"in layman's terms" meaning in All languages combined

See in layman's terms on Wiktionary

Prepositional phrase [English]

Audio: en-au-in layman's terms.ogg [Australia]
Head templates: {{head|en|prepositional phrase|head=in layman's terms}} in layman's terms
  1. (idiomatic) Phrased simply, without jargon. Tags: idiomatic Synonyms: simplistically Hypernyms: in other words, that is to say Translations (phrased simply): 通俗地说 (Chinese Mandarin), laicky řečeno (Czech), en la terminoj de laico (Esperanto), kansanomaisesti (Finnish), selkokielellä (Finnish), yleiskielen käsittein (Finnish), en termes simples (French), გლეხურად (glexurad) (Georgian), allgemeinverständlich (German), auf eine für Laien verständliche Weise (German), με απλά λόγια (me aplá lógia) (Greek), ar bhealach a thuigeann an gnáthdhuine (Irish), senza fronzoli (Italian), 素人の言葉で (shirōto no kotoba de) (alt: しろうとのことばで) (Japanese), در اصطلاح عامیانه (Persian), na chłopski rozum (Polish), po ludzku (Polish), z polskiego na nasze [humorous] (Polish), em termos leigos (Portuguese), em termos simples (Portuguese), про́ще говоря́ (próšče govorjá) (Russian), говоря́ по-просто́му (govorjá po-prostómu) (Russian), про́ще сказа́ть (próšče skazátʹ) (Russian), простыми словами (prostymi slovami) (Russian), говоря попросту (govorja poprostu) (Russian), en cristiano (Spanish), en términos simples (Spanish), en lenguaje llano (Spanish), en términos de andar por casa (Spanish), para legos en materia (Spanish), para profanos en materia (Spanish), en román paladino (Spanish), hablando en plata (Spanish), nôm na (Vietnamese)

Alternative forms

Download JSON data for in layman's terms meaning in All languages combined (7.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "prepositional phrase",
        "head": "in layman's terms"
      },
      "expansion": "in layman's terms",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "prep_phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English hedges",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Georgian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Persian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Okay, let me explain this in layman's terms.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1973, Robert N[icholas] Giaimo, “Projected Deficit for Fiscal Year 1972”, in District of Columbia Appropriations for 1973, part 1, page 954",
          "text": "I would like to get into this $3 million deficit, Doctor. I would like to hear about it in layman's terms rather than accounting terms.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2016 September 15, Dan Lamothe, “After investigation, Navy’s Blue Angels will stop using maneuver that killed a pilot”, in The Washington Post",
          "text": "“In layman’s terms, he transitioned from the high performance climb to the Split S too low and too fast, and by not deselecting his afterburners during the maneuver, he continued to accelerate,” according to the Navy investigation’s report. “The net effect of these deviations was that the aircraft was simply too low and too fast to avoid impacting the ground.”",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2019 March 18, Ken Scar, “From jazz singer to Ph.D.: Clemson marketing professor Oriana Aragón blazed her own path to success”, in Clemson University Relations, Media Release, archived from the original on 2020-12-01",
          "text": "Aragón started at Clemson in 2016 and is well-known for her research into dimorphous expressions, which in layman’s terms are strangely negative responses to positive events, like crying tears of joy or seeing a puppy so cute you want to squeeze it or a baby so cute you want to smoosh its face.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Phrased simply, without jargon."
      ],
      "hypernyms": [
        {
          "word": "in other words"
        },
        {
          "word": "that is to say"
        }
      ],
      "id": "en-in_layman's_terms-en-prep_phrase-8ZQWXUaX",
      "links": [
        [
          "jargon",
          "jargon"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Phrased simply, without jargon."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "simplistically"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "通俗地说"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "laicky řečeno"
        },
        {
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en la terminoj de laico"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "kansanomaisesti"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "selkokielellä"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "yleiskielen käsittein"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en termes simples"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "glexurad",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "გლეხურად"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "allgemeinverständlich"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "auf eine für Laien verständliche Weise"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "me aplá lógia",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "με απλά λόγια"
        },
        {
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "ar bhealach a thuigeann an gnáthdhuine"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "senza fronzoli"
        },
        {
          "alt": "しろうとのことばで",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "shirōto no kotoba de",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "素人の言葉で"
        },
        {
          "code": "fa",
          "lang": "Persian",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "در اصطلاح عامیانه"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "na chłopski rozum"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "po ludzku"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "phrased simply",
          "tags": [
            "humorous"
          ],
          "word": "z polskiego na nasze"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "em termos leigos"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "em termos simples"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "próšče govorjá",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "про́ще говоря́"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "govorjá po-prostómu",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "говоря́ по-просто́му"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "próšče skazátʹ",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "про́ще сказа́ть"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "prostymi slovami",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "простыми словами"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "govorja poprostu",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "говоря попросту"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en cristiano"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en términos simples"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en lenguaje llano"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en términos de andar por casa"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "para legos en materia"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "para profanos en materia"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "en román paladino"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "hablando en plata"
        },
        {
          "code": "vi",
          "lang": "Vietnamese",
          "sense": "phrased simply",
          "word": "nôm na"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-in layman's terms.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/En-au-in_layman%27s_terms.ogg/En-au-in_layman%27s_terms.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/En-au-in_layman%27s_terms.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "in layman's terms"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "prepositional phrase",
        "head": "in layman's terms"
      },
      "expansion": "in layman's terms",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "in other words"
    },
    {
      "word": "that is to say"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "prep_phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with language name categories using raw markup",
        "English hedges",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English prepositional phrases",
        "English terms with audio links",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "Georgian terms with redundant script codes",
        "Persian terms with redundant script codes",
        "Russian links with redundant wikilinks"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Okay, let me explain this in layman's terms.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1973, Robert N[icholas] Giaimo, “Projected Deficit for Fiscal Year 1972”, in District of Columbia Appropriations for 1973, part 1, page 954",
          "text": "I would like to get into this $3 million deficit, Doctor. I would like to hear about it in layman's terms rather than accounting terms.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2016 September 15, Dan Lamothe, “After investigation, Navy’s Blue Angels will stop using maneuver that killed a pilot”, in The Washington Post",
          "text": "“In layman’s terms, he transitioned from the high performance climb to the Split S too low and too fast, and by not deselecting his afterburners during the maneuver, he continued to accelerate,” according to the Navy investigation’s report. “The net effect of these deviations was that the aircraft was simply too low and too fast to avoid impacting the ground.”",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2019 March 18, Ken Scar, “From jazz singer to Ph.D.: Clemson marketing professor Oriana Aragón blazed her own path to success”, in Clemson University Relations, Media Release, archived from the original on 2020-12-01",
          "text": "Aragón started at Clemson in 2016 and is well-known for her research into dimorphous expressions, which in layman’s terms are strangely negative responses to positive events, like crying tears of joy or seeing a puppy so cute you want to squeeze it or a baby so cute you want to smoosh its face.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Phrased simply, without jargon."
      ],
      "links": [
        [
          "jargon",
          "jargon"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Phrased simply, without jargon."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-in layman's terms.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/En-au-in_layman%27s_terms.ogg/En-au-in_layman%27s_terms.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/En-au-in_layman%27s_terms.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "simplistically"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "通俗地说"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "laicky řečeno"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en la terminoj de laico"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "kansanomaisesti"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "selkokielellä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "yleiskielen käsittein"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en termes simples"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "glexurad",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "გლეხურად"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "allgemeinverständlich"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "auf eine für Laien verständliche Weise"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "me aplá lógia",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "με απλά λόγια"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "ar bhealach a thuigeann an gnáthdhuine"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "senza fronzoli"
    },
    {
      "alt": "しろうとのことばで",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "shirōto no kotoba de",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "素人の言葉で"
    },
    {
      "code": "fa",
      "lang": "Persian",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "در اصطلاح عامیانه"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "na chłopski rozum"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "po ludzku"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "phrased simply",
      "tags": [
        "humorous"
      ],
      "word": "z polskiego na nasze"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "em termos leigos"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "em termos simples"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "próšče govorjá",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "про́ще говоря́"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "govorjá po-prostómu",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "говоря́ по-просто́му"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "próšče skazátʹ",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "про́ще сказа́ть"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "prostymi slovami",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "простыми словами"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "govorja poprostu",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "говоря попросту"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en cristiano"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en términos simples"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en lenguaje llano"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en términos de andar por casa"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "para legos en materia"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "para profanos en materia"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "en román paladino"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "hablando en plata"
    },
    {
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "phrased simply",
      "word": "nôm na"
    }
  ],
  "word": "in layman's terms"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.