See let bygones be bygones on Wiktionary
{ "etymology_text": "From bygone (“event that happened in the past”).", "forms": [ { "form": "lets bygones be bygones", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "letting bygones be bygones", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "let bygones be bygones", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "let bygones be bygones", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "let<,,let> bygones be bygones" }, "expansion": "let bygones be bygones (third-person singular simple present lets bygones be bygones, present participle letting bygones be bygones, simple past and past participle let bygones be bygones)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "let" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English reduplicated coordinated pairs", "parents": [ "Reduplicated coordinated pairs", "Coordinated pairs", "Reduplications", "Terms by etymology" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English tautophrases", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations", "parents": [ "Terms with non-redundant manual transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1881, P. Chr. Asbjörnsen [i.e., Peter Christen Asbjørnsen], “Peik”, in H. L. Brækstad, transl., Round the Yule Log. Norwegian Folk and Fairy Tales, London: Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, →OCLC, page 196:", "text": "\"Never mind, I'll give you a hundred dollars for it,\" said the king; \"you did me out of horse and saddle the other day, and the bridle too, but I'll let bygones be bygones, if I get the pot.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1886 May, Thomas Hardy, chapter 44, in The Life and Death of the Mayor of Casterbridge: The Story of a Man of Character, London: The Folio Society, published 1968 (1996 printing), →OCLC, page 323:", "text": "To intrude as little of his personality as possible upon a gay event with which that personality could show nothing in keeping, he decided not to make his appearance till evening—when stiffness would have worn off, and a gentle wish to let bygones be bygones would exercise its say in all hearts.", "type": "quote" }, { "ref": "1958, Elizabeth George Speare, chapter 20, in The Witch of Blackbird Pond, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 1986, →ISBN, pages 228–229:", "text": "You'll find, when you come back, I promise you, Kit, that everyone is willing to let bygones be bygones, and that you can make a fresh start.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Ethel Footman Smothers, “Let Bygones Be Bygones”, in Down in the Piney Woods (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, page 145:", "text": "But I ain't got no quarrel witcha. Just let bygones be bygones.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence (when dealing with another individual)." ], "id": "en-let_bygones_be_bygones-en-verb-PtOav-p2", "links": [ [ "disregard", "disregard#Verb" ], [ "ignore", "ignore" ], [ "past", "past#Adjective" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "relationship", "relationship" ], [ "offence", "offense" ], [ "dealing", "deal#Verb" ], [ "individual", "individual#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, idiomatic) To disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence (when dealing with another individual)." ], "related": [ { "word": "let sleeping dogs lie" }, { "word": "water under the bridge" } ], "synonyms": [ { "word": "forgive and forget" } ], "tags": [ "idiomatic", "intransitive" ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "fer creu i ratlla" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jì wǎng bù jiù", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "既往不咎" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "co bylo, bylo" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "geen oude koeien uit de sloot halen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "zand erover" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "antaa menneiden olla menneitä" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "sitä tikulla silmään joka vanhoja muistelee" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "passer l’éponge" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "Schwamm drüber" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "perasména xechasména", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "περασμένα ξεχασμένα" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "ami elmúlt, elmúlt" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "a múlt legyen a múlté" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "ami volt, elmúlt" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "ami történt, megtörtént" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "borítsunk fátylat a múltra" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "fátylat rá" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "spongyát rá" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "láta hið liðna vera gleymt" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "strika yfir fortíðina" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "an rud atá thart bíodh sé thart" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "acqua passata non macina più" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kako no koto wa mizu ni nagase", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "過去のことは水に流せ" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kiō wa togamezu", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "既往は咎めず" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "gwageoreul mutji maseyo", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "과거를 묻지 마세요" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "tags": [ "imperfective" ], "word": "puszczać w niepamięć" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "tags": [ "perfective" ], "word": "puścić w niepamięć" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "águas passadas não movem moinhos" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kto stároje pomjánet, tomú glaz von", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "što býlo, to prošló i bylʹjóm porosló", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "что бы́ло, то прошло́ и быльём поросло́" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "borrón y cuenta nueva" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "el pasado, pasado está" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "lo pasado, pisado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "tags": [ "informal" ], "word": "pelillos a la mar" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "peidiwn â dal dig" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/lɛt ˈbaɪɡɒnz biː ˈbaɪɡɒnz/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-let bygones be bygones.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-au-let_bygones_be_bygones.ogg/En-au-let_bygones_be_bygones.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-au-let_bygones_be_bygones.ogg" }, { "ipa": "/lɛt ˈbaɪˌɡɑnz bi ˈbaɪˌɡɑnz/", "tags": [ "General-American" ] } ], "word": "let bygones be bygones" }
{ "etymology_text": "From bygone (“event that happened in the past”).", "forms": [ { "form": "lets bygones be bygones", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "letting bygones be bygones", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "let bygones be bygones", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "let bygones be bygones", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "let<,,let> bygones be bygones" }, "expansion": "let bygones be bygones (third-person singular simple present lets bygones be bygones, present participle letting bygones be bygones, simple past and past participle let bygones be bygones)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "let" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "let sleeping dogs lie" }, { "word": "water under the bridge" } ], "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English idioms", "English intransitive verbs", "English lemmas", "English multiword terms", "English reduplicated coordinated pairs", "English tautophrases", "English terms with quotations", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Welsh translations" ], "examples": [ { "ref": "1881, P. Chr. Asbjörnsen [i.e., Peter Christen Asbjørnsen], “Peik”, in H. L. Brækstad, transl., Round the Yule Log. Norwegian Folk and Fairy Tales, London: Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, →OCLC, page 196:", "text": "\"Never mind, I'll give you a hundred dollars for it,\" said the king; \"you did me out of horse and saddle the other day, and the bridle too, but I'll let bygones be bygones, if I get the pot.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1886 May, Thomas Hardy, chapter 44, in The Life and Death of the Mayor of Casterbridge: The Story of a Man of Character, London: The Folio Society, published 1968 (1996 printing), →OCLC, page 323:", "text": "To intrude as little of his personality as possible upon a gay event with which that personality could show nothing in keeping, he decided not to make his appearance till evening—when stiffness would have worn off, and a gentle wish to let bygones be bygones would exercise its say in all hearts.", "type": "quote" }, { "ref": "1958, Elizabeth George Speare, chapter 20, in The Witch of Blackbird Pond, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 1986, →ISBN, pages 228–229:", "text": "You'll find, when you come back, I promise you, Kit, that everyone is willing to let bygones be bygones, and that you can make a fresh start.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Ethel Footman Smothers, “Let Bygones Be Bygones”, in Down in the Piney Woods (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, page 145:", "text": "But I ain't got no quarrel witcha. Just let bygones be bygones.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence (when dealing with another individual)." ], "links": [ [ "disregard", "disregard#Verb" ], [ "ignore", "ignore" ], [ "past", "past#Adjective" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "relationship", "relationship" ], [ "offence", "offense" ], [ "dealing", "deal#Verb" ], [ "individual", "individual#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, idiomatic) To disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence (when dealing with another individual)." ], "synonyms": [ { "word": "forgive and forget" } ], "tags": [ "idiomatic", "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/lɛt ˈbaɪɡɒnz biː ˈbaɪɡɒnz/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-let bygones be bygones.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-au-let_bygones_be_bygones.ogg/En-au-let_bygones_be_bygones.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-au-let_bygones_be_bygones.ogg" }, { "ipa": "/lɛt ˈbaɪˌɡɑnz bi ˈbaɪˌɡɑnz/", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "fer creu i ratlla" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jì wǎng bù jiù", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "既往不咎" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "co bylo, bylo" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "geen oude koeien uit de sloot halen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "zand erover" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "antaa menneiden olla menneitä" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "sitä tikulla silmään joka vanhoja muistelee" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "passer l’éponge" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "Schwamm drüber" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "perasména xechasména", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "περασμένα ξεχασμένα" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "ami elmúlt, elmúlt" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "a múlt legyen a múlté" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "ami volt, elmúlt" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "ami történt, megtörtént" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "borítsunk fátylat a múltra" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "fátylat rá" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "spongyát rá" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "láta hið liðna vera gleymt" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "strika yfir fortíðina" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "an rud atá thart bíodh sé thart" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "acqua passata non macina più" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kako no koto wa mizu ni nagase", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "過去のことは水に流せ" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kiō wa togamezu", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "既往は咎めず" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "gwageoreul mutji maseyo", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "과거를 묻지 마세요" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "tags": [ "imperfective" ], "word": "puszczać w niepamięć" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "tags": [ "perfective" ], "word": "puścić w niepamięć" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "águas passadas não movem moinhos" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kto stároje pomjánet, tomú glaz von", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "što býlo, to prošló i bylʹjóm porosló", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "что бы́ло, то прошло́ и быльём поросло́" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "borrón y cuenta nueva" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "el pasado, pasado está" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "lo pasado, pisado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "tags": [ "informal" ], "word": "pelillos a la mar" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to disregard or ignore a past difficulty in a relationship or an offence", "word": "peidiwn â dal dig" } ], "word": "let bygones be bygones" }
Download raw JSONL data for let bygones be bygones meaning in All languages combined (10.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.