umapai. Amaunaun hata ogatakoja."
        },
        {
          "english": "\"These ones indeed have come searching for us,\" [the chief] said to his younger brother [formally announcing ceremonial guests from another village]. \"Ah. Certainly not me,\" [said the younger chief]. He was saying he was unworthy, unskilled at oratory. But it was not true. It was just a manner of speaking.",
          "text": "\"Nana tua autehene aitsu han, tya,\" umawi, paisejo ipitsi. \"Hain, tya. Aitsa kala natu ya, tya.\" …Aitsa nikiyejepei ipitsi umapai. Minyulitai. Ogatakoja hata."
        }
      ],
      "glosses": [
        "pretense, formality, dissemblance, dissimulation, evasion (oblique, indirect, or formally modest manner of speaking)"
      ],
      "links": [
        [
          "pretense",
          "pretense"
        ],
        [
          "formality",
          "formality"
        ],
        [
          "dissemblance",
          "dissemblance"
        ],
        [
          "dissimulation",
          "dissimulation"
        ],
        [
          "evasion",
          "evasion"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mĩˈju.li.taɪ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "lie, untruth",
      "word": "minyuli"
    }
  ],
  "word": "minyulitai"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Wauja entries with incorrect language header",
    "Wauja lemmas",
    "Wauja nouns",
    "Wauja terms suffixed with -tai",
    "Wauja verbs"
  ],
  "derived": [
    {
      "english": "errs, is mistaken",
      "word": "apoponapai"
    },
    {
      "english": "liar",
      "word": "minyulitsi"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "minyuli",
        "3": "-tai",
        "t1": "lie, falsehood, untruth",
        "t2": "merely, only, nothing but"
      },
      "expansion": "minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”)",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From minyuli (“lie, falsehood, untruth”) + -tai (“merely, only, nothing but”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wau",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "minyulitai",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Wauja",
  "lang_code": "wau",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wauja intransitive verbs",
        "Wauja terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That jerk is just making things up. Don't believe it.",
          "text": "Minyulitai kata inyaunmalun. Aminya pakako.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "he/she/it only or habitually lies"
      ],
      "links": [
        [
          "lies",
          "lies"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive) he/she/it only or habitually lies"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wauja intransitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She had two daughters in those days. Ah! I misspoke. She had only one. The other wasn't born yet.",
          "text": "Mepiauwan itsupalu sekunya. Ehn! Niminyulitai. Pauwan hatiu. Opawa aitsa neke kakawakawiu."
        },
        {
          "english": "I am making mistakes. I am messing up as I write.",
          "text": "Nupoponapai. Niminyulitai nanatapai."
        }
      ],
      "glosses": [
        "he/she/it errs, misspeaks, is mistaken"
      ],
      "links": [
        [
          "errs",
          "errs"
        ],
        [
          "misspeaks",
          "misspeaks"
        ],
        [
          "mistaken",
          "mistaken"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive) he/she/it errs, misspeaks, is mistaken"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mĩˈju.li.taɪ/"
    }
  ],
  "word": "minyulitai"
}

Download raw JSONL data for minyulitai meaning in All languages combined (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.