"lakwatsa" meaning in All languages combined

See lakwatsa on Wiktionary

Noun [Tagalog]

IPA: /lakˈwat͡ʃa/, [lɐkˈwa.t͡ʃɐ] Forms: ᜎᜃ᜔ᜏᜆ᜔ᜐ [Baybayin]
Etymology: Borrowed from Spanish la cuacha (“the shit”). Compare lagwerta, lamesa, lamesita, lamyerda, and lawulta. Etymology templates: {{l|es|la}} la, {{l|es|cuacha}} cuacha, {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|tl|es|la cuacha||the shit|g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Spanish la cuacha (“the shit”), {{bor+|tl|es|la cuacha||the shit}} Borrowed from Spanish la cuacha (“the shit”), {{m|tl|lagwerta}} lagwerta, {{m|tl|lamesa}} lamesa, {{m|tl|lamesita}} lamesita, {{m|tl|lamyerda}} lamyerda, {{m|tl|lawulta}} lawulta Head templates: {{tl-noun|b=+}} lakwatsa (Baybayin spelling ᜎᜃ᜔ᜏᜆ᜔ᜐ)
  1. (colloquial) truancy; playing truant (from school, work, etc.) Tags: colloquial Synonyms: bulakbol, aligando
    Sense id: en-lakwatsa-tl-noun-JERaVwFR
  2. (colloquial) going out (to have fun) Tags: colloquial
    Sense id: en-lakwatsa-tl-noun-rGt6lEal Categories (other): Tagalog entries with incorrect language header, Tagalog terms with Baybayin script, Tagalog terms with missing Baybayin script entries Disambiguation of Tagalog entries with incorrect language header: 27 73 Disambiguation of Tagalog terms with Baybayin script: 32 68 Disambiguation of Tagalog terms with missing Baybayin script entries: 32 68
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: lakuwatsa, lakwatya Derived forms: lakwatsera, lakwatsero, lumakwatsa, maglakwatsa, makipaglakwatsa, mapaglakwatsa, paglalakwatsa Related terms: lamyerda

Download JSON data for lakwatsa meaning in All languages combined (3.3kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lakwatsera"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lakwatsero"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lumakwatsa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "maglakwatsa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "makipaglakwatsa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mapaglakwatsa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "paglalakwatsa"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "la"
      },
      "expansion": "la",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "cuacha"
      },
      "expansion": "cuacha",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "es",
        "3": "la cuacha",
        "4": "",
        "5": "the shit",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Spanish la cuacha (“the shit”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "es",
        "3": "la cuacha",
        "4": "",
        "5": "the shit"
      },
      "expansion": "Borrowed from Spanish la cuacha (“the shit”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lagwerta"
      },
      "expansion": "lagwerta",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lamesa"
      },
      "expansion": "lamesa",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lamesita"
      },
      "expansion": "lamesita",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lamyerda"
      },
      "expansion": "lamyerda",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lawulta"
      },
      "expansion": "lawulta",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Spanish la cuacha (“the shit”). Compare lagwerta, lamesa, lamesita, lamyerda, and lawulta.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜎᜃ᜔ᜏᜆ᜔ᜐ",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "lakwatsa (Baybayin spelling ᜎᜃ᜔ᜏᜆ᜔ᜐ)",
      "name": "tl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "lak‧wat‧sa"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lamyerda"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "truancy; playing truant (from school, work, etc.)"
      ],
      "id": "en-lakwatsa-tl-noun-JERaVwFR",
      "links": [
        [
          "truancy",
          "truancy"
        ],
        [
          "playing",
          "playing"
        ],
        [
          "truant",
          "truant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) truancy; playing truant (from school, work, etc.)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bulakbol"
        },
        {
          "word": "aligando"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "32 68",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "32 68",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1965, Philippine Journal of Education, Volume 44",
          "text": "\"Inaaksaya mo ang pnahon mo riyan sa pag-iiskaut,\" ang sabi ni Lito kay Ben. \"Tingnan mo ako, panay ang lakwatsa ko. Ang saya-saya ng barkada namin. Sumama ka sa amin.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "going out (to have fun)"
      ],
      "id": "en-lakwatsa-tl-noun-rGt6lEal",
      "links": [
        [
          "going out",
          "going out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) going out (to have fun)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lakˈwat͡ʃa/"
    },
    {
      "ipa": "[lɐkˈwa.t͡ʃɐ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lakuwatsa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lakwatya"
    }
  ],
  "word": "lakwatsa"
}
{
  "categories": [
    "Tagalog 3-syllable words",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog nouns",
    "Tagalog terms borrowed from Spanish",
    "Tagalog terms derived from Spanish",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "lakwatsera"
    },
    {
      "word": "lakwatsero"
    },
    {
      "word": "lumakwatsa"
    },
    {
      "word": "maglakwatsa"
    },
    {
      "word": "makipaglakwatsa"
    },
    {
      "word": "mapaglakwatsa"
    },
    {
      "word": "paglalakwatsa"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "la"
      },
      "expansion": "la",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "cuacha"
      },
      "expansion": "cuacha",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "es",
        "3": "la cuacha",
        "4": "",
        "5": "the shit",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Spanish la cuacha (“the shit”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "es",
        "3": "la cuacha",
        "4": "",
        "5": "the shit"
      },
      "expansion": "Borrowed from Spanish la cuacha (“the shit”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lagwerta"
      },
      "expansion": "lagwerta",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lamesa"
      },
      "expansion": "lamesa",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lamesita"
      },
      "expansion": "lamesita",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lamyerda"
      },
      "expansion": "lamyerda",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "lawulta"
      },
      "expansion": "lawulta",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Spanish la cuacha (“the shit”). Compare lagwerta, lamesa, lamesita, lamyerda, and lawulta.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜎᜃ᜔ᜏᜆ᜔ᜐ",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "lakwatsa (Baybayin spelling ᜎᜃ᜔ᜏᜆ᜔ᜐ)",
      "name": "tl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "lak‧wat‧sa"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "lamyerda"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Tagalog colloquialisms"
      ],
      "glosses": [
        "truancy; playing truant (from school, work, etc.)"
      ],
      "links": [
        [
          "truancy",
          "truancy"
        ],
        [
          "playing",
          "playing"
        ],
        [
          "truant",
          "truant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) truancy; playing truant (from school, work, etc.)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bulakbol"
        },
        {
          "word": "aligando"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Tagalog quotations",
        "Tagalog colloquialisms",
        "Tagalog terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1965, Philippine Journal of Education, Volume 44",
          "text": "\"Inaaksaya mo ang pnahon mo riyan sa pag-iiskaut,\" ang sabi ni Lito kay Ben. \"Tingnan mo ako, panay ang lakwatsa ko. Ang saya-saya ng barkada namin. Sumama ka sa amin.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "going out (to have fun)"
      ],
      "links": [
        [
          "going out",
          "going out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) going out (to have fun)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lakˈwat͡ʃa/"
    },
    {
      "ipa": "[lɐkˈwa.t͡ʃɐ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "lakuwatsa"
    },
    {
      "word": "lakwatya"
    }
  ],
  "word": "lakwatsa"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.