See dumbledore on Wiktionary
{ "categories": [ { "_dis": "0 0 0 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "dumble", "3": "dor", "pos1": "similar to bumble", "t2": "a buzzing flying insect" }, "expansion": "dumble (similar to bumble) + dor (“a buzzing flying insect”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "Compound of dumble (similar to bumble) + dor (“a buzzing flying insect”).", "forms": [ { "form": "dumbledores", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dumbledore (plural dumbledores)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "Dumbledorian" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1875, Charlotte M Yonge, The Daisy Chain:", "text": "Those slopes of fresh turf, embroidered with every minute blossom of the moor — thyme, birdsfoot, eyebright, and dwarf purple thistle, buzzed and hummed over by busy, black-tailed, yellow-banded dumbledores.", "type": "quote" }, { "ref": "1899, Thomas Hardy, An August Midnight:", "text": "A shaded lamp and a waving blind, / And the beat of a clock from a distant floor: / On this scene enter – winged, horned, and spined – / A longlegs, a moth, and a dumbledore —", "type": "quote" }, { "ref": "1970 May 21, Evening Telegram, page 3:", "text": "Now and then a dumbledore or ‘busy bee’ as they are called by some, propelled itself across our path, they being extremely large and heavy this year.", "type": "quote" }, { "ref": "1987, Seán Virgo, Selakhi, Exile Editions, Ltd., page 20:", "text": "A dumbledore, lured from the plantation, lies on its back, leaping and churning upon Seth’s bright pages.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A bumblebee." ], "id": "en-dumbledore-en-noun-coLscf-f", "links": [ [ "bumblebee", "bumblebee" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal, archaic, old-fashioned) A bumblebee." ], "tags": [ "archaic", "dated", "dialectal" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1964, American Philological Association, “Transactions of the American Philological Association”, in (Please provide the book title or journal name), Ginn & Co., page 267:", "text": "others may need to be informd that a blastnashun straddlebob is a dumbledore, that is to say, a polyonymous lamellicorn coleopter, cald also a dorbeetle, a dorbug, a maybeetle, a maybug, a cockchafer, a Melolontha vulgaris.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A beetle, typically a cockchafer or dung beetle." ], "id": "en-dumbledore-en-noun-X5TtNI2q", "links": [ [ "cockchafer", "cockchafer" ], [ "dung beetle", "dung beetle" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal) A beetle, typically a cockchafer or dung beetle." ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1975, Peter J. Scott, Edible Fruits and Herbs of Newfoundland, St. John’s, Memorial University Oxen Pond Botanical Park, page 39:", "text": "The Dandelion has a number of common names in Newfoundland. These include Dumbledore, Faceclock, and Piss-a-beds.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dandelion." ], "id": "en-dumbledore-en-noun-2~7bVQ24", "links": [ [ "dandelion", "dandelion" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal) A dandelion." ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 22 14 55", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 12 5 77", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 13 6 76", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 3 87", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 8 8 80", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 11 3 82", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Bees", "orig": "en:Bees", "parents": [ "Beekeeping", "Hymenopterans", "Agriculture", "Insects", "Applied sciences", "Arthropods", "Sciences", "Animals", "All topics", "Lifeforms", "Fundamental", "Life", "Nature" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 6 84", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Cichorieae tribe plants", "orig": "en:Cichorieae tribe plants", "parents": [ "Composites", "Asterales order plants", "Plants", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 2 80", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Scarabaeoids", "orig": "en:Scarabaeoids", "parents": [ "Beetles", "Insects", "Arthropods", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1872, [Thomas Hardy], chapter 4, in Under the Greenwood Tree: A Rural Painting of the Dutch School, volume (please specify |volume=I or II), London: Tinsley Brothers, →OCLC, (please specify |part=I to V):", "text": "“Miserable dumbledores!” / “Right, William, and so they be—miserable dumbledores!” said the choir with unanimity.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A blundering person." ], "id": "en-dumbledore-en-noun-vdIcAUI5", "links": [ [ "blunder", "blunder#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) A blundering person." ], "tags": [ "slang" ], "translations": [ { "_dis1": "0 1 0 98", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "blundering person", "word": "tomppeli" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdʌm.bəl.dɔː/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈdʌm.bəl.dɔːɹ/", "tags": [ "US" ] }, { "audio": "en-us-dumbledore.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/En-us-dumbledore.ogg/En-us-dumbledore.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fc/En-us-dumbledore.ogg" }, { "audio": "en-au-dumbledore.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/En-au-dumbledore.ogg/En-au-dumbledore.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/11/En-au-dumbledore.ogg" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "dumble-dor" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "drumbledore" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "dumbledor" } ], "wikipedia": [ "Bumblebee", "cockchafer" ], "word": "dumbledore" }
{ "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations", "en:Bees", "en:Cichorieae tribe plants", "en:People", "en:Scarabaeoids" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "dumble", "3": "dor", "pos1": "similar to bumble", "t2": "a buzzing flying insect" }, "expansion": "dumble (similar to bumble) + dor (“a buzzing flying insect”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "Compound of dumble (similar to bumble) + dor (“a buzzing flying insect”).", "forms": [ { "form": "dumbledores", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dumbledore (plural dumbledores)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "Dumbledorian" } ], "senses": [ { "categories": [ "English dialectal terms", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1875, Charlotte M Yonge, The Daisy Chain:", "text": "Those slopes of fresh turf, embroidered with every minute blossom of the moor — thyme, birdsfoot, eyebright, and dwarf purple thistle, buzzed and hummed over by busy, black-tailed, yellow-banded dumbledores.", "type": "quote" }, { "ref": "1899, Thomas Hardy, An August Midnight:", "text": "A shaded lamp and a waving blind, / And the beat of a clock from a distant floor: / On this scene enter – winged, horned, and spined – / A longlegs, a moth, and a dumbledore —", "type": "quote" }, { "ref": "1970 May 21, Evening Telegram, page 3:", "text": "Now and then a dumbledore or ‘busy bee’ as they are called by some, propelled itself across our path, they being extremely large and heavy this year.", "type": "quote" }, { "ref": "1987, Seán Virgo, Selakhi, Exile Editions, Ltd., page 20:", "text": "A dumbledore, lured from the plantation, lies on its back, leaping and churning upon Seth’s bright pages.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A bumblebee." ], "links": [ [ "bumblebee", "bumblebee" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal, archaic, old-fashioned) A bumblebee." ], "tags": [ "archaic", "dated", "dialectal" ] }, { "categories": [ "English dialectal terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1964, American Philological Association, “Transactions of the American Philological Association”, in (Please provide the book title or journal name), Ginn & Co., page 267:", "text": "others may need to be informd that a blastnashun straddlebob is a dumbledore, that is to say, a polyonymous lamellicorn coleopter, cald also a dorbeetle, a dorbug, a maybeetle, a maybug, a cockchafer, a Melolontha vulgaris.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A beetle, typically a cockchafer or dung beetle." ], "links": [ [ "cockchafer", "cockchafer" ], [ "dung beetle", "dung beetle" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal) A beetle, typically a cockchafer or dung beetle." ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "categories": [ "English dialectal terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1975, Peter J. Scott, Edible Fruits and Herbs of Newfoundland, St. John’s, Memorial University Oxen Pond Botanical Park, page 39:", "text": "The Dandelion has a number of common names in Newfoundland. These include Dumbledore, Faceclock, and Piss-a-beds.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dandelion." ], "links": [ [ "dandelion", "dandelion" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal) A dandelion." ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "categories": [ "English slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1872, [Thomas Hardy], chapter 4, in Under the Greenwood Tree: A Rural Painting of the Dutch School, volume (please specify |volume=I or II), London: Tinsley Brothers, →OCLC, (please specify |part=I to V):", "text": "“Miserable dumbledores!” / “Right, William, and so they be—miserable dumbledores!” said the choir with unanimity.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A blundering person." ], "links": [ [ "blunder", "blunder#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) A blundering person." ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈdʌm.bəl.dɔː/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈdʌm.bəl.dɔːɹ/", "tags": [ "US" ] }, { "audio": "en-us-dumbledore.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/En-us-dumbledore.ogg/En-us-dumbledore.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fc/En-us-dumbledore.ogg" }, { "audio": "en-au-dumbledore.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/En-au-dumbledore.ogg/En-au-dumbledore.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/11/En-au-dumbledore.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "dumble-dor" }, { "word": "drumbledore" }, { "word": "dumbledor" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "blundering person", "word": "tomppeli" } ], "wikipedia": [ "Bumblebee", "cockchafer" ], "word": "dumbledore" }
Download raw JSONL data for dumbledore meaning in All languages combined (4.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.