"me'" meaning in All languages combined

See me' on Wiktionary

Contraction [Italian]

IPA: /ˈmɛ/
Rhymes: -ɛ Head templates: {{head|it|contraction}} me'
  1. (poetic) Truncated form of meglio Tags: contraction, poetic
    Sense id: en-me'-it-contraction-2RPp5oEy Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries

Determiner [Sassarese]

IPA: /me/
Head templates: {{head|sdc|determiner|invariable|cat2=possessive determiners}} me' (invariable)
  1. Short for méiu: my Tags: abbreviation, alt-of, invariable Alternative form of: méiu (extra: my) Synonyms: [alternative]

Alternative forms

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "contraction"
      },
      "expansion": "me'",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "mè'"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "contraction",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Therefore I think and judge it for thy best\n⁠Thou follow me, and I will be thy guide,\n⁠And lead thee hence through the eternal place,",
          "ref": "1321, Dante Alighieri, translated by Henry Longfellow (1867), Divina Commedia, Inferno, Canto I, vv. 112-114:",
          "text": "Ond'io per lo tuo me' penso e discerno\nche tu mi segui, e io sarò tua guida,\ne trarrotti di qui per loco etterno;",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Truncated form of meglio"
      ],
      "id": "en-me'-it-contraction-2RPp5oEy",
      "links": [
        [
          "Truncated",
          "truncate"
        ],
        [
          "meglio",
          "meglio#Italian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(poetic) Truncated form of meglio"
      ],
      "tags": [
        "contraction",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛ"
    }
  ],
  "word": "me'"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "determiner",
        "3": "invariable",
        "cat2": "possessive determiners"
      },
      "expansion": "me' (invariable)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "my",
          "word": "méiu"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese determiners",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese possessive determiners",
          "parents": [
            "Possessive determiners",
            "Determiners",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "my house",
          "text": "la me’ casa",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "His neck is most sweet, and he's completely desirable; such is my loved one, and he's my friend, o sons of Jerusalem.",
          "ref": "1863, chapter V, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's Song of songs] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Canticum canticorum, verse 16, page 14:",
          "text": "La so’ gola è suabissima, e eddu è tuttu disiziabili: tali è lu me’ iltimaddu, ed eddu è l’amiggu meju, o figlioli di Gerusalemmi.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "My rose, my darling, call me when you're alone.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:",
          "text": "Rosa meja, lu me’ bè,\nCiamami candu sei sola.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I was doing quite well, all alone in my vineyard.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:",
          "text": "Assai bè me la vibia\nsóru sóru i la mé vigna.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Talking with me, my partner talks about sad, serious things",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Cunfini [Borders]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 17:",
          "text": "Fabiddendi cun megu\nla me’ cumpagna dizi cosi tristhi\ne seri […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short for méiu: my"
      ],
      "id": "en-me'-sdc-det-FgK9axO2",
      "links": [
        [
          "méiu",
          "méiu#Sassarese"
        ],
        [
          "my",
          "my#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "alternative"
          ],
          "word": "mé"
        }
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/me/"
    }
  ],
  "word": "me'"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "contraction"
      },
      "expansion": "me'",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "mè'"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "contraction",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian 1-syllable words",
        "Italian contractions",
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian non-lemma forms",
        "Italian poetic terms",
        "Italian terms with IPA pronunciation",
        "Italian terms with quotations",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Italian/ɛ",
        "Rhymes:Italian/ɛ/1 syllable"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Therefore I think and judge it for thy best\n⁠Thou follow me, and I will be thy guide,\n⁠And lead thee hence through the eternal place,",
          "ref": "1321, Dante Alighieri, translated by Henry Longfellow (1867), Divina Commedia, Inferno, Canto I, vv. 112-114:",
          "text": "Ond'io per lo tuo me' penso e discerno\nche tu mi segui, e io sarò tua guida,\ne trarrotti di qui per loco etterno;",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Truncated form of meglio"
      ],
      "links": [
        [
          "Truncated",
          "truncate"
        ],
        [
          "meglio",
          "meglio#Italian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(poetic) Truncated form of meglio"
      ],
      "tags": [
        "contraction",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛ"
    }
  ],
  "word": "me'"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "determiner",
        "3": "invariable",
        "cat2": "possessive determiners"
      },
      "expansion": "me' (invariable)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "my",
          "word": "méiu"
        }
      ],
      "categories": [
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Sassarese determiners",
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese possessive determiners",
        "Sassarese short forms",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "my house",
          "text": "la me’ casa",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "His neck is most sweet, and he's completely desirable; such is my loved one, and he's my friend, o sons of Jerusalem.",
          "ref": "1863, chapter V, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's Song of songs] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Canticum canticorum, verse 16, page 14:",
          "text": "La so’ gola è suabissima, e eddu è tuttu disiziabili: tali è lu me’ iltimaddu, ed eddu è l’amiggu meju, o figlioli di Gerusalemmi.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "My rose, my darling, call me when you're alone.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:",
          "text": "Rosa meja, lu me’ bè,\nCiamami candu sei sola.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I was doing quite well, all alone in my vineyard.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:",
          "text": "Assai bè me la vibia\nsóru sóru i la mé vigna.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Talking with me, my partner talks about sad, serious things",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Cunfini [Borders]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 17:",
          "text": "Fabiddendi cun megu\nla me’ cumpagna dizi cosi tristhi\ne seri […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short for méiu: my"
      ],
      "links": [
        [
          "méiu",
          "méiu#Sassarese"
        ],
        [
          "my",
          "my#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/me/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "mé"
    }
  ],
  "word": "me'"
}

Download raw JSONL data for me' meaning in All languages combined (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.