"eddu" meaning in All languages combined

See eddu on Wiktionary

Pronoun [Corsican]

Head templates: {{head|co|pronoun}} eddu
  1. Alternative form of ellu Tags: alt-of, alternative Alternative form of: ellu
    Sense id: en-eddu-co-pron-mFVbS1Hg Categories (other): Corsican entries with incorrect language header, Corsican pronouns

Pronoun [Sassarese]

IPA: /ˈɛɖɖu/ Forms: eddi [plural], edda [feminine, singular]
Etymology: From Latin illum, accusative of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”). Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*h₂el-|id1=other}}, {{inh|sdc|la|illum}} Latin illum, {{m|la|ille}} ille, {{inh|sdc|itc-ola|olle}} Old Latin olle, {{der|sdc|ine-pro|*h₂el-||beyond; other}} Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”) Head templates: {{head|sdc|pronoun|plural|eddi|feminine singular|edda|cat2=personal pronouns|g=m}} eddu m (plural eddi, feminine singular edda)
  1. he Tags: masculine
    Sense id: en-eddu-sdc-pron-Ny9-L9LQ Categories (other): Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 50 50 Disambiguation of Sassarese pronouns: 50 50
  2. him Tags: masculine
    Sense id: en-eddu-sdc-pron-Wnz0rBOA Categories (other): Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 50 50 Disambiguation of Sassarese pronouns: 50 50
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: edd' [apocopic] Related terms: li, lu, si, sóiu
Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 0 0

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for eddu meaning in All languages combined (8.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "co",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "eddu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Corsican",
  "lang_code": "co",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "ellu"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Corsican entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Corsican pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ellu"
      ],
      "id": "en-eddu-co-pron-mFVbS1Hg",
      "links": [
        [
          "ellu",
          "ellu#Corsican"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "eddu"
}

{
  "categories": [
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
      "parents": [
        "Entries with incorrect language header",
        "Entry maintenance"
      ],
      "source": "w+disamb"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂el-",
        "id1": "other"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "illum"
      },
      "expansion": "Latin illum",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "ille"
      },
      "expansion": "ille",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-ola",
        "3": "olle"
      },
      "expansion": "Old Latin olle",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂el-",
        "4": "",
        "5": "beyond; other"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin illum, accusative of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).",
  "forms": [
    {
      "form": "eddi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "edda",
      "tags": [
        "feminine",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "3": "plural",
        "4": "eddi",
        "5": "feminine singular",
        "6": "edda",
        "cat2": "personal pronouns",
        "g": "m"
      },
      "expansion": "eddu m (plural eddi, feminine singular edda)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "li"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "si"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "sóiu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was Jesus Christ.",
          "ref": "1866, chapter XVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 20, page 64",
          "text": "Allora cumandesi a li so’ discipuli, chi no dizissini a nisciunu, chi eddu era Gesù Criltu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "How many sweet promises, and how many oaths, did he make to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88",
          "text": "Cantu beddi prumissiNon ti fesi eddu, e cantu giuramentiDi non mai paltissiDa te chi dizia amà tenaramenti",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The geranium wishes to see you every day. The pink—he, too—suffers, [and] doesn't want to bloom […]",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Lu ciapittu [The small yard]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 103",
          "text": "Lu giraniu à lu disìzudi vidétti dugna dì.Lu garóvuru èddu purusuffri, nò vó fiurì […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Saint Martin: it's enough to name him, and he also brings you luck, and makes you live with a good moon.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 81",
          "text": "Santu Marthinu bastha a fantumalluch’eddu t’arregga puru la furthunae ti fazi vibì di bona luna.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Nevermind,\" he cut short, \"you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?\"\n(literally, “\"Don't give a damn\" he had cut in short, \"you stick yourself to someone and hug her, 'cause they have told me that to them you are pleasant. Understood?\"”)",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "«Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "he"
      ],
      "id": "en-eddu-sdc-pron-Ny9-L9LQ",
      "links": [
        [
          "he",
          "he#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.",
          "ref": "1866, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 3, page 4",
          "text": "Intendendi chiltu lu re Erodi, si è tulbaddu, e tutta Gerusalem cun eddu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The yokel is born upside down; baptized in the dark, and without salt. It's better to comfort an animal rather than him, for it is a waste of time.\n(literally, “The hoer is born at the opposite, baptized in the dark and without salt, better it is to console an animal than not him, because it is food wasted.”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 32, page 120",
          "text": "Lu zappadori è naddu a lu ribessuBattisgiaddu a lu buggiu e senza sali,Megliu è cunsulà un animaliChi no a eddu, ch’è riccattu pessu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "An \"Oh!\" just came out from the heart, and—with all due respect—it didn't take long for me to hug both him and the animal.\n(literally, “An \"Oh!\" to me came out right from the heart, and, outside of harm, little it has wanted that I hugged him and the animal.”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Acchètti e mutòri [Ponies and motors]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 329",
          "text": "Un òoh m’è iscidu própiu da lu córi,e, foramàri, pògu v’è vuruduchi m’abbrazzéssi a èddu e a l’animari.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I've behaved in every way. If bad or good, I can't say, and only Jesus Christ can know it, or maybe not even him.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The last one]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43",
          "text": "In tutti li manerimi soggu cumpurthaddu,si maramenti o bè no soggu dillue soru Gesù Cristhu pó sabelluo forsi nemmancu eddu. […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And, should anyone dare to mock me, let him know that there's a whole lot of smacks ready for him",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "E si calchunu dubìssia attrìbìssi a iffuttìmmi, sàppia chi vi so’ pronti pa’ eddu umbè d’ischavanaddi",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "him"
      ],
      "id": "en-eddu-sdc-pron-Wnz0rBOA",
      "links": [
        [
          "him",
          "him#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɛɖɖu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "edd'"
    }
  ],
  "word": "eddu"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "co",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "eddu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Corsican",
  "lang_code": "co",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "ellu"
        }
      ],
      "categories": [
        "Corsican entries with incorrect language header",
        "Corsican lemmas",
        "Corsican pronouns"
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ellu"
      ],
      "links": [
        [
          "ellu",
          "ellu#Corsican"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "eddu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese personal pronouns",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Old Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂el- (other)",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Old Latin",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂el-",
        "id1": "other"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "illum"
      },
      "expansion": "Latin illum",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "ille"
      },
      "expansion": "ille",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-ola",
        "3": "olle"
      },
      "expansion": "Old Latin olle",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂el-",
        "4": "",
        "5": "beyond; other"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin illum, accusative of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).",
  "forms": [
    {
      "form": "eddi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "edda",
      "tags": [
        "feminine",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronoun",
        "3": "plural",
        "4": "eddi",
        "5": "feminine singular",
        "6": "edda",
        "cat2": "personal pronouns",
        "g": "m"
      },
      "expansion": "eddu m (plural eddi, feminine singular edda)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "li"
    },
    {
      "word": "lu"
    },
    {
      "word": "si"
    },
    {
      "word": "sóiu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was Jesus Christ.",
          "ref": "1866, chapter XVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 20, page 64",
          "text": "Allora cumandesi a li so’ discipuli, chi no dizissini a nisciunu, chi eddu era Gesù Criltu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "How many sweet promises, and how many oaths, did he make to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88",
          "text": "Cantu beddi prumissiNon ti fesi eddu, e cantu giuramentiDi non mai paltissiDa te chi dizia amà tenaramenti",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The geranium wishes to see you every day. The pink—he, too—suffers, [and] doesn't want to bloom […]",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Lu ciapittu [The small yard]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 103",
          "text": "Lu giraniu à lu disìzudi vidétti dugna dì.Lu garóvuru èddu purusuffri, nò vó fiurì […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Saint Martin: it's enough to name him, and he also brings you luck, and makes you live with a good moon.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 81",
          "text": "Santu Marthinu bastha a fantumalluch’eddu t’arregga puru la furthunae ti fazi vibì di bona luna.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Nevermind,\" he cut short, \"you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?\"\n(literally, “\"Don't give a damn\" he had cut in short, \"you stick yourself to someone and hug her, 'cause they have told me that to them you are pleasant. Understood?\"”)",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "«Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "he"
      ],
      "links": [
        [
          "he",
          "he#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.",
          "ref": "1866, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 3, page 4",
          "text": "Intendendi chiltu lu re Erodi, si è tulbaddu, e tutta Gerusalem cun eddu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The yokel is born upside down; baptized in the dark, and without salt. It's better to comfort an animal rather than him, for it is a waste of time.\n(literally, “The hoer is born at the opposite, baptized in the dark and without salt, better it is to console an animal than not him, because it is food wasted.”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 32, page 120",
          "text": "Lu zappadori è naddu a lu ribessuBattisgiaddu a lu buggiu e senza sali,Megliu è cunsulà un animaliChi no a eddu, ch’è riccattu pessu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "An \"Oh!\" just came out from the heart, and—with all due respect—it didn't take long for me to hug both him and the animal.\n(literally, “An \"Oh!\" to me came out right from the heart, and, outside of harm, little it has wanted that I hugged him and the animal.”)",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Acchètti e mutòri [Ponies and motors]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 329",
          "text": "Un òoh m’è iscidu própiu da lu córi,e, foramàri, pògu v’è vuruduchi m’abbrazzéssi a èddu e a l’animari.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I've behaved in every way. If bad or good, I can't say, and only Jesus Christ can know it, or maybe not even him.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The last one]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43",
          "text": "In tutti li manerimi soggu cumpurthaddu,si maramenti o bè no soggu dillue soru Gesù Cristhu pó sabelluo forsi nemmancu eddu. […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And, should anyone dare to mock me, let him know that there's a whole lot of smacks ready for him",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "E si calchunu dubìssia attrìbìssi a iffuttìmmi, sàppia chi vi so’ pronti pa’ eddu umbè d’ischavanaddi",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "him"
      ],
      "links": [
        [
          "him",
          "him#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɛɖɖu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "edd'"
    }
  ],
  "word": "eddu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.